版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 世界文學(xué)視域下的詩歌翻譯探究 摘 要:本文從世界文學(xué)視域,即世界文學(xué)的起源,發(fā)展和翻譯的關(guān)系及作用等角度出發(fā),對于詩歌翻譯中的譯者角色進(jìn)行探究,進(jìn)行情感分析來探究詩歌翻譯的新模式。關(guān)鍵詞:世界文學(xué);譯者角色;情感分析一、“世界文學(xué)”與翻譯(一)“世界文學(xué)”的起源與發(fā)展世界文學(xué)(weltiliteratur)的觀念起源于1827年,在歌德閱讀好逑傳、玉嬌梨等中國文學(xué)譯本后。歌德(2010:5)指出,世界文學(xué)已經(jīng)開始,每個(gè)人都應(yīng)促進(jìn)其發(fā)展進(jìn)程。moulton(1911)指出,翻譯中失去的只與語言有關(guān),不影響文學(xué)本質(zhì),但充斥著翻譯作品
2、的世界文學(xué)無疑是“低一級學(xué)科”。1965年美國比較文學(xué)會的“列文報(bào)告”(levin report)認(rèn)為世界文學(xué)作為本科課程,比較文學(xué)作為研究生課程是有益的。levin(2005:23)認(rèn)為,“比較文學(xué)課程要求學(xué)生課外閱讀外國文學(xué)作品的原著。”1975年的“格林報(bào)告”(greence report)沿襲1965年“列文報(bào)告”說法。greence(2005:30)認(rèn)為“使用譯文教授文學(xué)對本科未提出語言要求,將世界文學(xué)和比較文學(xué)等同起來” carroll. m.t(1996)質(zhì)疑用譯文編寫世界文的學(xué)選集做法。saussy(2006:11)認(rèn)為閱讀譯本無法真正理解原作,若消除不同文學(xué)類別的差異,則抹殺
3、其差異性。pitzer j(2007:20)認(rèn)為“翻譯過程中流失的遠(yuǎn)不止語言的意義”。王寧(2009:6)指出,當(dāng)國家疆域模糊時(shí),超民族和世界主義就會出現(xiàn),引發(fā)世界文學(xué)的興盛。米勒(2010:8)指出,世界文學(xué)是當(dāng)前全球化的伴生物。venuiti(2013:193)指出,沒有翻譯,世界文學(xué)的概念就無從界定。林嘉欣,李東杰(2018:91)指出,全球化背景下,快消文化發(fā)展迅猛,網(wǎng)絡(luò)小說盛行,文學(xué)作品流通、傳播、閱讀、流通速度極快,通過翻譯可助其跨越文化圈,加大讀者群體。此時(shí),翻譯作為中介和世界文學(xué)體系的實(shí)現(xiàn),前提作用彰顯。(二)“世界文學(xué)”和翻譯的關(guān)系從上面世界文學(xué)的起源和發(fā)展可以看出和翻譯密不
4、可分,一直就其關(guān)系爭論不休。伴隨著世界文學(xué)的概念的誕生,翻譯就全程參與了世界文學(xué)的發(fā)展。casanova認(rèn)為,在過去幾百年里,文學(xué)資源集中于巴黎,并樹立巴黎世界中心地位。casanova(2005:74)指出,文學(xué)世界內(nèi)部結(jié)構(gòu)的不平等性,引起各民族文學(xué)間碰撞,文學(xué)空間變得越來越持續(xù)統(tǒng)一起來。文學(xué)世界內(nèi)部結(jié)構(gòu)的不平等性體現(xiàn)在:英法為代表的西方國家的民族文學(xué)在世界文學(xué)體系中占重要地位;世界文學(xué)體系相對來講有獨(dú)立性,如拉丁美洲雖然政治經(jīng)濟(jì)落后,但是其民族文學(xué)卻在世界文學(xué)中占重要地位;中國與日本政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,其文學(xué)世界文學(xué)中地位沒有凸顯。casanova(2005:84)“翻譯不可避免地會帶來一些誤會
5、,但卻是文學(xué)世界中文本流通的最重要的實(shí)現(xiàn)方式。通過翻譯獲得認(rèn)同的復(fù)雜機(jī)制,也就是說一切文本都需要借助媒介(翻譯)來稱為世界性文本”翻譯的目的是為了溝通,是為了本民族文學(xué)的流通,利于對原語文學(xué)的理解和傳播,促進(jìn)了世界文學(xué)的交流和發(fā)展。詩歌是一種獨(dú)特的文學(xué)形式,有文化差異,有情感差異,政治差異等。“世界文學(xué)”的理論與實(shí)踐根源于語言的不平衡,這種語言的不平衡根源于世界各國政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化的差異和不平衡。以往,由于語言霸權(quán)主義造成語言翻譯中的障礙,某些語言占強(qiáng)勢地位,而其他劣勢語言就無法順利發(fā)展和世界范圍內(nèi)的弘揚(yáng)造成阻礙。在世界文學(xué)的大發(fā)展下,翻譯的功用在解釋、傳播世界文學(xué)的基礎(chǔ)作用不可忽視。世
6、界文學(xué)和翻譯密不可分。沒有翻譯,就無法推進(jìn)世界文學(xué)的普及和發(fā)展。二、詩歌翻譯的歷史第一部中國古典小說好逑轉(zhuǎn)英譯于18世紀(jì)被譯介到英國,迅速在歐洲產(chǎn)生巨大影響,被轉(zhuǎn)譯成法、荷、德等文字。19世紀(jì)下半葉,來中國的英國傳教士、外交官對中國研究產(chǎn)生了興趣。其中從事漢籍英譯的漢學(xué)家,在英國有亞瑟·韋利(arthur waley)和大衛(wèi)·霍克斯(david hawks)。韋利擅長中國古典詩歌的翻譯,譯過詩經(jīng)、楚辭、唐詩等,其中楚辭被認(rèn)為是最有成就的,而他對唐詩的翻譯在英國學(xué)術(shù)界也頗有影響。他大膽沖破英詩韻律的束縛,創(chuàng)造一種無韻的自由體,有強(qiáng)烈的音樂感,他的譯作和原文一樣清新雋永,給人美
7、的享受。許淵沖的40多部譯著中,中國古典詩詞的英譯就占了20多部,涵蓋了唐宋元明清的著名詩詞作家。1994年不朽的詩(songs of the immorals)在英、美、澳等國同時(shí)發(fā)行,這是企鵝出版社首次推出由中國人翻譯的古典詩詞,好評如潮,出版者評價(jià)此書的譯文是“絕妙的”,被評說“歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實(shí)為有史以來第一?!敝饕g作有中國古詩詞600首、詩經(jīng)、楚辭、漢魏記、毛澤東詩詞選等。對于中國古典詩歌的翻譯,尤其唐詩的翻譯,以美國詩人埃茲拉·龐德的1915年首版于倫敦的華夏集為開端。其中包括詩經(jīng),屈原、李白、王維的詩,在英語世界影響巨大,是龐德對文學(xué)“
8、最持久的貢獻(xiàn)”。1992年諾貝爾文學(xué)獎得主d. walcott說他的詩歌在追求簡明詩體方面受到了龐德所譯的中國古典詩歌的影響。1921年女詩人艾amy lowell的松花筏譯詩137篇,李白的詩過半。漢學(xué)家stephen owen和a. c. graham對唐詩更全面的研究,包括歐文初唐詩(1973年)、盛唐詩(1981年)和格雷厄姆的晚唐詩(1965年)。20世紀(jì)70-80年代,美國成為西方世界唐詩研究的中心。其它的中國古典詩歌開始被譯介。美國哈佛大學(xué)j. r. hightower)等譯著陶潛詩集(the poetry of tao chien)1970年由牛津大學(xué)出
9、版。1986年,被譽(yù)為美國“翻譯中國古典文學(xué)之泰斗”的伯頓·沃森(burton watson)出版了他編譯的中國詩選(the columbia book of chinese poetry:from early times to the thirteenth century)。香港大學(xué)陳文成的沃森編譯的讀后中,稱贊“幾乎篇篇珠玉”。三、詩歌翻譯的譯者角色劉士聰認(rèn)為“源語和譯語兩種文字所敘述的是同一事件,而譯文的感人力量主要來自對原文的把握,通過對原文文字的準(zhǔn)確理解和對原文的深刻體驗(yàn),再來考慮如何表達(dá)的問題,才能取得好的藝術(shù)效果?!敝x天振在譯介學(xué)中指出“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自
10、己的藝術(shù)創(chuàng)造才能接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,文學(xué)翻譯中的叛逆性就是反映了翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離?!币源拮o(hù)的題都城南莊為例:去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。giles 譯:on this day last year what a party were wepink cheeks and pink peachblossomssmile upon me;but alas the pink cheeks are now far away,though the peach blossoms smile as they smil
11、ed that day.賞析:詩中營造了“尋春遇艷“和“重尋不遇”兩個(gè)場景,崔護(hù)沒有寫成敘事詩,而是以抒情詩人的眼光、用抒情詩的形式來感受生活中的事情和回憶失去的美好:崔護(hù)進(jìn)士未中,清明節(jié)獨(dú)游長安城郊南莊,走到一處桃花盛開的農(nóng)家門前,一位美麗的姑娘出來熱情接待了他,彼此留下了難忘的印象。第二年再來時(shí),院門緊閉,姑娘不知在何處,只有桃花依舊迎著春風(fēng)盛開,增人惆悵。第一句中增譯了“party”,破壞了美感,有點(diǎn)俗艷和輕浮?!按碎T中”要不要翻譯,如何翻譯“門”?譯成“door”過于現(xiàn)代,鄉(xiāng)下“柴門”才符合。“中”譯成“beside”比“in”更有畫面感?!叭ツ杲袢铡弊g成“l(fā)ast spring”足以
12、表意?!叭嗣妗弊g成“the pink cheeks”過于平鋪直敘,沒能表達(dá)出作者的今昔感慨,筆者譯成問句,直接指明“your smiling face”而不是“the smiling face”表達(dá)對女子的懷念的惆悵之情。最后一句很有畫面感和色彩感,把“the wooden gate”改為“this wooden gate”,和“your smiling face”,更能加強(qiáng)追憶與悵惘的情懷?!叭嗣嫣一ㄏ嘤臣t”翻譯成“our smiling faces” 被桃花“映紅”的何止姑娘的臉,還有崔護(hù)的臉和心。兩心相“悅”躍然紙上。筆者試譯:last spring we are together be
13、side this wooden gate,then and there,our faces are pink like the red peach flowers.now where s your pink,smiling face?while the peach flowers are still blossoming in the spring breeze.參考文獻(xiàn)1 carroll .m.t no small world:visions and revisions of world literaturec urbaba. h.:national council of te
14、achers of english,1996.2 greence,t. the greence report,1975:a report on standards a in charles b(ed.)comparative literature in the age of multiculturalistism c baltimore:john hopkins university press,2005:28-38.3 levin,h. the levin report,1965:the report on professional standards a in ch
15、arles. b.(ed.)comparative literature in the age of multicultural c baltimore:john hopkins university press,2005:21-27.4 moulton. r. world literature and its place in general culture m. new york:mcmillan,1911.5 pitzer. j. toward a productive interdisciplinary relationship:between comparat
16、ive literature and world literature j comparatist 2007(1):6-:286 saussy,h. comparative literature in an age of globalization c john hopkins university press,2006.7 venuti. i. translation studies and world literatur a in venuti,i(ed.)translation changes everything c london & new york:routled
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年食品原料采購合同規(guī)范范本2篇
- 2025年度物流園區(qū)綠色物流推廣承包合同3篇
- 2025年度環(huán)保型批灰技術(shù)合作合同協(xié)議
- 二零二五年度旅行社與旅游保險(xiǎn)合作框架協(xié)議3篇
- 二零二五年度不動產(chǎn)抵押貸款債權(quán)讓與合同模板3篇
- 二零二五版綠城物業(yè)智能安防系統(tǒng)升級合同4篇
- 2025版全新注塑機(jī)購銷合同(含設(shè)備安裝與調(diào)試)
- 2025年食品添加劑與添加劑原料供貨協(xié)議書3篇
- 2025版小額貸款公司合作協(xié)議范本2篇
- 二零二五年度企業(yè)員工溝通技巧培訓(xùn)合同8篇
- 室上性心動過速-醫(yī)學(xué)課件
- 建設(shè)工程法規(guī)及相關(guān)知識試題附答案
- 中小學(xué)心理健康教育課程標(biāo)準(zhǔn)
- 四年級上冊脫式計(jì)算400題及答案
- 新課標(biāo)人教版小學(xué)數(shù)學(xué)六年級下冊集體備課教學(xué)案全冊表格式
- 人教精通版三年級英語上冊各單元知識點(diǎn)匯總
- 人口分布 高一地理下學(xué)期人教版 必修第二冊
- 教案:第三章 公共管理職能(《公共管理學(xué)》課程)
- 諾和關(guān)懷俱樂部對外介紹
- 玩轉(zhuǎn)數(shù)和形課件
- 保定市縣級地圖PPT可編輯矢量行政區(qū)劃(河北省)
評論
0/150
提交評論