版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、日本文化的異種雜交特質(zhì)2007年第2期暨南(哲學(xué)社會科學(xué)版)No.22007JournalofJinanUniversity(PhilosophyandSocialSciences)總第127期SumNo.127【域外專稿】日本文化的異種雜交特質(zhì)巖城見一(著),羅曉紅(譯)(1.日本京都國立近代美術(shù)館;2.暨南大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510632)摘要日本文化沒有"固定的本質(zhì)",具有異種雜交的特質(zhì).古代日本以中國文化為背景創(chuàng)造的日語漢字和假名文字,決定了其異種雜交的本質(zhì).明治以來對歐洲哲學(xué)思想詞匯的翻譯,實質(zhì)上是對中國的漢字的重新組合.把日本語和日本文化還原為"一
2、種本質(zhì)"是不可能的.企圖強調(diào)本國文化"本質(zhì)"的"本質(zhì)主義的","民族主義的"的美學(xué)理論和教育,都是注定失敗的.關(guān)鍵詞日本文化;異種雜交;假名文學(xué);美學(xué);本質(zhì)主義中圖分類號101文獻(xiàn)標(biāo)識碼A文章編號10005072(2007)020032一o4在試圖闡明日本文化,日本哲學(xué)的"本質(zhì)"的時候,我們不得不思考外文詞匯是如何被翻譯成日本語的.譬如,日本的近代學(xué)者把康德判斷力的批判一書中的"美"(Interessel-osigkeit德,disintersstedness英)的概念,用從中國學(xué)來的
3、漢字,表記為"無關(guān)心".可以說,這個概念的翻譯本身并沒有錯.但是,當(dāng)它被翻譯成日語的"無關(guān)心"后,就像磁鐵一樣吸引了其他東方語言,自然也就出現(xiàn)各種不同的理解.也就是說,通過這樣那樣的聯(lián)想,日本人輕易地就把"美"的心境,與亞洲的宗教體驗禪宗,佛教,道教等聯(lián)系起來,于是,美的心境被詮釋為從世俗中解放出來所謂"解脫","脫俗","開悟"等與宗教倫理相鏈接的孤高境界.試想,如果康德知道自己的美學(xué)在東亞被如此理解,他將會多么吃驚!因為他所強調(diào)的,是美的存在形式與人類能力之間的不同.腳處
4、身于"文化"之中的人類,感情和思維總在語言這個復(fù)雜多變的磁場中運動著.所以,我們可以嘗試進(jìn)入語言這個大磁場中,探求日本文化的特質(zhì).通過這種嘗試,也許我們會得出這樣的結(jié)論:日本文化并沒有"固定的本質(zhì)",它只不過是在這一復(fù)雜多變的磁場中不斷地適應(yīng)并改變著自身而已.一,由各種語言組合而成的日語首先我們應(yīng)該清楚,本來就沒有什么純粹的日本語,日本語從一開始就是雜交而成的.日本人可以把西方的語言隨意縮短,又可自己隨意創(chuàng)造并極其自然地使用很多單詞.譬如,"力才"(卡拉OK)這個廣為人知的詞就是這種雜交文化的結(jié)晶."力"(KARA
5、),日語意為"空,虛""才"(OKE),是英語orchestra(管弦樂)一詞的縮略."力才"一詞是日本翻譯文化的典型產(chǎn)物.正如文字所示,"力才"是"空的管弦樂","沒有歌曲,只有伴奏收稿日期20061114作者簡介巖城見一(1944一),男,日本美學(xué)會會長,京都大學(xué)名譽教授,京都國立近代美術(shù)館館長.主要研究方向:德國哲學(xué)與美學(xué).羅曉紅(1964一),女,廣東新會人,暨南大學(xué)外國語學(xué)院副譯審,主要研究方向為日本文學(xué),日本文化.此文是巖城見一先生在2006年9月16日舉辦的"2
6、006'暨南大學(xué)美學(xué)?藝術(shù)學(xué)學(xué)術(shù)研討會"上的主題講演.第29卷第2期暨南(哲學(xué)社會科學(xué)版)?33?的音樂錄音"(廣辭苑),亦即"虛假的,非真實的管弦樂隊".通過卡拉OK,唱歌的人可以得到仿佛在管弦樂隊伴奏下演唱的感覺.有了這種工具,我們就可象歌星一樣在管弦樂的伴奏下歌唱了.卡拉OK的發(fā)明源于一個歷史故事.二戰(zhàn)結(jié)束后,NHK(日本放送協(xié)會)開始組織"展示業(yè)余歌喉大賽",這一比賽每周日中午都在全日本的村鎮(zhèn)舉辦,電臺轉(zhuǎn)播.很多日本人都通過收音機,漸次還通過電視機觀賞這一比賽.比賽規(guī)定,參加者可在音樂家的伴奏下演唱.最初的伴奏是手風(fēng)琴
7、,吉他,鋼琴和日本的三味綜(三弦琴)等,不久后就變成了管弦樂.這一活動促進(jìn)了各地乃至日本全國的一體化意識的形成.卡拉OK的發(fā)明,源自"展示歌喉"這一國民娛樂活動的歷史.卡拉OK自然也圓了不少人希望在伴奏下演唱的夢.自從有了卡拉OK,人們可以在有這種音響設(shè)備的家中,隨時滿足自己的愿望而一展歌喉.本人認(rèn)為,卡拉OK改變了我們交流的方式.一般的歌唱比賽,歌手和聽眾是分開的,而且音樂把場內(nèi)所有人的情緒凝聚到一起.聽眾到現(xiàn)場,是希望享受自己與歌手,與其他觀眾融為一體的感覺.其中至關(guān)重要的是傾場的陶醉和狂熱.但是,在卡拉OK時,歌手同時也就是聽眾.雖說一起來卡拉OK的同伴大多是關(guān)系密切
8、的人,不過來卡拉OK的目的,與其說是獲得與他人的一體感,不如說是希望享受自己的歌唱效果所帶來的滿足.從某種意義上說,沉醉在卡拉OK音響中的人是"孤獨"的.因為當(dāng)他演唱時,其他人只是這邊耳朵聽著,但實際上更多的心思則花在曲目表上尋找著自己接下來要唱的歌.可以說,卡拉OK的主要目的不在于尋求和他人的一體感,而在于自己對唱歌的熱衷和向別人展示自己的歌喉.檢驗自己的歌唱技巧是卡拉OK的基本著眼點.卡拉OK是日本文化異種雜交的產(chǎn)物,與其他活動相比,它所培養(yǎng)出的或許不是"狂熱的聽眾",而是不管何時何地都能夠那么"冰雪冷酷的聽眾"吧.這樣的聽眾,不
9、僅分清自己的界限,而且也能夠理解他人的能力.二,作為日本文化背景的中國文化在明治時代歐洲語言的影響尚未波及日本之前,日本語也不是"純而又純"的.這是因為日本語的要素漢字也混合在平假名和片假名中被使用著.平假名和片假名源于漢字,是漢字的變形.在古代,日本人總是使自己的文化與中國,朝鮮的文化同源,并籍此與印度文化發(fā)生聯(lián)系.11世紀(jì),平安時代的所謂"日本文學(xué)",主要使用假名,因此被稱為"假名文學(xué)"和"女流文學(xué)".即使在這些文學(xué)中,我們也能找出許多與中國的語言,宗教,文化相結(jié)合的概念和形象.很多人都說,與當(dāng)時以漢字作為公共
10、語言的男性世界相比,"假名文學(xué)"更被一般人看作是傳統(tǒng)的日本文學(xué).這也許是事實.然而,我們?nèi)f萬不能藉此就將假名文學(xué),假名文化等從東亞的語言文化中完全割裂開來.因為創(chuàng)作出優(yōu)秀的文學(xué)作品的女作家們,非常睿智,對中國文學(xué),宗教傳統(tǒng)的知識有著廣泛而深刻的認(rèn)識.2卜她們所描繪的許多儀式,她們所居的宮廷中的許多規(guī)矩,都源于中國,朝鮮文化.她們正是在這種知性的磁場中一邊思考,一邊寫作.所以,我們必須認(rèn)識到,即使在"假名文學(xué)"中,也沒有什么所謂"純粹的日本的本質(zhì)".日本文學(xué)的結(jié)構(gòu)并不單純,它總是在與其他的文化接觸中改變著.千野香織從女性主義的視角,比較
11、了日本語,日本形象風(fēng)格與中國語,中國形象風(fēng)格之間的分離現(xiàn)象,提出了許多耐人尋味的觀點o349棚她認(rèn)為,平安時代的男性貴族不但把漢字作為公共的文字來使用,而且還要在自己辦公的房間里掛上中國的繪畫作為裝飾,以顯示他們的權(quán)威.日本男性的權(quán)威以及他們的貴族身份竟是以中國的語言(漢字)及中國的形象風(fēng)格作為支撐的.由日本男性貴族所支配的公共文化是依賴于發(fā)達(dá)的中國文化的.從這一意義上說來,對于中國文化而言,日本文化是在扮演著女性的角色.日本的男性權(quán)威可以稱之為"家里橫"?34?巖城見一(著),羅曉紅(譯):日本文化的異種雜交特質(zhì)2007年3月(在家逞強在外弱).在日本語,日本文化與東亞語
12、言,東亞文化的糾葛和沖突中,假名文學(xué)也曾登臺亮相.當(dāng)我們把衡量政治文化地位的尺度從中國換為歐洲,日本文化的"家里橫"的傾向依然故我.在此,我們必須強調(diào)的是,不能把男性文化和女性文化以固定的形式區(qū)分開來.女性和男性的作用,總是隨著社會風(fēng)向的變化而變化的.正如西田幾多郎和三木清所指出的一樣,人的身體并非"自然的身體",而是在歷史環(huán)境中不斷變化著的"歷史的身體".三,歐洲的哲學(xué)術(shù)語的翻譯明治時期日本開始近代化,歐洲大量的語言被翻譯成日語.正確地說來,這些術(shù)語是被翻譯成了漢字來自于中國的漢字的重新組合.例如:"哲學(xué)",&q
13、uot;美學(xué)","藝術(shù)","美術(shù)"等,皆為此類.其后,這些術(shù)語再被輸出到東亞其他國家,沿用至今.從這一意義上說來,歐洲詞匯的日譯,起到了聯(lián)系東西方之間的橋梁作用.因此,近代日本的哲學(xué),在中國被稱作"驛騎".可見,西方哲學(xué)術(shù)語的日譯是在東西方語言的磁場中得以實現(xiàn)的.4在此,我們把問題的焦點縮小到"美學(xué)"一詞的翻譯上.明治時代的日本思想家,對歐洲語言中"aesthetics(Aesthetik)一詞的翻譯,曾以漢字的不同組合進(jìn)行過幾種嘗試,直至19世紀(jì)末,"美學(xué)"這一術(shù)語才在El
14、本定型."美學(xué)"被作為一個專業(yè)先在東京大學(xué)開設(shè),不久京都大學(xué)也開設(shè)了美學(xué)專業(yè).這一詞匯早在20世紀(jì)初就被在El本學(xué)習(xí)的中國學(xué)者傳到了中國.此后,"美學(xué)"這個翻譯詞匯被使用中國漢字的東亞國家一直廣泛沿用著o51199-215.美學(xué)"被理解為"美的學(xué)問",失去了歐洲語言中原本具有的"感性的理論"這層含義.那么,這個詞是翻譯錯了,抑或如此翻譯更顯示了El本文化的特殊性?幾年前,在法國南部召開的"東西方美學(xué)"學(xué)術(shù)研討會上,一位對El本哲學(xué)研究頗深的德國年青學(xué)者,就探討了El本為何把"
15、aesthetics"一詞翻譯成"美學(xué)"的問題.他認(rèn)為,那是因為與近代歐洲相比,El本有著特殊的不把藝術(shù)與生活區(qū)分開來的傳統(tǒng).貝爾修(WolfgangWelsch)在為自己的感性的思考El文版所作的序言中也有同樣的見解.他認(rèn)為,El本人一方面是今天這種復(fù)數(shù)性文化的最好模特,同時也是一個不可多得的"美學(xué)之國"._6Ji他盛贊El本文化中藝術(shù)與El常生活之間的相互關(guān)系.我知道,他的這種贊揚是為了討好日本讀者的.我們時常聽到那些對日本文化充滿興趣,并期待著日本文化能夠從歐洲近代主義中掙脫出來的歐洲學(xué)者的這種見解.只要是日本人,聽了那些贊揚的聲音,誰也
16、不會覺得不開心吧.但是,我一直認(rèn)為,在藝術(shù)與日常生活之間關(guān)系這問題上,日本和歐洲之間并無任何本質(zhì)的區(qū)別.現(xiàn)在的歐洲人也喜歡園藝?yán)?插花之類,對自己的家居也精心裝飾;歐洲人對流行服裝,漂亮的桌布也興趣盎然.如是觀之,我們似乎可以說,歐洲人也和日本人一樣都是"美的"吧.至于為何把"aesthetics"翻譯作"美學(xué)",我們必須考慮翻譯時的歷史條件.前面已提過,把"aesthetics"譯作"美學(xué)"美的學(xué)問,那是在明治時期.我以為,這翻譯并無錯誤,當(dāng)時日本的學(xué)者對歐洲的哲學(xué)理解相當(dāng)透徹.當(dāng)時日本的哲學(xué)
17、用語主要是從19世紀(jì)后半期的德國哲學(xué)中引入的.我們必須知道,這個時期,在德國,"Aesthetik"一詞已被用作"美與藝術(shù)的學(xué)問"之意.這點在黑格爾學(xué)派的美學(xué)和心理美學(xué)中可以得到認(rèn)證.當(dāng)時以"Aesthetik"為題的出版物很多.黑格爾學(xué)派的代表,美學(xué)理論家費舍爾(FriedrichTh.Vischer)在19世紀(jì)中期曾出版一部大作美學(xué)或美的學(xué)問.可見,這個時期,對于歐洲哲學(xué)而言,"Aesthetik"確實意指美與藝術(shù)的學(xué)問.從這意義上說,我們不得不認(rèn)為日本學(xué)者確已很好地理解哲學(xué)和美學(xué)領(lǐng)域的多種概念,并選用了最恰當(dāng)
18、的詞匯把它翻譯出來.在此基礎(chǔ)上,日本學(xué)者把它置換成了漢字.所以我們第29卷第2期暨南(哲學(xué)社會科學(xué)版)?35?應(yīng)該知道,當(dāng)時日本人的理解是正確的,并沒有錯,他們的翻譯也是相當(dāng)準(zhǔn)確的.四,日本語教育政策及其挫折如上所述,日本語是異種雜交的語言.這種異種雜交主義在日本的日常生活中隨處可見.日本人會根據(jù)時間和場合,在中國文字(漢字),日本自己創(chuàng)造的兩種字母(平假名和片假名),甚至是羅馬字和歐美文字之間進(jìn)行選擇.比如賣東亞傳統(tǒng)物品的商店,餐廳,或茶館,它的招牌用漢字和假名;而歐式商店則不愛用漢字,它們直接使用片假名,羅馬字,或歐洲語言.所以,當(dāng)人們看到招牌的文字種類,就可輕易區(qū)分店鋪的種類.在日本的城
19、鎮(zhèn),可以看到多種文字,多種形象風(fēng)格.這些日本的城鎮(zhèn)就是多種語言與形象風(fēng)格混沌匯集起來的.也就是說,日本人的頭腦,從一開始就是各種各樣的東西摻混在一起的.換言之,日本人的頭腦就象是充滿了轉(zhuǎn)換鍵的機械,而日本的計算機就名副其實地反映了這個混沌的頭腦的特征.使用日本的計算機時,人們就仿佛遨游在羅馬字,平假名,片假名,歐洲語言,漢字等多種語言的海洋中,不停地使用著轉(zhuǎn)換鍵一樣.總之,日本語總是和東亞的語言結(jié)合在一起,通過這種結(jié)合,去把握語言的意義.日本語的實在性是通過與東亞文化連接的聯(lián)想和記憶而成立的.在日本,來自歐洲的語言詞匯是在上述語言的聯(lián)想世界里,即在東亞語言的磁場中被翻譯過來的.然而,日本曾多次
20、推行日本語教育政策,均以失敗而告終.這到底是為什么?原本就是異種雜交的日本語,含有漢字,平假名,片假名和羅馬字,它不可能還原為一種語言系統(tǒng).所以,雖然人們不斷地嘗試,但其結(jié)果是不言自明的.實際上,這樣的語言政策,在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以前的殖民統(tǒng)治時期就曾有過.當(dāng)時,保守派主張把日本語全部變成漢字,而其他派系則認(rèn)為應(yīng)把日本語還原為假名或羅馬字之類.日本國內(nèi)的這些政策均與殖民地的日本語教育政策相結(jié)合.但是,日本語自身尚且沒有固定的系統(tǒng),卻強制殖民地國民去學(xué)習(xí),顯然是行不通的.明治以來推崇的近代日本語一元化政策,從根本上就是矛盾的,因此,以失敗告終是理所當(dāng)然的.以上我們探討了日本語和日本文化的異種雜交性.我們的結(jié)論是:把日本語和日本文化還原為"一種本質(zhì)"是不可能的."沒有固定的本質(zhì)特征"就是"日本文化的本質(zhì)特征".而且,這對于任何一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024工程建設(shè)監(jiān)督管理合同協(xié)議書
- 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同書樣本示例
- 2024敬老院承包經(jīng)營合同
- 2024版單位間借款合同樣本
- 標(biāo)準(zhǔn)離婚協(xié)議書格式參考樣本
- 2024三方股份合同協(xié)議書
- 2024試用期員工解除勞動合同格式
- 2024勞務(wù)派遣承包合同
- 2024來料加工合同樣板來料加工合作合同范本2
- 客戶資源合作合同模板
- 國開(河北)2024年《中外政治思想史》形成性考核1-4答案
- 床邊護(hù)理帶教體會
- 2024年社區(qū)工作者考試必背1000題題庫及必背答案
- MOOC 微型計算機原理與接口技術(shù)-南京郵電大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 1kw太陽能獨立供電系統(tǒng)解決方案
- 七年級期中考試考后分析主題班會課件
- 環(huán)境教育與公眾參與-第1篇
- 北師大版六年級數(shù)學(xué)上冊第五單元數(shù)據(jù)處理單元測試卷及答案
- (2024年)Photoshop基礎(chǔ)入門到精通教程全套
- 實驗室建設(shè)籌備方案
- 《東北的振興》課件
評論
0/150
提交評論