最新整理7月浙江自考翻譯試題及答案解析_第1頁
最新整理7月浙江自考翻譯試題及答案解析_第2頁
最新整理7月浙江自考翻譯試題及答案解析_第3頁
最新整理7月浙江自考翻譯試題及答案解析_第4頁
最新整理7月浙江自考翻譯試題及答案解析_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精品自學考試資料推薦浙江省 2018 年 7 月自學考試 翻譯試題課程代碼: 10050請將答案填在答題紙相應位置上I . Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C, D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms

2、 of meaning and expressiveness.1. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.A. 正如許多人認為的那樣,蜘蛛并不是昆蟲,甚至和昆蟲一點關系都沒有。B. 蜘蛛并不像許多人認為的那樣是昆蟲,它和昆蟲一點關系都沒有。C. 正如許多人認為的那樣,蜘蛛就是昆蟲,和昆蟲密不可分。D. 蜘蛛正像許多人認為的那樣不是昆蟲,它和昆蟲一點關系都沒有。2. “You mustn 't use all that electricity to please me,

3、” he protected.A. 他抗議地警告: “你們不許浪費電來討好我。 ”B. 他警告我們: “你們禁止這么浪費電來拍馬屁。 ”C. 他不滿地說道: “你們不應該浪費這么多電,就為了讓我高興。 ”D. 他義正辭嚴地說道: “你們不應該浪費這么多電,就為了讓我高興。 ”3. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions.A. 大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多集中在山區(qū)。B. 大規(guī)模往極西地帶去淘金的移民,大多集中在山區(qū)。C. 大規(guī)模遷往極西地帶的淘金移民,大多集

4、中在山區(qū)。D. 大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多被金子吸引到山區(qū)。4. Our overseas in vestme nts yield Brita in a net in come of over £ 10 billio n a year.A. 每年英國向海外投資1 00億英鎊。B. 每年英國在海外凈掙1 00億英鎊。C. 每年英國的海外投資為我們帶來100 億英鎊的收入。D. 每年英國的海外投資為我們帶來1 00億英鎊的凈收入。5. It shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.A

5、. 公約生效須經各締約國的批準或接受。B. 公約的生效和接受一定被各締約國所掌控。C. 公約生效須經各簽字州的批準和接受。D. 公約生效須服從各締約國的批準。6. 現在我們正在滿懷信心地全面推進改革。A. We are pushing forward reform with full confidence.B. We are practicing reform with filled confidence.C. We are conducting a comprehensive reform with full confidence.D. We are conducting a full re

6、form with comprehensive confidence.7. 中國有9 6 0萬平方公里的陸地國土,居世界第三位。A. China has a land area of 9.6 million sq km, making it the third-biggest country in the world.B. China has a land area of 9.6 million sq km, holding the third-place in the world.C. China has a land area of 9.6 million sq km, making it

7、 the third-largest state in the world.D. China has a land area of 9.6 million sq km, taking the third-biggest country in the world.8. 我第一次聽他在晚會上唱歌,他的歌聲就深深地打動了我。A. Because it was the first time I heard his sing at a party, his song moved me deeply.B. When I first heard his sing at a party, I was deep

8、ly moved.C. I first heard his singing at a party, I was deeply moved.D. Because it was the first time I heard his sing at a party, his voice moved me deeply.9. 她有力,簡直抵得過一個男子。A. She is masculine to match a man.B. She is strong and could do a man' s work.C. She has power and could do the work of a

9、 man.D. She proved strong enough to do the work of a man.10. 而我的文章就像一個丑八怪,不打扮,看起來倒還順眼些。A. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.B. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks eye-catching without anymake-up.C. Beca

10、use my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any heavy make-up.D. Because my writing resembles an ugly monster, it actually looks quite comfortable without any embellishment.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four

11、choices marked A, B, C, D. Choose the one that best completes each statement.11. Uncle Tom's Cabin 一書,林紓翻譯為 。A. 魯濱孫漂流記B. 海外軒渠錄C. 塊肉余生記D. 黑奴吁天錄12. said, “ I have always aimed at translating sense, not words.A. CiceroB. Saint JeromeC. A. F. Tytler13. 翻譯較長的句子, 。D. Theodore SavoryA. 英語主要考慮如何突出重點B. 漢

12、語主要考慮如何避免重復C. 英語主要考慮時間順序D. 漢語主要考慮多用主從結構14. 認為翻譯的時候不能作過多的解釋。譯者應盡量忠實原文的形象,既不夸張也不夾帶任何東西。A. 錢鐘書B. 魯迅C. 戴乃迭15. 我國翻譯事業(yè)最初是從 開始。D. 楊憲益A. 隋朝B. 唐朝C. 翻譯詩經D. 翻譯佛經n .Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each )A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16. the wordless cry17. cottage indus

13、try18. Abolish the Twenty-One Demands19. economic performance20. the international community21. great-grandmother22. Olympic mascot23. part-time river24. sedimentary rocks25. the rejuvenation of ChinaB. Directions: Put the following phrases into English.26. 學術交流27. 民族精神28. 國際事務29. 董事會30. 新約全書31. 專屬經

14、濟區(qū)32. 絲綢之路33. 高等教育34. 木本食物35. 太平洋地區(qū)川.Translation Improvement (18 points,2 points for each)A. Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.Example:原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。36. 原文: Water h

15、ad become the engineers'element, and men like Brindley were possessed by it. 譯文:水已經成為工程師的元素,像布林德雷這樣的人就被占有了。37. 原文: In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great manywords.譯文:在隨后的日子里,我就以這種不可思議的方式學著拼寫許多詞。38. 原文: He took me in from top to toe with a quick glance.

16、譯文:他迅速地看我一眼,好像要把我吞了。39. 原文: The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off. 譯文:我們英國人得出的結論是,改革不能感性地推遲。40. 原文: He didn 't remember his father who died when he was three years old. 譯文:他不記得他三歲時去世的爸爸了。B. Directions: Each of the following English translations has

17、 one or more inadequacies. Improve the given translation.Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文: To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改譯: I find it a great honor to write a preface to this collection of his.41. 原文:我們的信息技術取得了一個又一個輝煌的勝利。譯文: Our information technology h

18、as won one brilliant victory after another.42. 原文:每公頃糧食產量可以提高 1,800 公斤以上。 譯文: The grain output per hectare can be increased morn than 1,800kg.43. 原文:他在國內旅游過的地方,除了井岡山以外,都是我沒有到過的。譯文: In China, he has been to many places which I have ever visited, with the exception of the Jinggang Mountains.44. 原文:鳳霞從

19、 1966 年被迫離開舞臺,后來又因病不能登臺,至今已經 14年之久。 譯文:Fengxia was driven of the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.IV .Paragraph translation(32 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (16 points)45. Devote some of your leisure, I repeat, to c

20、ultivating a love of reading good books. Fortunate indeed are those who contrive to make themselves genuine book-lovers. For book- lovers have some noteworthy advantages over other people. They need never know lonely hours so long as they have books around them, and the better the books the more delightful the company. From good books, moreover, they draw much besides entertainment. They gain mental food such as f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論