菜單翻譯PPT課件_第1頁
菜單翻譯PPT課件_第2頁
菜單翻譯PPT課件_第3頁
菜單翻譯PPT課件_第4頁
菜單翻譯PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Please pay attention!Please pay attention! “四喜丸子”被翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”國內(nèi)的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。 出自香港天水園滿庭芳海鮮酒家的菜譜。 豬下青=pig under the green(這個(gè)是青下豬吧?) 鮮豬爽肚=fresh shuang belly pig 黃沙豬潤=huangsha pig run 走地雞片=sliced chicken go to 花姿片=Tzu-film flowers 玉子豆腐=yu son of toufu 九

2、肚魚=nine fish belly 手打墨魚丸=Mexican hand fighting fish 粉絲=fans So ,hSo ,how to translate the Chinese dishes into idiomatic English ?ow to translate the Chinese dishes into idiomatic English ?第1頁/共16頁要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法 Chinese dishes, usually by raw meal cooking methods, the aroma, founder of

3、 the fractal dishes or origin, etc. This reflects the contents and features dishes named method called meticulous nomenclature, in addition to reflect the profound meaning dishes disconnection nomenclature.Due to the differences between English and Chinese, Chinese dishes translate into English by t

4、he time, should adopt the method of naming, the cookingmethods, the raw material, and the taste of food, so that the translation as a guest. In order to make everyone better to grasp the skills, especially in translation . some formulas are presented here, for your reference. 中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味

5、形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。 由于漢語和英語的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,幾點(diǎn)“公式”(中英文對(duì)照)介紹如下,以供大家參考。第2頁/共16頁context以主料開頭的翻譯方法 單擊此處添加文字內(nèi)容 單擊此處添加文字內(nèi)容 單擊此處添加文字內(nèi)容以烹制方法以烹制方法開頭開頭的翻的翻譯譯方法方法 單擊此處添加文字內(nèi)容 單擊此處添加文字內(nèi)容 單擊此處添加

6、文字內(nèi)容以形以形狀狀或口感或口感開頭開頭的翻的翻譯譯方法方法 單擊此處添加文字內(nèi)容 單擊此處添加文字內(nèi)容 單擊此處添加文字內(nèi)容以人名或地名以人名或地名開頭開頭的翻的翻譯譯方法方法 單擊此處添加文字內(nèi)容 單擊此處添加文字內(nèi)容 單擊此處添加文字內(nèi)容第3頁/共16頁一、以主料開頭的翻譯方法 以用料為主的翻譯主要介紹菜肴的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BLACKMASHROOM)、鮮筍(BAMBOOSHOOT)都是中餐常用的材料,外國人多數(shù)不會(huì)大驚小怪,會(huì)照吃不誤。 1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料 例:杏仁雞丁

7、chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce 蔥油雞chicken in Scallion oil 米酒魚卷fish rolls with rice wine 第4頁/共16頁chicken in Scallion oilduck webs with mustard saucechicken cubes with almondfish rolls

8、 with rice wine 第5頁/共16頁二、以烹制方法開頭的翻譯方法以烹飪法為主的翻譯把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國菜的傳統(tǒng),又能顯示中國菜的制作藝術(shù)。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。 在海外,紅燒一般會(huì)明說是用醬油(SOYBEANSAUCE)做的,而不是籠統(tǒng)地說是BROWN SAUCE,這樣不喜歡醬油的外國人就可以不點(diǎn)這道菜了 1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀) 例:軟炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳豬roast suckling pig 炒鱔片Stir-fried eel slices 2.介紹菜肴

9、的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料 例:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁 例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce 魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup 第6頁/共16頁Stir-fried eel slices stewed pig hoof in clean sou

10、pfried shredded pork with Sweet and sour saucebraised chicken fillet with tender ginger 第7頁/共16頁三、以形狀或口感開頭的翻譯方法 以味道為主的翻譯在用料之外,強(qiáng)調(diào)調(diào)味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對(duì)外國人點(diǎn)菜會(huì)有很大幫助。要知道外國人給予中國菜“用舌頭來吃的飯菜”的美譽(yù),很多時(shí)候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風(fēng)味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEET AND SOURPORK(CHICKEN),與國內(nèi)所說的“糖醋里脊”并不完全相同,它

11、的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內(nèi)會(huì)弄混。 第8頁/共16頁 1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame 陳皮兔丁diced rabbit with orange peel 時(shí)蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables 2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩魚tender stewed fish 香煎雞塊fragrant fried chi

12、cken 3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper 黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce 第9頁/共16頁第10頁/共16頁第11頁/共16頁四、以人名或地名開頭的翻譯方法 巧用人名地名:這個(gè)譯法似乎又回到了音譯法,但實(shí)際上卻增加了更多的文化底蘊(yùn)。細(xì)看外國菜譜會(huì)發(fā)現(xiàn),法國的奶酪、德國的香腸有很多都注明了產(chǎn)地和風(fēng)味,而且他們的這些地名即使出現(xiàn)在英文菜單上,也全都使用原文

13、拼寫。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”,也可以寫上這些特色地名的漢語拼音,或者加注“SHANGHAISTYLE”(上海風(fēng)味),順便也給外國朋友們來點(diǎn)地理知識(shí)。同樣,借類似“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡,著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進(jìn)餐時(shí)的趣味話題和交流。 兩點(diǎn)注意: 1.使用所在地通用名稱和烹調(diào)法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫成“BBQ烤肉”(涂了濃調(diào)味汁的烤肉),北美人就心領(lǐng)神會(huì)了。而我們常說的“荷蘭豆”,在美國和加拿大被稱為“雪豆”,翻譯時(shí)需要注意。 2.我們中華民族歷來是禮儀之邦,要盡量避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”,只要寫成“很嫩的雞肉”就可以了,有的餐館翻譯成“未過性生活的雞”就會(huì)被笑話了。想來咱們老祖宗發(fā)明這道菜的本意,也只是要標(biāo)榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞寶寶的私生活。 第12頁/共16頁 1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 例: 麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論