互相保密協(xié)議_第1頁(yè)
互相保密協(xié)議_第2頁(yè)
互相保密協(xié)議_第3頁(yè)
互相保密協(xié)議_第4頁(yè)
互相保密協(xié)議_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、mutual non-disclosure and non-use agreement互相保密協(xié)議this mutual non-disclosure and non-use agreement (this “agreement”) is made effective as of the later of the dates set forth below the signatures of the parties hereto, by and between the undersigned person or entity and tri global energy, llc, a texa

2、s limited liability company. the parties hereto agree as follows: 個(gè)人或團(tuán)體及tri global energy有限責(zé)任公司(位于美國(guó)德克薩斯州)在文件下面簽字,在簽字日期(二個(gè)日期中較遲的一個(gè))以后,此保密協(xié)議生效。協(xié)議如下:1. purpose. each party hereto (a “receiving party”) understands that the other party hereto (a “disclosing party”) has disclosed or may disclose informat

3、ion concerning certain matters which will include certain confidential information owned or in the possession of disclosing party, including, but not limited to disclosing partys ideas, inventions, products, and proposed businesses.1.目的:每個(gè)簽字方(信息接收方)知悉其它簽字方(信息披露方)已經(jīng)或可以披露含有披露方擁有或有權(quán)使用的秘密信息,這些信息可以是包括但不限

4、于信息披露方的構(gòu)思、發(fā)明創(chuàng)造、產(chǎn)品、推薦業(yè)務(wù)等在內(nèi)的各種信息。2. definition.“confidential information” means any information relating to the disclosing party or its business (including, without limitation, names and expertise of employees and consultants, research, know-how, formulas, processes, ideas, inventions (whether patenta

5、ble or not), schematics, computer programs, algorithms, manufacturing capability or processes, products, relationships with other business or research organizations, business plans and other technical, business, financial, market, customer and product development plans, forecasts, strategies, and in

6、formation), to the extent previously, presently or subsequently disclosed to receiving party, whether communicated orally, in writing or otherwise. confidential information also includes any information disclosing party has received from a third party which disclosing party is obligated to treat as

7、confidential or proprietary. confidential information does not include information, technical data, or know-how which (a) is at the time of disclosure in the possession of receiving party as shown by receiving partys files and records immediately prior to the time of disclosure; (b) prior

8、or after the time of disclosure becomes part of the public knowledge or literature, not as a result of any inaction or action of receiving party; (c) is approved by disclosing party in writing for release prior to such release; or (d) constitutes feedback (as defined in section 7).2.保

9、密信息的定義. 所謂保密信息,是指在本協(xié)議簽訂之前、簽訂之時(shí)以及簽訂之后,信息披露方向信息接收方通過口頭、書面或其他任何形式告知的、與信息披露方或其業(yè)務(wù)相關(guān)的任何信息,包括但不限于雇員或顧問的名字和專業(yè)技術(shù),研究成果,技術(shù)訣竅,公式,工藝,思想,已經(jīng)獲得專利授權(quán)或尚未獲得專利授權(quán)的發(fā)明創(chuàng)造,圖表,計(jì)算機(jī)程序,算法,生產(chǎn)能力工藝,產(chǎn)品,與其他商業(yè)組織或研究機(jī)構(gòu)的關(guān)系,業(yè)務(wù)發(fā)展計(jì)劃和其它技術(shù)、商業(yè)經(jīng)營(yíng)、金融、市場(chǎng)、客戶以及產(chǎn)品開發(fā)計(jì)劃、預(yù)測(cè)、戰(zhàn)略規(guī)劃以及相關(guān)信息等。此外,本協(xié)議定義的保密信息也包括信息披露方從第三方獲得的、負(fù)有保密義務(wù)的信息或財(cái)產(chǎn)。但保密信息不包括以下四個(gè)方面的信息、技術(shù)數(shù)據(jù)或技術(shù)

10、訣竅: (a) 信息披露時(shí)已被信息接收方擁有的文件或相關(guān)記錄表明在信息披露之前信息接收方已經(jīng)享有或有權(quán)使用的信息; (b) 在信息披露前或后并非信息接收方的作為或不作為原因?qū)е碌摹⒁褳楣娝獣缘男畔ⅲ?(c) 在信息披露前已為信息披露方書面同意披露的信息; (d)構(gòu)成信息反饋 (具體定義參見本協(xié)議第7條).3. non-use and non-disclosure of confidential information. all confidential information shall at all times remain the property of

11、disclosing party. receiving party agrees not to use any confidential information disclosed to it by disclosing party for its own use or for any purpose except to carry out the specific purposes designated by disclosing party in its discussions with receiving party. receiving party will not disclose

12、the confidential information of disclosing party to any other person or entity or to its employees or consultants except for those employees or consultants who are required to have the information in order to carry out the purposes designated by disclosing party. receiving party has had or will have

13、 all employees and consultants to whom confidential information of receiving party is disclosed sign a non-disclosure and non-use agreement in content substantially similar to this agreement. receiving party agrees it will take all reasonable measures to protect the secrecy of and avoid disclosure o

14、r use of confidential information of disclosing party in order to prevent it from falling into the public domain or the possession of unauthorized persons, which measures shall consist of the degree of care receiving party utilizes to protect its own confidential information of a similar nature, but

15、 in no event less than a reasonable level of care.receiving party agrees to notify disclosing party in writing of any misuse or misappropriation of such confidential information of disclosing party that may come to its attention.3.不向外透露信息和不使用信息:信息披露者始終保留對(duì)信息的所有權(quán)。信息接收者同意不以任何目的為由使用信息披露者披露的保密信息,除非是用于在與披

16、露信息方進(jìn)行交流時(shí),信息披露方指定的目的。信息接收者不以任何目的把來(lái)自披露信息方的保密信息透露給任何人或團(tuán)體或它的雇員和顧問,除非這些雇員和顧問為了完成信息披露方指定的目的而需要獲得這些信息。信息接收方已經(jīng)或者將要與所有接觸到此保密信息的雇員和顧問簽訂類似于本協(xié)議的協(xié)議。信息接收方同意采取所有合理的措施保護(hù)來(lái)自信息披露方的保密信息不被使用或透露,保證不被公開和不被未授權(quán)人所擁有,這些合理的措施包括對(duì)保護(hù)它自己公司同類保密信息的關(guān)注度,此關(guān)注度不能低于合理的水平。信息接收方同意當(dāng)來(lái)自信息披露方的保密信息被誤用或?yàn)E用時(shí)將告知對(duì)方,使其引起注意。4. non-circumvention. becau

17、se of this agreement, the parties hereto may learn from one another, or from principals, the names and telephone numbers of investors, borrowers, lenders, agents, brokers, banks, lending entities or individuals, individuals and/or trusts, developers, or buyers and sellers, (collectively, “contacts”)

18、.the parties to this agreement acknowledge, accept, covenant, and agree that the identities of the contacts will be recognized by the other party as exclusive and valuable contacts of the introducing party and will remain so for the duration of this agreement. the receiving party agrees to keep conf

19、idential the names of any contacts introduced or revealed, and that their firm, company, associates, corporations, joint ventures, partnerships, divisions, subsidiaries, employees, agents, heirs, assigns, designees, or consultants will not contact, deal with, negotiate, or participate in any transac

20、tions with any of the contacts without first entering a written agreement with the party who provided such contact unless that party gives prior written permission. such confidentiality will include any names, addresses, telephone, telex, facsimile numbers, and/or other pertinent information disclos

21、ed or revealed to either party. the receiving party agrees not to disclose, reveal, or make use of any information during discussion or observation regarding methods, concepts, ideas, product/services, or proposed new products or services, nor to do business with any of the revealed contacts without

22、 the written consent of the introducing party or parties. the obligations and restrictions imposed in this section are limited, and the receiving party shall not be liable if the receiving party had a bona fide relationship, that can be demonstrated in good faith, with a contact prior to entering in

23、to this agreement.4.禁止規(guī)避:因?yàn)檫@個(gè)協(xié)議,雙方能夠互相從對(duì)方或負(fù)責(zé)人處獲取投資人、借款人、放貸人、中介、經(jīng)紀(jì)人、銀行、放貸機(jī)構(gòu)或個(gè)人、私人/托管機(jī)構(gòu)、開發(fā)商、買方、賣方(統(tǒng)稱聯(lián)系人)的名字或電話號(hào)碼。本協(xié)議各方一致同意:在本協(xié)議有效期內(nèi),前述聯(lián)系人信息始終屬于信息介紹者所專有的、有利用價(jià)值的信息。信息接收方同意對(duì)被介紹或被披露的聯(lián)系人的名稱保密,并保證,在未獲得信息介紹者或提供者的書面同意的情況下,其所經(jīng)營(yíng)的企業(yè)、公司以及其合作伙伴、與其合作的股份公司、合資公司、合伙企業(yè)、分公司、下屬公司、雇員、代理人、繼承人、委派人、受托方、顧問等均不得與聯(lián)系人進(jìn)行接觸、洽談、協(xié)商或進(jìn)

24、行其他商業(yè)交易。保密內(nèi)容包括名稱、 地址、電話、電傳、傳真號(hào)碼、 及所披露的其它相關(guān)信息。信息接收方同意在商談或觀望期間,不泄露、公開或使用任何信息,包括方法、概念、思想、產(chǎn)品/服務(wù),推薦的新產(chǎn)品或服務(wù);未取得介紹方書面許可之前,也不與任何所泄露的聯(lián)系人做交易。但是,如果信息接收方能夠誠(chéng)意的證明在本協(xié)議建立之前已經(jīng)與聯(lián)系人建立了業(yè)務(wù)關(guān)系,本條所規(guī)定的義務(wù)和約束則不予適用。5. return of materials. any materials or documents which have been furnished by disclosing party to receiving par

25、ty will be promptly returned, accompanied by all copies of such documentation upon the earliest of (a) a request by disclosing party, (b) termination of discussions between disclosing party and receiving party, or (c) completion of the services provided by receiving party to disclosin

26、g party.5.資料的返還:信息披露方所提供的任何資料或文件,包括復(fù)制件,在下面三種情況下都應(yīng)立即返還:(a) 信息披露方提出了返還要求,(b) 本協(xié)議各方商談中止,(c) 信息接收方完成了信息披露方的任務(wù)。6. patent or copyright infringement. nothing in this agreement is intended to grant any rights under any patent or copyright of disclosing party, nor shall this agreement grant re

27、ceiving party any rights in or to the confidential information, except the limited right to review such confidential information solely for the purpose contemplated by this agreement.6.專利權(quán)與著作權(quán)的侵犯:本協(xié)議無(wú)意把信息披露方的專利權(quán)與著作權(quán)授予給信息接收方,除為本協(xié)議之目的有權(quán)閱讀相關(guān)保密信息之外,本協(xié)議無(wú)意授予信息接受方任何處置保密信息的權(quán)利。7. feedback. receiving party ma

28、y from time to time provide suggestions, comments, or other feedback (“feedback”) to disclosing party with respect to confidential information provided originally by disclosing party. both parties agree all feedback is and shall be given entirely voluntarily. feedback, even if designated as confiden

29、tial by the party offering the feedback, shall not, absent a separate written agreement, create any confidentiality obligation for the receiver of the feedback. receiving party will not give feedback that is subject to license terms that seek to require any disclosing party product, technology, serv

30、ice, or documentation incorporating or derived from such feedback, or any disclosing party intellectual property, to be licensed or otherwise shared with any third party. furthermore, except as otherwise provided herein or in a separate subsequent written agreement between the parties, the receiver

31、of the feedback shall be free to use, disclose, reproduce, license, or otherwise distribute, and exploit the feedback provided to it as it sees fit, entirely without obligation or restriction of any kind on account of intellectual property rights or otherwise.7.反饋:信息接收方可以隨時(shí)對(duì)由信息發(fā)送方提供的信息提出建議、評(píng)審、或反饋。雙方

32、同意所有的反饋是完全自愿的。如果沒有單獨(dú)的書面協(xié)議,即使提供反饋的一方聲明是保密的信息,接受反饋的一方也沒有保密的義務(wù)和責(zé)任。信息接收方不能在以下情形下反饋:尋求信息發(fā)布方的產(chǎn)品、技術(shù)、服務(wù)、相關(guān)文件等有關(guān)的特許條款,以及尋求信息披露方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)特許或與任何第三方共享特許。再者,除非此協(xié)議另有規(guī)定或隨后由雙方書面特別約定,接收反饋者可以無(wú)償使用,公開,復(fù)制,許可或頒發(fā),再利用這些反饋,而沒有任何知識(shí)產(chǎn)權(quán)和其他權(quán)利方面的限制和約束。 8. term. the foregoing commitments in this agreement shall survive any termination

33、 of discussions between the parties, and shall continue for a period of five years following the date of this agreement.8.期限:本協(xié)議從簽署后五年內(nèi)有效。前述承諾在協(xié)議各方商談中止后仍然有效。9.miscellaneous. this agreement shall be binding upon and for the benefit of the undersigned parties and their successors and assigns, provided

34、 that confidential information may not be assigned without consent of disclosing party. failure to enforce any provision of this agreement shall not constitute a waiver of any term thereof. any amendment to this agreement must be in writing and signed by an authorized representative of each party. b

35、oth parties agree they will not disclose the subject matter or terms of this agreement or the discussions between the parties without the prior written consent of the other party. this agreement may be signed in counterpart and by facsimile.9.雜項(xiàng):本協(xié)議既是對(duì)簽字方以及其繼承人、受托人的約束,也是對(duì)其利益的保護(hù)。未經(jīng)信息披露方許可,保密信息不能公開。本協(xié)

36、議條款的執(zhí)行失敗將不構(gòu)成對(duì)任何條款的自動(dòng)放棄。對(duì)本協(xié)議的任何修改將由各方的授權(quán)代表書面簽名。雙方同意在未征得對(duì)方同意的情況下,不披露本協(xié)議相關(guān)事項(xiàng)或本協(xié)議條款或雙方的商談。本協(xié)議可以通過傳真互簽。10. governing law and jurisdiction. this agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of hong kong sar, prc (without regard to principles of conflicts of laws) and shall be b

37、inding on the parties hereto in the united states and worldwide. receiving party and disclosing party agree that any dispute arising out of or relating to this agreement shall be settled exclusively by binding arbitration in hong kong sar by the hong kong international arbitration center (hkiac). ea

38、ch party agrees to submit to the personal and exclusive judgments of hkiac. each party agrees that any and all arbitrations will be conducted in english. if any action at law or in equity is necessary to enforce or interpret the terms of this agreement, the prevailing party shall be entitled to reas

39、onable attorneys fees, costs, and necessary disbursements in addition to any other relief to which such party may be entitled.10. 法律適用及司法管轄: 本協(xié)議適用香港特別行政區(qū)現(xiàn)行法律法規(guī)進(jìn)行管理及解釋。雙方同意,因本協(xié)議引起的爭(zhēng)議,任何一方可向香港國(guó)際仲裁中心(hkiac)提請(qǐng)仲裁。仲裁語(yǔ)言為英文,仲裁裁決為終局裁決,對(duì)雙方具有同等法律約束力。雙方認(rèn)可香港國(guó)際仲裁中心對(duì)本協(xié)議具有排他性的管轄權(quán)。 敗訴方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)包括合理的律師費(fèi)、訴訟費(fèi)用以及其他必要支出等在內(nèi)的各種

40、費(fèi)用。11. remedies. receiving party agrees its obligations hereunder are necessary and reasonable in order to protect disclosing party and its business, and expressly agrees that monetary damages may be inadequate to compensate disclosing party for any breach of any covenant or agreement set forth here

41、in. accordingly, receiving party agrees and acknowledges any such violation or threatened violation may cause irreparable不能挽回的 injury to disclosing party and, in addition to any other remedies that may be available, in law, in equity or otherwise, disclosing party shall be entitled to obtain injunct

42、ive relief (without the need to post bond or other security) against the threatened breach of this agreement or the continuation of any such breach, without the necessity of proving actual damages.11. 補(bǔ)救措施:信息接收方同意:為了保護(hù)信息披露方及其業(yè)務(wù),下述的責(zé)任是必須和合理的;信息接收方明確聲明同意:因?yàn)閷?duì)本協(xié)議所述的契約或協(xié)議的違背,給信息披露方造成的損害無(wú)法通過損害賠償?shù)姆绞降靡猿浞盅a(bǔ)救。

43、信息接受方同意并理解對(duì)本協(xié)議條款的違反或即將違反均會(huì)對(duì)信息披露方造成無(wú)可挽回的損害,鑒于此,除了可得到法律上、權(quán)益上或其它方面的任何其它救濟(jì)之外,信息披露方還有權(quán)在無(wú)需證明其實(shí)際損失的情況下,直接對(duì)即將發(fā)生的對(duì)本協(xié)議條款的違反或延續(xù)性的違反行為要求獲得強(qiáng)制性救濟(jì)(無(wú)需另外前述協(xié)議或保證)。12. entire agreement. this agreement shall constitute the full and entire agreement between the parties with respect to the confidentiality and non-disclos

44、ure of the confidential information and shall supersede any and all prior or contemporaneous agreements and understandings relating thereto. no change, modification, or addition to any provision of this agreement shall be binding unless made in writing and executed by the duly authorized representat

45、ives of both parties. this agreement may not be assigned by either party without the consent of the other party. 12. 完整協(xié)議。就保密信息和非公開信息而言,本協(xié)議構(gòu)成當(dāng)事人之間的充分和全部的協(xié)議,并取代任何及所有以前或同期的協(xié)議和相關(guān)諒解備忘錄。除非由經(jīng)正式授權(quán)的雙方代表以書面作出和執(zhí)行,否則對(duì)本協(xié)議的任何條款的改變、修改或增加不產(chǎn)生效力。未經(jīng)另一方同意,任何一方不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議。 13. severability. if a competent court holds that

46、(i) any of the provisions contained in this agreement is for any reason excessively broad with regard to time, geographic scope or activity, that provision shall be construed in a manner to enable it to be enforced to the maximum extent compatible with applicable law; (ii) any provision in this agre

47、ement is void or unenforceable, such determination shall not affect the validity or enforceability of any other term or provision. 13. 可分割性。如果主管法院認(rèn)為:(1)載于本協(xié)議的任何條款因任何理由在時(shí)間、地域范圍或活動(dòng)方面過于廣泛,該條款在某種意義上應(yīng)被解釋為使它能執(zhí)行到與適用的法律相融合的最大限度; (2)本協(xié)議的任何條款的無(wú)效或不能執(zhí)行,該決定不得影響其他任何條款或規(guī)定的有效性或可執(zhí)行性。 14. no publication. neither part

48、y shall disclose, publicize or advertise in any manner the discussions or negotiations contemplated by this agreement or any other confidential information without the prior written consent of the other party, except as may be required by applicable law or regulation or by any competent judicial, governmental, supervisory or regulatory body (including without limitation, any stock exchange). 14. 不出版。除適用法律或法規(guī)或任何主管司法、政府、監(jiān)管或監(jiān)管機(jī)構(gòu)(包括但不限于任何證券交易所)的可能要求外,未經(jīng)另一方當(dāng)事人事先書面同意,任何一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論