語文七年級(jí) 【知識(shí)精講】7.文言文(9)文言文翻譯_第1頁
語文七年級(jí) 【知識(shí)精講】7.文言文(9)文言文翻譯_第2頁
語文七年級(jí) 【知識(shí)精講】7.文言文(9)文言文翻譯_第3頁
語文七年級(jí) 【知識(shí)精講】7.文言文(9)文言文翻譯_第4頁
語文七年級(jí) 【知識(shí)精講】7.文言文(9)文言文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、【知識(shí)精講】文言文翻譯初一 語文 統(tǒng)編版語文朗讀資源目錄DIRECTORY二文言文翻譯的注意事項(xiàng)一什么是文言文翻譯三文言文翻譯的方法文言文翻譯,簡單來說,就是把文言文句子的內(nèi)容用現(xiàn)代漢語表達(dá)出來。一什么是文言文翻譯文言文翻譯的三個(gè)“遵照”:遵照原文語氣、遵照原文語義、遵照原文習(xí)慣。句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對原文進(jìn)行逐字對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對。二文言文翻譯的注意事項(xiàng)班海朗讀掃碼免費(fèi)獲取朗讀資源和音頻一鍵發(fā)布課內(nèi)外朗讀任務(wù)添加答疑客服為什么他們都在用班海朗讀?中小學(xué)課本同步課文專業(yè)范讀及解析豐富的古詩詞、國學(xué)

2、、課外朗讀素材一鍵布置朗讀任務(wù),告別微信群刷屏,后臺(tái)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)一目了然老師可創(chuàng)建多個(gè)班級(jí),隨時(shí)切換方便管理讓學(xué)生養(yǎng)成朗讀好習(xí)慣,提高語文素養(yǎng),讀出自信,讀出未來!感謝您下載使用【班?!烤方虒W(xué)資源!統(tǒng)編版最新課文朗讀、詩詞朗誦、國學(xué)誦讀、經(jīng)典美文等4000+朗讀語料和專業(yè)范讀音頻盡在【班海】朗讀小程序。班海,語文老師都在免費(fèi)用的朗讀任務(wù)布置&統(tǒng)計(jì)微信小程序。一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。二文言文翻譯的注意事項(xiàng)在句子翻譯中要有敏感的“特殊句式”意識(shí)。如省略句,注意把省略的主語賓語加上;如判斷句、倒裝句(賓語前置、狀語后置)、被動(dòng)

3、句、反問句等,在翻譯時(shí)要落實(shí)關(guān)鍵實(shí)詞的含義和虛詞的用法,翻譯句子的語氣句式必須與原句保持一致。二文言文翻譯的注意事項(xiàng)(一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。如桃花源記中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”。因?yàn)閺娜目?,那里是“世外桃源”,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。三文言文翻譯的方法(二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語。如翻譯狼中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。三文言文翻譯的方法(三)文言中省略句較多,翻譯

4、時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(曹劌論戰(zhàn))譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。三文言文翻譯的方法(四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”。三文言文翻譯的方法(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞沒有實(shí)際含義,可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。三文言

5、文翻譯的方法(六)凡屬地名、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純” ,“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,可照抄不譯。三文言文翻譯的方法(七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(狼),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。三文言文翻譯的方法另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。翻譯完成后,需要通

6、讀一遍,檢查句子是否通順。三文言文翻譯的方法翻譯下列句子。(1)父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)。(2)將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(3)孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪!翻譯下列句子。(1)父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)。他的父親認(rèn)為這樣有利可圖,每天拉著仲永四處拜訪同縣的人,不讓(他)學(xué)習(xí)。(2)將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。將軍壯士有的身經(jīng)百戰(zhàn)戰(zhàn)死沙場,有的戎馬十年勝利歸來。(3)孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪!我難道想要你鉆研經(jīng)書當(dāng)博士嗎?溫故而知新,可以為師矣。譯文:_學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。譯文:_默而識(shí)之,學(xué)而不厭,誨人不倦。譯文:_三人行,必有我?guī)熝?;擇其善者而從之,其不善者而改之。譯文:_知之者不如好之者,好之者不如樂之者。譯文:_溫故而知新,可以為師矣。譯文:溫習(xí)舊的知識(shí),進(jìn)而懂得新的知識(shí),這樣的人可以做老師了。學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。譯文:光讀書學(xué)習(xí)不知道思考,就迷惑不解;光思考卻不去讀書學(xué)習(xí),就會(huì)疑惑而無所得。默而識(shí)之,學(xué)而不厭,誨人不倦。譯文:默默地記住所學(xué)的知識(shí),學(xué)習(xí)卻不感覺滿足,教導(dǎo)他人不知疲倦。三人行,必有我?guī)熝?;擇其善者而從之,其不善者而改之。譯文:幾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論