![Diaryofa6thGradeNinja翻譯實(shí)踐報告_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/8/72119119-0306-4089-a1dd-faa146ab1a72/72119119-0306-4089-a1dd-faa146ab1a721.gif)
![Diaryofa6thGradeNinja翻譯實(shí)踐報告_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/8/72119119-0306-4089-a1dd-faa146ab1a72/72119119-0306-4089-a1dd-faa146ab1a722.gif)
![Diaryofa6thGradeNinja翻譯實(shí)踐報告_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/8/72119119-0306-4089-a1dd-faa146ab1a72/72119119-0306-4089-a1dd-faa146ab1a723.gif)
![Diaryofa6thGradeNinja翻譯實(shí)踐報告_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/8/72119119-0306-4089-a1dd-faa146ab1a72/72119119-0306-4089-a1dd-faa146ab1a724.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 diaryofa6thgradeninja翻譯實(shí)踐報告 鄭素麗【摘要】本文主要討論兒童文學(xué)的特點(diǎn),diary of a 6th grade ninja在漢譯過程中主要使用的翻譯策略,并通過具體實(shí)例加以分析,旨在為今后兒童文學(xué)的翻譯積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為我國兒童文學(xué)翻譯事業(yè)提供點(diǎn)滴之力。【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué);翻譯策略一、原文本描述diary of a 6th grade ninja的作者是馬庫斯·愛默生。愛默生曾寫過diary of a 6th grade ninja series系列和 the secret agent 6th gr
2、ader series系列。該翻譯實(shí)踐報告主要針對diary of a 6th grade ninja小說的前半部分,該部分大約有八千字,主要講述的是即將步入六年級的新轉(zhuǎn)校生蔡斯和其表妹佐伊體育課上在樹林看到忍者,并且經(jīng)忍者幾次測試最終加入忍者俱樂部的傳奇故事。原文本屬兒童文學(xué)題材,且原文本對話較多,詞匯較為簡潔,句子較短,結(jié)構(gòu)簡單,意思比較容易理解。兒童文學(xué)特點(diǎn):語言形象。形象的語言才能在兒童閱讀時產(chǎn)生親切感和可知性。語言簡潔。兒童思維還是比較單純的,因此要求語言簡潔明了,通俗自然。以兒童為明確的目標(biāo)讀者,其寫作風(fēng)格的特殊性在于適合兒童的特殊的語言表達(dá)以及特殊心理和思維方式。翻譯要點(diǎn):目標(biāo)讀
3、者的特殊性要求譯者在翻譯時采用有別于成人心理的童心去鑒賞和體會原作,根據(jù)兒童認(rèn)知和期待選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。二、針對兒童文學(xué)特點(diǎn)的翻譯策略1、詞匯方面:用詞簡潔,形象鮮明從詞匯層面來說,翻譯時要在兒童理解的范圍之內(nèi),選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來再現(xiàn)原文,充分考慮兒童讀者的理解層次和語言接受能力。原文:im scrawny and unpopular.譯文1:我不僅干巴瘦,還不招人待見?!皊crawny”本意為“骨瘦如柴的”,在這里將其譯為“干巴瘦”,不僅更加簡單,而且略帶幽默色彩,更加符合兒童用詞習(xí)慣?!皍npopular”本意為“不受歡迎的”,將其譯為“不招人待見”同樣更符合兒童用詞習(xí)慣,且整句話節(jié)奏感也
4、比較強(qiáng)烈,讀起來更加朗朗上口。原文:“mouth breather,”is what hed call me.譯文:他叫我“嘴出氣兒”。因?yàn)椤拔摇笨慈魏螙|西都會不受控制地讀出聲兒來,因此老爸叫“我”“嘴出氣兒”。把“mouth breather,”譯為“嘴出氣兒”形象生動地表現(xiàn)了“我”讀出聲兒的特點(diǎn),加上兒話音更加體現(xiàn)出父親對“我”的愛意。2、結(jié)構(gòu)方面:化難為易、化長為短兒童文學(xué)作品不免有少些長句子,這要求譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,注意將一些長句變短,將其轉(zhuǎn)化為相對簡單易懂的譯文呈現(xiàn)給小讀者,使他們不會覺得語言枯燥無味、難以理解,也可給小讀者喘息的時間,讓他們有更多的想象空間。原文:i se
5、e all these articles online with titles about losing weight and getting rid of unwanted body fat,and my jaw just drops because i cant gain weight to save my life!譯文:看到網(wǎng)上所有關(guān)于減肥和減掉多余脂肪主題的文章時,我吃驚的下巴都要掉下來了,因?yàn)槲疫€要通過增加體重來挽救生命呢。該句子較長,譯者根據(jù)中文邏輯思維習(xí)慣將其拆分為三個短句,更便于小讀者理解。將“my jaw just drops ”譯為“我吃驚的下巴都要掉下來了”,語言更生動
6、,讓小讀者更容易想象出當(dāng)時主人公吃驚的畫面。原文:that making friends isnt a strength of mine,and im destined to be that kid who walks swiftly through the hallways,clutching my backpack straps and staring at the floor,hoping i dont make eye contact with someone with anger management issues.譯文:交朋友不是我的強(qiáng)項(xiàng),我生來就是那種快速穿過走廊,抓著背包帶、盯
7、著地板,希望不要和那些脾氣暴躁的人有眼神接觸的孩子。原文who后的定語很長,由三個短句構(gòu)成,要想把這么長的定語自然放在所修飾的主語前,就需要順暢、自然的銜接詞,譯者將其譯為“我就是那種的孩子”,結(jié)構(gòu)清晰,使小讀者更易理解原文。3、語體方面:注重語氣、譯出童趣對于兒童文學(xué)譯者來說,最重要的就是要以兒童的口吻譯出童趣。譯者必須換位思考,去感受兒童的說話方式與思維方式,盡可能的讓譯文充滿純真和童趣。原文:she looked surprised.“it is you!whatre you doing here?”譯文:她看起來很吃驚,“真是你?。∧阍谶@兒干嘛呢?”將譯文中加入語氣詞啊、呢更能體現(xiàn)出兒
8、童吃驚純真的語氣。更符合說話者的語氣和身份。原文:now i know that i should be cautious when given snacks by a shady character,but cmon they were oreo cookies!did i mention they were double stuffed?i think even the best of us have our weaknesses.譯文:現(xiàn)在我知道要是有可疑的人給零食吃時應(yīng)該小心點(diǎn)兒。但是,拜托,這可是奧利奧餅干??!我剛有提到他們是夾心的嗎?我覺得即使再優(yōu)秀的孩子也有我們這種弱點(diǎn)。兒話音“
9、小心點(diǎn)兒”更符合兒童說話口吻,俏皮、可愛?!斑@可是奧利奧餅干?。 敝械摹翱墒恰焙驼Z氣詞“啊”更形象、生動地體現(xiàn)出小作者看到陌生人給奧利奧餅干時雖害怕但卻十分激動、迫切希望吃到餅干的那種豁出去的感覺,小作者貪吃的性格就自然而然躍然紙上了。三、結(jié)論通過本次翻譯實(shí)踐,譯者認(rèn)識到兒童文學(xué)的特點(diǎn)決定了兒童文學(xué)的翻譯策略,在翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者不僅要充分了解原文的意思,還要選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,遇到翻譯難點(diǎn)時,具體問題具體解決,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,這樣才能譯出受小讀者歡迎的文學(xué)作品,將更多更優(yōu)秀更有價值的國外兒童讀物呈現(xiàn)給國內(nèi)的廣大少年兒童?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】1 wilss, wolfram. knowledge and skills in translator behaviorm. amsterdam: john benjamins publishing co, 1996.32.2 胡曉榕. 淺析兒童文學(xué)特點(diǎn)及翻譯技
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影院裝修中的節(jié)能環(huán)保材料應(yīng)用案例分析
- 2025年度光伏發(fā)電系統(tǒng)安裝與運(yùn)營維護(hù)合同
- 合同法知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋四川大學(xué)
- 2025年度消防產(chǎn)品采購及安裝服務(wù)協(xié)議書
- 現(xiàn)代營銷策略在電子商務(wù)中的應(yīng)用與效果評估
- 2025年度游學(xué)旅行行程規(guī)劃服務(wù)合同
- 二零二五年度私人房屋裝修安全協(xié)議與施工人員安全教育合同
- 2025年度城市地下綜合管廊維護(hù)修繕合同
- 簡單辭職申請書怎么
- 刑事附帶民事撤訴申請書
- 計算機(jī)文化基礎(chǔ)單元設(shè)計-windows
- 創(chuàng)建動物保護(hù)家園-完整精講版課件
- 廣東省保安服務(wù)監(jiān)管信息系統(tǒng)用戶手冊(操作手冊)
- DNA 親子鑒定手冊 模板
- DB33T 1233-2021 基坑工程地下連續(xù)墻技術(shù)規(guī)程
- 天津 建設(shè)工程委托監(jiān)理合同(示范文本)
- 廣東中小學(xué)教師職稱評審申報表初稿樣表
- 部編一年級語文下冊教材分析
- 火炬及火炬氣回收系統(tǒng)操作手冊
- 北師大七年級數(shù)學(xué)下冊教學(xué)工作計劃及教學(xué)進(jìn)表
- 菜肴成本核算(課堂PPT)
評論
0/150
提交評論