翻譯教學(xué)目標(biāo)——翻譯素養(yǎng)_第1頁
翻譯教學(xué)目標(biāo)——翻譯素養(yǎng)_第2頁
翻譯教學(xué)目標(biāo)——翻譯素養(yǎng)_第3頁
翻譯教學(xué)目標(biāo)——翻譯素養(yǎng)_第4頁
翻譯教學(xué)目標(biāo)——翻譯素養(yǎng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯教學(xué)目標(biāo)一一翻譯素養(yǎng)【摘要】翻譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)最近成為譯界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)之一。'翻譯素質(zhì)”,'翻譯能力","翻譯素養(yǎng)”相繼成為 關(guān)鍵詞。本文認(rèn)為翻譯的目標(biāo)應(yīng)是培養(yǎng)譯者的“翻譯素 養(yǎng)”,并對(duì)這一目標(biāo)的定義內(nèi)涵,內(nèi)核要素做一探討?!娟P(guān)鍵詞】素養(yǎng);翻譯素養(yǎng);教學(xué)目標(biāo);內(nèi)核要素任何課程的教學(xué)目標(biāo)不但應(yīng)規(guī)定教學(xué)活動(dòng)達(dá)到的結(jié)果, 而且應(yīng)提出達(dá)到結(jié)果的教學(xué)活動(dòng)的程序。對(duì)教學(xué)活動(dòng)的深度 和廣度有明確的具體的指導(dǎo)作用,同時(shí)對(duì)學(xué)生的學(xué)也有直接 的指向作用,能使教和學(xué)目標(biāo)一致,既有利于發(fā)揮教師的主 導(dǎo)作用,更有利于發(fā)揮學(xué)生的主體作用,把教和學(xué)兩方面的 積極性較好地統(tǒng)一起來。因此對(duì)

2、教學(xué)目標(biāo)的探討對(duì)于課程的 發(fā)展乃至學(xué)科的成長(zhǎng)都大有裨益。譯界曾借助于對(duì)"教學(xué)翻 譯”和“翻譯教學(xué)”的思辨來探討翻譯教學(xué)目標(biāo)。近幾年 西方翻譯理論界對(duì)翻譯能力的研究,使“翻譯能力”成為國 內(nèi)探討翻譯教學(xué)目標(biāo)的關(guān)鍵詞。而“翻譯素養(yǎng)”近兩年才被 少數(shù)學(xué)者關(guān)注。而大多數(shù)作者把''翻譯素養(yǎng)”與“翻譯能 力”混用。其中只有“譯才”不只是"通才”一與何剛強(qiáng) 教授商榷一兼評(píng)(張肖軍,2012: 74-76)和從翻譯能力 到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向(李瑞林,2011: 46-51), 試圖從本質(zhì)上理清“翻譯素養(yǎng)”概念。本文嘗試對(duì)“翻譯素 養(yǎng)”這一核心術(shù)語作些語義分析,理出

3、其核心要素。一、'素養(yǎng)”一詞的語義分析"素養(yǎng)”一詞在學(xué)校教育中得到越來越多的使用,如 “人文素養(yǎng)” “文化素養(yǎng)”''科學(xué)素養(yǎng)""技術(shù)素 養(yǎng)”“語文素養(yǎng)”“數(shù)學(xué)素養(yǎng)”“藝術(shù)素養(yǎng)”“美術(shù)素 養(yǎng)” “音樂素養(yǎng)”等。那么“素養(yǎng)”究為何意?按一般辭典 的解釋,“素養(yǎng)”是指“平日的修養(yǎng)”,也指學(xué)識(shí)、造詣、 技藝、才能、品格等方面的基本狀況。探究"素養(yǎng)”的涵義, 需把“素養(yǎng)”與“素質(zhì)”做一區(qū)別。"素養(yǎng)”與“素質(zhì)”有 著緊密聯(lián)系,經(jīng)常被一起使用,但兩者之間還是有細(xì)微差別?!八刭|(zhì)”是個(gè)體在先天基礎(chǔ)上,通過后天的環(huán)境影響和教 育訓(xùn)練而形成的

4、順利從事某種活動(dòng)的基本品質(zhì)或基礎(chǔ)條件。 相對(duì)來說"素養(yǎng)”含有繼后教養(yǎng)效果之意味,在教學(xué)目標(biāo)中 使用該詞則強(qiáng)調(diào)課程的育人能動(dòng)性,企望通過課程教學(xué)幫助 學(xué)生成長(zhǎng)為具有學(xué)科知識(shí),才能和良好學(xué)科品格的人才。探究“素養(yǎng)”的涵義,還應(yīng)厘清“素養(yǎng)”與“能力” 的關(guān)系。“能力”是指順利完成某一活動(dòng)所必需的主觀條 件?!澳芰Α笨偸呛腿送瓿梢欢ǖ幕顒?dòng)相聯(lián)系在一起的。 離開了具體活動(dòng)既不能表現(xiàn)人的能力,也不能發(fā)展人的能 力。因此與“素養(yǎng)”相比,“能力”的內(nèi)涵主要是從動(dòng)態(tài)的 意義上講的,是曠日持久的“養(yǎng)”與"練”,其特點(diǎn)是“外 顯”。而“素養(yǎng)”是從靜態(tài)意義上講的,其內(nèi)容不僅涉及到 知識(shí)、能力,還關(guān)

5、涉到人的精神品質(zhì),其特點(diǎn)是''內(nèi)凝”。“素養(yǎng)”內(nèi)含“能力”又高于“能力”所承載的涵義。二、“翻譯素養(yǎng)”的基本定義及內(nèi)核要素“翻譯素養(yǎng)”的基本定義是什么?它應(yīng)當(dāng)涵蓋哪些基 本要素?對(duì)于翻譯素養(yǎng)一詞的探討,國內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn)很少,筆 者查到了兩個(gè)文獻(xiàn),其一是潘衛(wèi)民(2011)的全球化語境 中的譯者素養(yǎng)一書,但遺憾的是作者對(duì)“翻譯能力”和 "譯者素養(yǎng)”沒做嚴(yán)格區(qū)分,而且對(duì)于“譯者素養(yǎng)”也未作 清晰的界定。另一文獻(xiàn)是李瑞林(2011: 46-51)的從 翻譯能力到譯者素養(yǎng)一文,主張“譯者素養(yǎng)主要表現(xiàn)為譯 者根據(jù)翻譯情境和目的建構(gòu)翻譯的自主性、靈活性和創(chuàng)造 性,是譯者形成專家能力和可

6、持續(xù)的標(biāo)志,譯者素養(yǎng)應(yīng)是翻 譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)指向”。筆者認(rèn)同李文對(duì)“翻譯素 質(zhì)、翻譯能力與翻譯素養(yǎng)"三者關(guān)系的剖析,即譯者素質(zhì)是 譯者能力得以形成和發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。譯者能力是譯者素 質(zhì)的外化。譯者素養(yǎng)是譯者素質(zhì)和譯者能力綜合發(fā)展的結(jié) 果。但筆者認(rèn)為李文對(duì)“翻譯素養(yǎng)”的只能作為一種觀點(diǎn), 其并未給出"翻譯素養(yǎng)”的本質(zhì)特點(diǎn)或要素內(nèi)核,使人無法 認(rèn)清這一概念在有關(guān)事物的綜合分類系統(tǒng)中的位置和界限。 孔子曰:“名不正則言不順,言不順則事不成”。所以對(duì) “翻譯素養(yǎng)”的界定對(duì)翻譯課程教學(xué)目標(biāo)的明確乃至實(shí)現(xiàn) 這一目標(biāo)都至關(guān)重要。1. “翻譯素養(yǎng)”的基本定義根據(jù)上述對(duì)'

7、9;素養(yǎng)”的辯議,“翻譯素養(yǎng)”可以定義 為:譯者在翻譯方面表現(xiàn)出的比較穩(wěn)定的、最基本的、適應(yīng) 時(shí)代發(fā)展要求的知識(shí)、能力、技藝和情感態(tài)度價(jià)值觀。其融 合了翻譯課程的整體目標(biāo)追求。較之以前的課程目標(biāo),對(duì) “翻譯素養(yǎng)”的新認(rèn)識(shí)有以下幾個(gè)方面: 提出了適應(yīng)現(xiàn) 代社會(huì)發(fā)展的基本人文素養(yǎng)要求。如尊重和理解多元文化, 吸取人類優(yōu)秀文化營(yíng)養(yǎng),關(guān)心文化的變革和發(fā)展,提高文化 品位。突出了適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的翻譯能力要求。如注 重翻譯應(yīng)用、審美、探究能力的發(fā)展;注重譯者的自主性, 創(chuàng)造性。力求在學(xué)生的學(xué)習(xí)方式上有所突破,提倡自主、 合作、探究的學(xué)習(xí)方式,要求課堂學(xué)習(xí)與實(shí)踐學(xué)習(xí)相結(jié)合。 提出翻譯的價(jià)值觀和職業(yè)觀,鼓勵(lì)

8、部分學(xué)生向職業(yè)化方向 發(fā)展。2. “翻譯素養(yǎng)”的內(nèi)核要素“翻譯素養(yǎng)”的基本要素,體現(xiàn)在英語專業(yè)課程總目 標(biāo)、各年段目標(biāo)以及必修課程和選修課程目標(biāo)之中。(1) "翻譯素質(zhì)”與"翻譯能力”。關(guān)于'翻譯素養(yǎng) "的基本要素,我們可以參照高等學(xué)校英語專業(yè)高年級(jí)教 學(xué)大綱對(duì)翻譯課做出的規(guī)定:“通過各種文體的翻譯實(shí)踐, 運(yùn)用翻譯理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義語序、語法形式、句子結(jié)構(gòu)、 篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)方式、修辭手段等方面對(duì)比漢英不同兩 種語言,掌握翻譯的技巧,從而培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立從事英譯漢, 漢譯英的能力”。從中不難看出,翻譯課程必須在學(xué)生具有 相應(yīng)的“翻譯素質(zhì)”,也即大綱中所提到

9、的在詞義語序、語 法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)方式、修辭手段等 方面的知識(shí),才能開展。在此基礎(chǔ)上,翻譯課的目標(biāo)是培養(yǎng)“翻譯能力”,而其手段是讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握兩種語言的 差異并運(yùn)用理論技巧,不斷地'講“與“練”。毫無疑問,“翻譯素質(zhì)”與"翻譯能力”應(yīng)該成為“翻譯素養(yǎng)”的組 成要素。但大綱中的“翻譯能力”容易被解釋為“文本轉(zhuǎn) 換能力"和“雙語語言轉(zhuǎn)換能力”。德國翻譯家諾德(nord, 2005: 22)認(rèn)為翻譯能力指翻譯者要做的所有的事, 包括接受翻譯任務(wù)、譯前準(zhǔn)備、制定翻譯策略、選擇翻譯輔 助手段、翻譯文本以及核定譯本等。需要說明的是譯者的能力因素內(nèi)容十分復(fù)

10、雜,不同學(xué)者對(duì)翻譯能力會(huì)有不同 的劃分,比較與代表性的,如紐伯特(albrecht neubert, 2000:3-18)認(rèn)為翻譯能力應(yīng)該包括語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力等五個(gè)要素。(2) “翻譯技藝”與“翻譯價(jià)值職業(yè)觀”“翻譯素養(yǎng)”還應(yīng)包括“翻譯技藝”與“翻譯情感與 價(jià)值觀”。“翻譯技藝”是指專門從事某一學(xué)科翻譯的技 能和藝術(shù)。單列出來是鑒于翻譯教育與社會(huì)相對(duì)脫節(jié)的尷 尬。據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)調(diào)查,2009年全國翻譯從業(yè)人員超過 50萬,專業(yè)翻譯公司3000多家,但真正受過專業(yè)訓(xùn)練的翻 譯人員很少,高水平的翻譯人才不足總數(shù)的5%。我國翻譯人 才缺口達(dá)60%0造成該現(xiàn)狀的原因很多

11、,其中之一就是教學(xué) 中沒有結(jié)合學(xué)校資源優(yōu)勢(shì)與學(xué)生的興趣愛好,培養(yǎng)他們把翻 譯與某一學(xué)科結(jié)合起來學(xué)以致用,以致所學(xué)與社會(huì)需求脫 節(jié)。因此在培養(yǎng)學(xué)生綜合能力基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生鍛煉并掌握 某一學(xué)科的“翻譯技藝”至關(guān)重要。最后,"翻譯素養(yǎng)”的培養(yǎng)不應(yīng)忽視"翻譯職業(yè)價(jià)值 觀”。環(huán)球時(shí)報(bào)2011年6月10日文化教育欄目曾引用 上海翻譯家協(xié)副會(huì)長(zhǎng)柴明穎說,“如今的中國社會(huì)還沒有把 翻譯看成是一項(xiàng)專業(yè)服務(wù)。而專業(yè)翻譯就像醫(yī)生一樣,是專 業(yè)服務(wù),來不得半點(diǎn)摻假?!?“翻譯職業(yè)價(jià)值觀”只能在學(xué) 生專業(yè)學(xué)習(xí)和實(shí)踐中增強(qiáng)形成,在翻譯家的潛移默化下通過 技能訓(xùn)練提升。另外還要在社會(huì)實(shí)踐中有意識(shí)地進(jìn)行體

12、驗(yàn), 在自我認(rèn)識(shí)、體驗(yàn)陶冶職業(yè)情感、了解社會(huì)中培養(yǎng)對(duì)職業(yè)的 熱愛、責(zé)任和榮譽(yù)等情感。三、結(jié)語傳統(tǒng)的課程教授以"語言知識(shí)”為核心,現(xiàn)在有“翻 譯能力”目標(biāo)論,這些自有其道理,但都未能成為共識(shí)。 本文認(rèn)為應(yīng)從“知識(shí)(素質(zhì))、過程方法(能力),與職業(yè)價(jià) 值觀”三個(gè)方面來界定基本的翻譯素養(yǎng),三個(gè)要素互為依 托,缺一不可。在教學(xué)時(shí)只有合理兼顧,才能培養(yǎng)真正為社 會(huì)需要的人才。參考文獻(xiàn):1 李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo) 轉(zhuǎn)向.中國翻譯,2011, no 1: 46-512 潘衛(wèi)民.全球化語境下的譯者素養(yǎng)m.上海:上 海外語教育出版社,20113 張肖軍“譯才”不只是“通才”一與何剛強(qiáng)教授 商榷一兼評(píng)全球化語境下的譯者素養(yǎng)上海翻譯,2012, no. 1: 74-764 nord, christiane.譯有所為m漢譯本.北京:外 語教育與研究出版社

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論