在科研過程中閱讀翻譯外文文獻(xiàn)_第1頁
在科研過程中閱讀翻譯外文文獻(xiàn)_第2頁
在科研過程中閱讀翻譯外文文獻(xiàn)_第3頁
在科研過程中閱讀翻譯外文文獻(xiàn)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在科研過程中閱讀翻譯外文文獻(xiàn)是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),許多領(lǐng)域高水平的文獻(xiàn)都是外文文獻(xiàn),借鑒一些外文文獻(xiàn)翻譯的經(jīng)驗(yàn)是非常必要的。由于特殊原因我翻譯外文文獻(xiàn)的機(jī)會(huì)比較多,慢慢地就發(fā)現(xiàn)了外文文獻(xiàn)翻譯過程中的三大利器:Google “翻譯”頻道、金山詞霸(完整版本)和CNKI "翻譯助手"。具體操作過程如下:1。先打開金山詞霸自動(dòng)取詞功能,然后閱讀文獻(xiàn);2。遇到無法理解的長句時(shí),可以交給 Google處理,處理后的結(jié)果猛一看,不堪入目,可是經(jīng)過大腦的再處理后句子的意思基本 就明了了;3。如果通過Google仍然無法理解,感覺就是不同,那肯定是對(duì)其中某個(gè)“常用單詞”理解有誤,因?yàn)槟承﹩?/p>

2、詞看似很簡單,但是在文獻(xiàn)中有特殊的意思,這時(shí)就可以通過CNKI的“翻譯助手”來查詢相關(guān)單詞的意思,由于 CNKI的單詞意思都是來源與 大量的文獻(xiàn),所以它的吻合率很高.另外,在翻譯過程中最好以“段落”或者“長句”作為翻譯的基本單位,這樣才不會(huì)造成“只見樹木,不見森林”的誤導(dǎo)。 注:1、 Google 翻譯:http:/www.google 。 cn/language_tools google ,眾所周知,谷歌里面的英文文獻(xiàn)和資料還算是比較詳實(shí)的。我利用它是這樣的.一方面可以用它查詢英文論文,當(dāng)然這方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不贅述?;氐轿易约赫f的翻譯上來.下面給大家舉個(gè)例子來說明如何用吧比

3、如說“電磁感應(yīng)透明效應(yīng)"這個(gè)詞匯你不知道他怎么翻譯,首先你可以在CNKI里查中文的,根據(jù)它們的關(guān)鍵詞中英文對(duì)照來做,一般比較準(zhǔn)確。在此主要是說在google里怎么知道這個(gè)翻譯意思。大家應(yīng)該都有詞典吧,按中國人的辦法,把一個(gè)一個(gè)詞分著查出來,敲到google 里,你的這種翻譯一般不太準(zhǔn),當(dāng)然你需要驗(yàn)證是否準(zhǔn)確了,這下看著吧,把你的那支離破碎的翻譯在google里搜索,你能看到許多相關(guān)的文獻(xiàn)或資料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精確的翻譯了,純西式的!我就是這么用的2、CNKI 翻譯:http : /CNKI翻譯助手,這個(gè)網(wǎng)站不需要介紹太多,可能有些人也知道的。主要說說它

4、的有點(diǎn),你進(jìn)去看看就能發(fā)現(xiàn):搜索的肯定是專業(yè)詞匯,而且它翻譯結(jié)果下面有文章與之對(duì)應(yīng)(因?yàn)樗荂NKI檢索提供的,它的翻譯是從文獻(xiàn)里抽出來的),很實(shí)用的一個(gè)網(wǎng)站。 估計(jì)別的寫文章的人不是傻子吧,它們的東西我們可以直接拿來用,當(dāng)然省事了。網(wǎng)址告訴大家,有興趣的進(jìn)去看看,你們就會(huì)發(fā)現(xiàn)其樂無窮!還是很值得用的.http : /3、網(wǎng)路版金山詞霸(不到 1M) :http:/pickup 。 翻譯時(shí)的速度:這里我談的是電子版和打印版的翻譯速度,按個(gè)人翻譯速度看,打印版的快些,因?yàn)榭措娮影姹疽皇琴M(fèi)眼睛,二是如果我們用電腦,可能還經(jīng)常時(shí)不時(shí)玩點(diǎn)游戲,或者整點(diǎn)別的,導(dǎo)致最終 SPPEED變慢,再之

5、電腦上一些詞典(金山詞霸等)在專業(yè)翻譯方面 也不是特別好,所以翻譯效果不佳。在此本人建議大家購買清華大學(xué)編寫的好像是國防工業(yè)出版社的那本英漢科學(xué)技術(shù)詞典,基本上挺好用。再加上網(wǎng)站如:google CNKI翻譯助手,這樣我們的翻譯速度會(huì)提高不少。具體翻譯時(shí)的一些技巧(主要是寫論文和看論文方面)大家大概都應(yīng)預(yù)先清楚明白自己專業(yè)方向的國內(nèi)牛人,在這里我強(qiáng)烈建議大家仔細(xì)看完這些頭上長角的人物的中英文文章,這對(duì)你在專業(yè)方向的英文和中文互譯水平提高有很大幫助。 我們大家最蹩腳的實(shí)質(zhì)上是寫英文論文 ,而非看英文論文,但話說回來我們最終提高還是要從下大工夫看英文論文開始。提到會(huì) 看,我想它是有竅門的,個(gè)人總結(jié)

6、如下:1、把不同方面的論文分夾存放,在看論文時(shí),對(duì)論文必須做到看完后完全明白(你重視的論文);懂得其某部分講了什么(你需要 參考的部分論文),在看明白這些論文的情況下,我們大家還得緊接著做的工作就是把論文中你覺得非常巧妙的表達(dá)寫下來,或者是你論文或許能用到的表達(dá)摘記成本.這個(gè)本將是你以后的財(cái)富。你寫論文時(shí)再也不會(huì)為了一些表達(dá)不符合西方表達(dá)模式而煩惱 . 你的論文也降低了被SCI或大??锿烁宓膸茁?不信,你可以試一試2、把摘記的內(nèi)容自己編寫成檢索,這個(gè)過程是我們對(duì)文章再回顧,而且是對(duì)你寸抄的經(jīng)典妙筆進(jìn)行梳理的重要階段.你有了這個(gè)過程。寫英文論文時(shí),將會(huì)有一種信手拈來的感覺。許多文筆我們不需要自

7、己再翻譯了。當(dāng)然前提是你梳理的非常細(xì),而且中英文對(duì)照寫的比較詳細(xì)。3、最后一點(diǎn)就是我們往大成修煉的階段了,萬事不是說成的,它是做出來的。寫英文論文也就像我們小學(xué)時(shí)開始學(xué)寫作文一樣, 你不練筆是肯定寫不出好作品來的。所以在此我鼓勵(lì)大家有時(shí)嘗試著把自己的論文強(qiáng)迫自己寫成英文的,一遍不行,可以再修 改。最起碼到最后你會(huì)很滿意.呵呵,我想我是這么覺得的。如果是英翻中的話,技巧主要有以下幾點(diǎn)1 .拆分句子結(jié)構(gòu),拆成術(shù)語+非術(shù)語:因?yàn)榉g中,第一個(gè)技術(shù)難點(diǎn)在于術(shù)語,第二個(gè)技術(shù)難點(diǎn)才是行業(yè)知識(shí)。因?yàn)橛袝r(shí)候整句話的術(shù)語翻譯完后,雖然整個(gè)句 子的意思你還是看不懂,但是從翻譯角度來講,已經(jīng)翻譯無誤了,這個(gè)技巧很類

8、似于機(jī)器翻譯。文獻(xiàn)翻譯,有時(shí)候其實(shí)與語言關(guān)系很小,關(guān)鍵在于對(duì)句子結(jié)構(gòu)的拆分。個(gè)人而言,我喜歡將句式簡單拆分成術(shù)語+非術(shù)語。如果我們僅僅翻譯知道的部分,先留下術(shù)語不翻譯,可以出現(xiàn)如下效果:“The mainstay of treatment is anti psychotic medication, which primarily suppresses dopamine (and sometimesserotonin ) receptor activity.”拆分為: 主流療法是 anti psychotic medication ,這種療法以抑制 dopamine (and sometimes

9、 serotonin) receptor activity為主??梢钥闯?,這句話中,只需要填進(jìn)去術(shù)語,其實(shí)你就翻對(duì)了2 .將翻譯結(jié)果,返回搜索引擎進(jìn)行驗(yàn)證:術(shù)語如果有成熟譯法,比如日常所說的 perception是觀點(diǎn)、看法的意思,在心理學(xué)中翻譯成感知、知覺或認(rèn)知;日常所 說的model是模特的意思,在汽車行業(yè)中則是車型。具體在你的語境下,是哪一種,可以放到搜索引擎里進(jìn)行驗(yàn)證。比如 在Google或百度搜:Selfperception自我認(rèn)知/自我知覺/自我認(rèn)知;或 model模型/車型/型號(hào),看哪一種匹配的項(xiàng)更 多,哪一譯法學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中出現(xiàn)的最多等。如果確實(shí)沒有成熟譯法的情況下,可以酌情自己翻

10、譯,但是務(wù)必保持通篇關(guān)于此術(shù)語的一致性。3。學(xué)習(xí)行業(yè)知識(shí):看到你是自己領(lǐng)域的,應(yīng)該不存在這個(gè)問題。但是還是樂意闡述一下有時(shí)并不是術(shù)語都翻對(duì)了,整句話就可以翻對(duì)。當(dāng)一句話中,因?yàn)樾袠I(yè)內(nèi)默認(rèn)的共同知識(shí),文獻(xiàn)作者省略了描述的步驟, 在沒有背景知識(shí)的情況下彳艮難翻對(duì)。這樣你的確需要適當(dāng)學(xué)習(xí)行業(yè)知識(shí),補(bǔ)全省略的語境,比如:Psyche was happy with her unusual life, and was still able to visit with her family. Unfortunately, she could notignore the cruel prodding of h

11、er two sisters. Both were angry and jealous of her bliss, and suggested repeatedly that she should take a look at her husband ' s face。 One night while Eros was asleep, Psyche lit a lamp and placed it near her husband, hoping to finally see him. ”這是一段神學(xué)文獻(xiàn)里,對(duì)希臘神話故事的描述。劃線的那一句,如果不了解整個(gè)故事,那么這一句翻譯的就會(huì)很含糊和 不負(fù)責(zé)任。這種情況下,可以在翻譯確實(shí)遇到問題時(shí),查一下這個(gè)部分的有關(guān)知識(shí),明白了邏輯關(guān)系之后,線索就可以連 起來。如果是中翻英的話,技巧與英翻中基本類似,就是解構(gòu)、驗(yàn)證和學(xué)習(xí)行業(yè)知識(shí)。并且,因?yàn)楹芏嘀形奈墨I(xiàn)中,術(shù)語的用 法基本都是中文里本身就有的,所以查出來基本就是標(biāo)準(zhǔn)翻譯,比如:“此步驟必須在啟動(dòng)時(shí)調(diào)用,否則后面任何請(qǐng)求都會(huì)出現(xiàn)異常?!辈鸱殖?The above step shall be 調(diào)用 as it starts, otherwise any following request will出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論