朱自清-背影-英文翻譯4頁_第1頁
朱自清-背影-英文翻譯4頁_第2頁
朱自清-背影-英文翻譯4頁_第3頁
朱自清-背影-英文翻譯4頁_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、朱自清 背影(翻譯)Rear-View of a Fading Figure (Original by Zhu Ziqing/Translation by alexcwlin)我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。I havent seen Dad for over two years, and what I cant forget the most is the sight of him from the back as he was walking away.那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸 了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到徐州見著父親,看

2、見滿院狼藉的 東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。父親說,“事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!” It was a double-whammy for our family in the winter of that year. Grandma passed away, and Dad lost his job. I travelled from Beijing to Xu Zhou and planned to accompany Dad home for the funeral. When I saw Dads house in disarray and thought about

3、Grandma, I began to weep uncontrollably. Dad said: “Lighten up! Whatever happened, happened. Theres always light at the end of the tunnel.” 回家變賣典質(zhì),父親還了虧空;又借錢辦了喪事。這些日子,家中光景很是慘淡,一半為了喪事,一 半為了父親賦閑。喪事完畢,父親要到南京謀事,我也要回北京念書,我們便同行。 At home, we sold off whatever we could. Dad paid off what he owed and borrowe

4、d for the funeral. Things at home were depressing due to the funeral and Dads unemployment. After the funeral, Dad had to go to Nanjing to find work and I had to return to Beijing for school, and we left in company together. 到南京時(shí),有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。父親因?yàn)槭?忙,本已說定不送我,叫旅館里一個(gè)熟識的茶房陪我同去。他再三囑

5、咐茶房,甚是仔細(xì)。但他終于不放心, 怕茶房不妥帖;頗躊躇了一會。At Nanjing, we stayed a day for some sightseeing with friends. In the morning of the following day I had to go to Pukou on the other side of the river, and then headed north by train in the afternoon. Dad was busy taking care of something. Initially he did not plan to

6、 see me off and asked an acquainted bellhop, repeatedly and painstakingly, to take me to the station. After much pondering, he was concerned the bellhop might slip up and at the end he decided to take me there himself.其實(shí)我那年已二十歲,北京已來往過兩三次,是沒有甚么要緊的了。他躊 躇了一會,終于決定還是自己送我去。我兩三回勸他不必去;他只說,“不要緊,他們?nèi)ゲ缓?!?In al

7、l fairness, there was nothing to worry about because I was twenty years old and had been through the Beijing trip two or three times. I tried to talk him out of it several times but he said: “It doesnt matter. I rather go myself instead of those people.”我們過了江,進(jìn)了車站。我買票,他忙著照看行李。行李太多了,得向腳夫行些小費(fèi),才可過去。他 便

8、又忙著和他們講價(jià)錢。我那時(shí)真是聰明過分,總覺他說話不大漂亮,非自己插嘴不可。但他終于講定了價(jià)錢;We crossed the river and entered the train station. I went to purchase the train ticket while he was keeping an eye on the luggage. There was too much luggage. We had to hire a porter to get there and he got busy bargaining with the porters. At that ti

9、me, I was a bit of a smartass and felt compelled to interrupt to correct what Dad said. He finally settled on a price with a porter.就送我上車。他給我揀定了靠車門的一張椅子;我將他給我做的紫毛大衣鋪好坐位。他囑我路上小 心,夜里警醒些,不要受涼。又囑托茶房好好照應(yīng)我。我心里暗笑他的迂;他們只認(rèn)得錢,托他們直是白 托!而且我這樣大年紀(jì)的人,難道還不能料理自己么?唉,我現(xiàn)在想想,那時(shí)真是太聰明了! He took me to the train, and picked

10、 a seat for me close to the door. He spread the purple fur coat which he gave me on the seat and cautioned me to be careful on the way, be vigilant at nighttime, and be wary of catching a cold. He asked the train-servers to take care of me. I snickered at his ignorance in thinking those servers only

11、 acknowledged money and it was a waste of time to ask them to take care of me. After all, why would anyone think I could not take care of myself at that age? Oh my goodness! In looking back now, I was indeed too conceited at that time.我說道,“爸爸,你走吧?!彼囃饪戳丝矗f,“我買幾個(gè)橘子去。你就在此地,不要走動。”我看 那邊月臺的柵欄外有幾個(gè)賣東西的等著顧

12、客。走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一 個(gè)胖子,走過去自然要費(fèi)事些。I said: “Dad, you should go.” He took a look outside the train-cabin window and said: “Let me go and buy a few tangerines. Stay here and dont move.” I looked and saw a few street vendors waiting for customers outside of the fence of the train platform on th

13、e opposite side. To get to the platform on that side, someone from this side had to cross the train tracks by climbing down and then up those elevated platforms. Dad was somewhat overweight, and naturally it would take some effort for him to get across.我本來要去的,他不肯,只好讓他去。我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布 大馬褂,深青布棉袍,蹣跚地走

14、到鐵道邊,慢慢探身下去,尚不大難??墒撬┻^鐵道,要爬上那邊月臺, 就不容易了。他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。I wanted to go instead, but he insisted and I had to let him go. I watched as he, in a little black hat, a black robe, and a deep-turquoise jacket, staggered to the side of the railroad track. It wasnt too difficult for him t

15、o lower himself down slowly, but it took some struggle to climb up the platform after crossing the tracks. He clung onto the edge, raised his legs, and tilted slightly to the left as he tried to lift his overweight figure with great effort.這時(shí)我看見 他的背影,我的淚很快地流下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見。我再向外看時(shí),他已抱 了朱紅的橘子望

16、回走了。過鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到這邊時(shí), 我趕緊去攙他。他和我走到車上,將橘子一股腦兒放在我的皮大衣上。 In watching him from the back side at that moment, my tears began to stream down my cheeks. I quickly wiped the tears dry to avoid detection by him or others. When I looked outside again, he was already walking back with those r

17、eddish tangerines in his clasp. To cross the tracks, he scattered the tangerines on the ground of the platform, climbed down to the tracks slowly, and held onto the fruits as he walked. When he reached this side, I promptly went over and gave him a hand. He walked up to the train cabin with me and d

18、umped those tangerines on my leather coat.于是撲撲衣上的泥土,心里很輕松 似的,過一會說,“我走了;到那邊來信!”我望著他走出去。他走了幾步,回過頭看見我,說,“進(jìn)去吧, 里邊沒人。”等他的背影混入來來往往的人里,再找不著了,我便進(jìn)來坐下,我的眼淚又來了。He dusted off the dirt on his coat seemingly in good spirits, and after a little while, said: “Im taking off. Dont forget to write.” I watched as he wa

19、lked outside. He took a few steps, looked back, and said: “Go back! Theres no one else inside.” I waited until he disappeared among the bustling crowd. But when I sat down, my tears began to well again. 近幾年來,父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外謀生,獨(dú)力支持,做了許 多大事。那知老境卻如此頹唐!他觸目傷懷,自然情不能自已。情郁于中,自然要發(fā)之于外;家庭瑣屑便 往往觸他之

20、怒。他待我漸漸不同往日。In the last few years, Dad and I have been running around everywhere. Our familys finances have been in a downward spiral. When he was young, he accomplished many great things while making a living in supporting his family singlehandedly. Who would have thought things get so bad at his o

21、ld age? In reflecting on what had happened, some time ago he couldnt help but blew up at petty little things in the family with anger which he had bottled up for some time. And for a period, he treated me not as fondly as he did in the past.但最近兩年的不見,他終于忘卻我的不好,只是惦記著我,惦記著 我的兒子。我北來后,他寫了一信給我,信中說道,“我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸多不便, 大約大去之期不遠(yuǎn)矣?!蔽易x到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。唉! 我不知何時(shí)再能與他相見!But after not seeing each other for a couple of years, he finally has forgotten my failings and misses me and my son all the time. After I have moved to the n

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論