一帶一路視閾下中國文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀以及轉(zhuǎn)換翻譯策略研究_第1頁
一帶一路視閾下中國文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀以及轉(zhuǎn)換翻譯策略研究_第2頁
一帶一路視閾下中國文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀以及轉(zhuǎn)換翻譯策略研究_第3頁
一帶一路視閾下中國文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀以及轉(zhuǎn)換翻譯策略研究_第4頁
一帶一路視閾下中國文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀以及轉(zhuǎn)換翻譯策略研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    一帶一路視閾下中國文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀以及轉(zhuǎn)換翻譯策略研究    陳穎詩 柏元媛 周倩瀅 鄔亞男摘要:當(dāng)前中國文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀不容樂觀。在一帶一路視閾下,優(yōu)秀的中國文學(xué)作品需要借助這個機(jī)會走出國門,向世界展示優(yōu)秀文學(xué)作品的內(nèi)容,從而讓更多讀者認(rèn)識到中國文學(xué)的可讀性,讓更多讀者愛上優(yōu)秀中國文學(xué)作品。因此,譯者必須轉(zhuǎn)變翻譯策略,讓這些優(yōu)秀中國文學(xué)作品更能引起讀者的喜愛。關(guān)鍵詞:三體;中國文學(xué);翻譯策略一、中國文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀在中國,非常多的作家嘔心瀝血寫下了一部又一部的優(yōu)秀文學(xué)著作,例如,巴金、劉心武、張潔、王蒙、閻連科、劉文韜等,但他們的作品卻很少為世界

2、讀者所熟知。若談起聞名世界的中國作家,則不得不提到2012年諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言以及2015年榮獲雨果獎的劉慈欣。當(dāng)劉慈欣的三體獲得了第73屆雨果獎最佳長篇小說獎以后,他和他的作品更為世界各國人民所熟知。因?yàn)樗娜w被譯成多個國家的語言,讀者在閱讀后對他和他的作品大為贊嘆。然而,當(dāng)前的中國文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀其實(shí)不容樂觀。被譯成多個國家語言的中國文學(xué)作品相對較少,中國文學(xué)作品的多個譯本大多是中國古代經(jīng)典文學(xué)作品例如中國四大名著(西游記、紅樓夢、水滸傳和三國演義),道德經(jīng),論語等,或者是上個世紀(jì)作家的作品,例如魯迅,沈從文等。二、轉(zhuǎn)換翻譯策略的目的“一帶一路”的戰(zhàn)略目標(biāo)是建立一個政治互信、經(jīng)濟(jì)融

3、合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體,促進(jìn)各國的共同發(fā)展,逐步攜手走向繁榮。在“一帶一路”的不斷發(fā)展中,各國間的關(guān)系不斷變得更加緊密,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的合作得到進(jìn)一步加強(qiáng)。這也為我國優(yōu)秀文學(xué)作品提供了一個機(jī)會,把這些優(yōu)秀作品翻譯成不同語言的版本,走出國門,將優(yōu)秀的思想精神傳播出去,讓世界認(rèn)識到當(dāng)今中國文化領(lǐng)域的發(fā)展是不容小覷的。三、三體的創(chuàng)作背景和地位三體是劉慈欣創(chuàng)作的系列長篇科幻小說,原名為地球往事三部曲,。該作品是由三體、三體·黑暗森林、三體·死神永生三部分組成的,小說講述了地球人類文明和三體文明的信息交流、生死搏殺及兩個文明在宇宙中的興衰歷程。美籍華

4、裔科幻作家劉宇昆把小說第一部三體翻譯成英語后獲得了第73屆雨果獎最佳長篇小說獎。三體中有很多內(nèi)容都與物理相關(guān),三體的暢銷主要是其硬派的科幻風(fēng)格引起了讀者的興趣和好奇心,因?yàn)樽骷覄⒋刃涝谛≌f情節(jié)緊湊的敘述中融入了大量現(xiàn)實(shí)中的領(lǐng)先世界的物理學(xué)理論,并在此基礎(chǔ)上加上自己的想象對這些理論知識延伸,小說中的那些物理學(xué)理論讓讀者產(chǎn)生“書里面的世界和涉及的理論知識究竟有沒有可能會存在”的疑惑。那到底這些科學(xué)知識在物理專家的眼中又是一種怎么樣的存在呢?我國著名物理學(xué)家、科普作家李淼先生在不久前出版的三體中的物理學(xué)一書中就以生動形象的解說,解答了讀者對小說中提及的理論知識的疑惑。三體的創(chuàng)作背景是我國20世紀(jì)九十

5、年代,隨著中國政府不斷加強(qiáng)“科技興國”的宣傳、不斷增加了科技人才數(shù)量和增強(qiáng)了他們在教育素質(zhì)方面的培養(yǎng),使他們?yōu)閲鴥?nèi)的科技研究團(tuán)隊(duì)中注入了新的活力,從而使我國科技方面有了較大的發(fā)展,這就為科幻作品創(chuàng)作提供了可能;同時(shí)以科技工作者為主的創(chuàng)作隊(duì)伍中加入了新的成員,他們中的一些作者是其他職業(yè)工作者,但是對科學(xué)技術(shù)很著迷,閱讀了相當(dāng)多的相關(guān)科幻作品并且有所研究,因而在科幻作品創(chuàng)作上有了自己獨(dú)特的見解和想法,最終選擇加入這個創(chuàng)作團(tuán)隊(duì),向讀者展現(xiàn)他們筆下創(chuàng)造的世界。科幻作品向來都受大眾喜愛,經(jīng)典的科幻作品例如盜夢空間,在全球60多個國家和地區(qū)上映,從側(cè)面反映出人們對科幻作品的喜愛。而以我國優(yōu)秀文學(xué)作品劉慈欣

6、的三體為例,它已被譯成十多種語言,出版發(fā)行到多個國家,2014年,三體英文版在美國的的銷量為70萬本,2015年法語版,德語版,西班牙語版發(fā)售均超過了3萬本。這可能是21世紀(jì)以來世界上第一部最受歡迎的中國優(yōu)秀文學(xué)作品。就連美國前總統(tǒng)奧巴馬也對三體這一本書大加贊賞,向作者催稿,由此可知這部小說有著什么樣的地位。四、以三體德法譯本為例對翻譯策略的分析三體能夠大獲成功,這其中少不了譯者對它的翻譯。而文學(xué)作品的翻譯不僅僅是傳達(dá)作品內(nèi)容本身,更重要的是譯者要根據(jù)各個國家之間語言文化差異,在作品翻譯過程中對詞和句進(jìn)行調(diào)整,使作品的內(nèi)容能更好的被本國人民所接受。每個國家都有自己國家的文化,法語中例如:“l(fā)e

7、s quatre fers dun chien”直譯為狗的四根鐵桿,在不了解法國語言文化背景時(shí),我們將這句話帶入文章中就會疑惑,狗的四根鐵桿和上下文有何關(guān)系,其實(shí)這句話要表達(dá)的意思是“一文不值”。在三體第一部中,對于前來找汪淼的警察的描寫“汪淼第一眼就對來找他的警察沒有好感。其實(shí)那名穿警服的年輕人還行,舉止很有禮貌,但那位便衣就讓人討厭了。這人長得五大三粗,一臉橫肉,穿著件臟兮兮的皮夾克,渾身煙味,說話粗聲大嗓,是令汪淼反感的那類人?!逼渲小拔宕笕帧?,“一臉橫肉”,都是成語,在翻譯過程中不可能逐字翻譯,例如“cinq grand et trois gros”這就是典型的逐字翻譯,翻譯完了之后

8、詞不達(dá)意。五大三粗的本意是形容人高大粗壯,身材魁梧。正確的翻譯應(yīng)為” être dune haute et puissante stature“。三體法語版的譯者是gwanna?l gaffric,他畢業(yè)于里昂第三大學(xué),專注于文學(xué)翻譯,特別是科幻類的作品。每一個通讀三體法譯本的人都相信他在三體的翻譯中花費(fèi)了很多時(shí)間和精力才能讓這些讀者對此大獲贊賞。同樣的是,三體的德語譯本是由德國漢學(xué)家郝慕天(martina hasse)進(jìn)行文學(xué)翻譯的,她翻譯出來的德譯本與英譯本是不一樣的。她表示:“德語版本在內(nèi)容和語言上都會更加尊重原著的風(fēng)味。他(劉慈欣)在書中創(chuàng)造了一個極其出色的世界。我認(rèn)為,那個

9、世界和現(xiàn)實(shí)緊密相連,卻又永遠(yuǎn)不是現(xiàn)實(shí)。所以我想最好不要去改動它?!彼姆g作品就表現(xiàn)出這樣的態(tài)度,并且運(yùn)用生動有趣的德語俗語準(zhǔn)確表達(dá)劉慈欣在三體中展現(xiàn)的劇情和人物形象。例如,在三體 “瘋狂年代”開頭的“紅色聯(lián)合的指揮官心急如焚?!边@一句在郝慕天筆下是這樣的“dem kommandeur der roten vereinigung stand das wasser bis zum hals.”,如果是直譯下來,就會覺得很奇怪,指揮官、水和脖子三者有什么關(guān)聯(lián),其實(shí)是郝慕天在翻譯中用到了德語中的俗語“?jemandem steht das wasser bis zum hals”,大意是水要淹到某人

10、的脖子了,引申義是某人處于水深火熱之中,某人很著急。如果是原文直譯成德語“der kommandeur der roten vereinigung hatte besorgt.”與郝慕天譯的相比,這里面蘊(yùn)含的意思就有了很大的不同,前者只表現(xiàn)出指揮官處于焦急的狀態(tài),而后者更生動反應(yīng)了指揮官焦慮的狀態(tài)已經(jīng)到了極致,更與原文的“心急如焚”一詞相照應(yīng)。還有就是第一章后面批判會上面一位男紅衛(wèi)兵對葉哲泰說的話里面有一句“廢話就不多說了?!敝弊g成德語“h?r auf unsinn zu reden!”一句與郝慕天譯的“und ich komme direkt zur sache.”相比而言,前者的直譯屬于中

11、國人的思維方式,而郝慕天以德國人的思維方式對原文引申為言歸正傳,因此把德語俗語“zur sache kommen”運(yùn)用到翻譯中,后者更德式,更貼合德國人的閱讀思維。接著后面,一位女紅衛(wèi)兵指責(zé)葉哲泰“他有奶便是娘?!敝弊g成德語“er hat milch und es ist seine mutter, die ihm sie gibt.”與郝慕天的“ein opportunist, der sein f?hnlein immer nach dem wind geh?ngt hat.”相比,前者為中國式德語翻譯,而且沒有考慮到”他有奶便是娘“這一句并不是字面上的意思,而是有著更深一層的含義,指某人

12、貪利忘義;而后者用的德語俗語“die fahne nach dem wind h?ngen”,大意是旗幟隨風(fēng)擺動,引申義就是形容某人見風(fēng)使舵,隨大流,俗稱“墻頭草”,這個比喻生動形象,更能突顯譯者翻譯水平的專業(yè)性。當(dāng)然,只有譯者對優(yōu)秀文學(xué)作品認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度是不夠的,還需要有一個平臺讓這些文學(xué)作品能夠廣為傳播。一帶一路的發(fā)展背景就正好為我國優(yōu)秀文學(xué)作品“走出去”提供了一個十分廣闊的平臺。不可忽略的是,為了讓中文文學(xué)作品能夠真正“走出去”,傳播中國文化的核心思想,展示真正的中國形象,文學(xué)翻譯一定是一個尤為重要的手段。三體無疑是優(yōu)秀中國文學(xué)作品“走出去”的一個成功典范,它的成功不僅僅在于作品本身,而

13、更在于譯者在對其進(jìn)行不同語種翻譯時(shí)運(yùn)用的得當(dāng)?shù)姆g策略。與英美文學(xué)相比中國文學(xué)在世界上的影響力確實(shí)存在著較大的差距。一直以來,中國的外譯文學(xué)作品在國外受眾面都比較窄,主要是一些精英分子,可以吸引大眾廣泛閱讀的文學(xué)作品并不多,然而三體便是其中的例外。國家文化差異是翻譯作品中的一個重要影響因素,在不同國家,同一樣事物可能隱含不同的寓意,比如說顏色,黑色在德國不被用作禮品的包裝紙或絲帶,而在法國有高貴,穩(wěn)重,科技的意象,在中國是死亡、恐怖、邪惡的代名詞,在蒙古被視為是不幸和災(zāi)禍,在日本被用于喪事因而在翻譯前期的準(zhǔn)備工作中,譯者需要去了解國家間文化的差異,做好記錄,隨后在仔細(xì)閱讀原文的時(shí)候,對相應(yīng)的細(xì)

14、節(jié)做好標(biāo)記,用其他的用詞去替代原來的用詞。要是不注意這些細(xì)節(jié)部分,就很有可能容易造成讀者群的反感,不利于優(yōu)秀文學(xué)作品的傳播。前文也提到了中國的文學(xué)作品在翻譯成其他語言的過程中,譯者會對其中的語句進(jìn)行調(diào)整,這是不可避免會發(fā)生的。因?yàn)榉g不能按照原文逐字逐句地來,否則翻譯出來的文字很難被讀者讀解,再加上在翻譯過程中,譯者會使用某些翻譯技巧,使得語句讀起來更能讓讀者理解和接受。但是在譯者的作品中,除了上面提到的翻譯中擁有高水平翻譯能力的譯者,對國家間的文化差異的了解以及對語句順序的調(diào)整之外,其他方面也是影響譯本質(zhì)量的重要因素。這些因素在所有譯本中都是可行的,其實(shí)在所有譯本中,各個方面的考慮都是影響這

15、個譯本是否能成為一個優(yōu)秀譯本的關(guān)鍵,缺一不可。例如對比中德譯本,可以很清楚的看到,段落的切分是不一樣的。在德譯本中,段落可能會對原文中的某個段落進(jìn)行細(xì)小的切分,能讓讀者可以更為細(xì)致地在閱讀中注意到作品細(xì)節(jié)的描寫。因?yàn)樵谛≌f原文中,可能一個段落就會有幾百個字的描寫刻畫,不對段落切分對于德譯本來說其實(shí)也是可以行得通的,但是這會破壞讀者的閱讀興趣。因?yàn)橹袊幕┐缶?,有時(shí)候中文的短短幾百個字,而在德語的翻譯中,如果完全按照劉慈欣的段落劃分進(jìn)行翻譯,那么翻譯出來的篇幅可能會過長,從而對讀者的閱讀感觀上帶來極大的不便,影響讀者的觀感和閱讀興趣。而且再來說郝慕天也對章節(jié)目錄的順序進(jìn)行了一定的調(diào)整,這可能

16、是她在閱讀完三體這部作品以后針對德國人的思維模式和閱讀興趣而做出的改變。同樣在以三體為例的科幻小說中,專業(yè)的詞匯對譯者也是一個很大的考驗(yàn)。如果譯者沒有對小說中出現(xiàn)的專業(yè)詞匯進(jìn)行詞典和資料的查找,這會對譯者的工作有非常大的阻礙,而且在小說中大量的詞匯時(shí)作者自創(chuàng)的,例如“三體”一詞,如果沒有對文章進(jìn)行認(rèn)真地翻閱,就會對這一用詞感到陌生,會發(fā)出“三體一詞指的究竟是什么?”的疑問,如果譯者翻譯不當(dāng),即使譯本得到出版和售賣,但是這對于讀者來說會影響整部小說的閱讀和理解,很難明白作者筆下的小說世界。那小說又應(yīng)該怎么樣如何得到讀者對這部文學(xué)作品價(jià)值的認(rèn)同呢?更何況,這部科幻小說三體在用詞方面就存在很豐富的專業(yè)詞匯,因此譯者在翻譯工作正式開始之前,必定要進(jìn)行對原文先粗略閱讀讓自己對原文有一定的了解而后精讀原文進(jìn)一步理解原文意思,詞句貫通,理清作者寫作的思路和小說情節(jié)發(fā)展的邏輯,并且做好專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和相關(guān)資料的準(zhǔn)備。這一過程花費(fèi)的時(shí)間是非常長的,但是在翻譯過程中就會相比準(zhǔn)備工作之前要簡單一些,因?yàn)樽g者會隨著翻譯工作的進(jìn)行而更加得心應(yīng)手,對原文的翻譯也會更準(zhǔn)確,更貼合原文的內(nèi)容。翻譯過程中譯者也需要充分發(fā)揮自己的想象力,跟隨作者的思路使用相對應(yīng)的文學(xué)翻譯的技巧用另外一種語言翻譯出來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論