2019浙江杭州師范大學英語翻譯基礎考研真題_第1頁
2019浙江杭州師范大學英語翻譯基礎考研真題_第2頁
2019浙江杭州師范大學英語翻譯基礎考研真題_第3頁
2019浙江杭州師范大學英語翻譯基礎考研真題_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2019浙江杭州師范大學英語翻譯基礎考研真題I.Directions:Translate the following English words, abbreviations or terminology into Chinese respectively. There are altogether 25 items in this part of the test with one point for each. (25 points)1.NASA2.CPI3.GNP4.ISO5.OEM6.CFO7.G.W.8.L/C9.CIA 10.MIT11.BRICS Summit12.the mos

2、t favored nation (MFN) status13.trade hegemony and bullyingprehensive strategic partnership of coordination15.Massive Ordnance Air Blast Bomb16.herd effects17.hung parliament18.King of Glory19.grey rhino20.white supremacy21.targeted RRR cut22.host of livestreaming sites23.retaliatory duty24.Bretton

3、Woods system25.multi-party co-operation in exercising State power.Directions:Translate the following Chinese words into English respectively. There are altogether 25 items in this part of the test with one point for each. (25 points)1.反傾銷2.實名制3.起征點4."三農"問題(農業(yè)農村農民問題)5.順風車6.網約車7.大灣區(qū)8.醫(yī)鬧9.霸座1

4、0.普惠金融11.精準扶貧脫貧12.水貨13.就業(yè)力14.人臉識別15.娘炮之風16.播放量17.北極科學考察隊18.天價片酬19.亞運會會徽20.非法代寫服務21.純母乳喂養(yǎng)22.戰(zhàn)略伙伴關系23.多邊貿易體制24.就近入學25.“雙一流”. Directions: Translate the following English passage into Chinese one carefully. Pay special attention to the faithfulness and expressiveness. (50 points)Nowadays much is talked

5、about cultural landscape protection. Unfortunately, perhaps it is more talked about than actually being done in the line of protection. Individual countries have their pertinent legislation in force. Also, international organizations make their best for the protection, for instance UNESCO, for one.

6、With a range of means at ones disposal, the goal can be achieved which, for subsequent generations, may be simply of tremendous significance.Understanding of the concept of cultural landscape and its public awareness may be an interesting issue with reference to landscape protection. This is actuall

7、y different in individual countries.Lets take Poland for instance. It stands to reason that cultural landscape, its transformations, have a firm footing in history in the dynamics of political changes. Undoubtedly, they had their bearing on the feeling for the values and resources of the landscape w

8、hich, unfortunately perhaps, did not preclude its ignorant devastation. These will include examples of thoughtless building developments, lack of respect for nature, etc.In times following the end of WW II Polish peasantry opposed to integration of their land, as distinguished for instance from Russ

9、ia or from other countries of the Soviet block. Preservation of individual property and of traditional forms of farming helped in preservation of agricultural landscape, the State Farming introduced on a large scale at that time was to become an alternative lifestyle for farmers. However, they faile

10、d to materialize their ideas, to meet the competition of the tradition and the assets immanent in a private property that even though of minor value, it was highly respected.It will be emphasized here that the state-managed forms of nature protection, hence also of agricultural landscape protection,

11、 were of help in preserving historical values. Polands agricultural landscape has preserved in part its unique, picturesque character of great scenic beauty in various parts of the country, being based on land division pattern. This was due to a strong attachment to tradition with a desire of its pr

12、eserving and continuing.It is a matter of common knowledge that cultural landscape is one in its entirety, even though we perceive and interpret it depending on its specific character and classification. Directions: Translate the following Chinese passage into English one carefully. Pay special attention to the faithfulness and expressiveness. (50 points)令人欣慰的是,在歷經艱難曲折之后,世界經濟出現(xiàn)整體復蘇態(tài)勢。其中一個重要原因是,新一輪產業(yè)革命孕育興起,全球創(chuàng)新活力競相迸發(fā),為世界經濟發(fā)展注入了新動能。然而,當前國際環(huán)境中不穩(wěn)定不確定因素明顯增多,逆全球化傾向抬頭,怎樣繼續(xù)壯大新動能、促進世界經濟持續(xù)穩(wěn)定增長,是各方普遍關心的問題。本屆論壇以“在第四次工業(yè)革命中打造創(chuàng)新型社會”為主題,具有很強的針對性。在新產業(yè)革命中壯大世界經濟發(fā)展新動能,就要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論