從信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較浮生六記的翻譯-文檔資料_第1頁
從信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較浮生六記的翻譯-文檔資料_第2頁
從信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較浮生六記的翻譯-文檔資料_第3頁
從信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較浮生六記的翻譯-文檔資料_第4頁
從信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較浮生六記的翻譯-文檔資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較浮生六記的翻譯1 、引言“浮生六記 在文學(xué)史上的價值 , 有人曾將它與 紅樓夢 作比。之所以如此 , 根本原因在于其所取得的藝術(shù)成就。 百年來 , 學(xué)術(shù)界在評價浮藝術(shù)成就時始終保持著優(yōu)雅和諧的基調(diào) , 學(xué) 者們幾乎毫無例外地給予它贊揚甚至溢美之辭?!?1 本文選取 20 世紀(jì) 30 年代林語堂的譯本和 60 年代布萊克的譯本進(jìn)行對比 分析。筆者在閱讀過程中,發(fā)現(xiàn)譯文各有千秋,對林語堂駕馭英 漢雙語的能力深深佩服, 對布萊克大膽運用一些翻譯技巧也深有 感觸,在此想談一下自己的看法。2 、信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國傳統(tǒng)譯論和現(xiàn)代譯論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中, 影響最大的無疑 是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)

2、雅”。 他在天演論中的“譯例言”講到: “譯事三難:信、達(dá)、雅。”“信”指意義不背原文 , 即是譯文 要準(zhǔn)確,不歪曲 ,不遺漏 ,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥 于原文形式 , 譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得 體, 追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅,具有一定的文學(xué)性。“信 達(dá)雅在翻譯研究不斷取得進(jìn)展的今天并沒有過時、 被取代, 反而 繼續(xù)煥發(fā)出強(qiáng)大的生命力。 在評論界心目中, 信達(dá)雅是翻譯的最 高境界,也是完美再現(xiàn)文學(xué)大師作品風(fēng)貌的可靠保證?!?23 、對比分析3.1 信“信”是翻譯的前提和基礎(chǔ), 是忠實于原文翻譯的過程。 這 表現(xiàn)在譯者首先一定正確理解原文,準(zhǔn)確把握原作者的意圖

3、。例 1: 余鐫“愿生生世世為夫婦”圖章二方;余執(zhí)朱文, 蕓執(zhí)白文,以為往來書信之用。Lin ': I kept the seal with positive characters, while she kept the one with negative characters, to be used in our correspondence.Black 's: The intaglio,white-character seal I gave toYuen, keeping the reverse, red-character one for myself.分析:在印章中,字

4、凸出者叫陽刻,為朱文;字凹進(jìn)者叫印 刻,為白文。布萊克僅僅從字面來理解“朱”和“白”的意思, 用“white ”和“ red ”來翻譯,沒有準(zhǔn)確理解原文的意思,沒有達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),林譯則更準(zhǔn)確例 2:而憨為有力者奪取去,以千金作聘,且許養(yǎng)其母, 佳人已屬沙叱利矣。Lin ': Then Han was married to a influential person,who had offered a thousand dollars for her and ,furthermore ,undertook to support her mother. The beautyhad the

5、refore fallen into the hands of a barbarian.Black 's: Han-yuan ,however, was soon to be snatchedaway by an influential man who offered a thousand goldpieces for the girl ,and agreed to support her foster-mother as well beauty was now the property of Sha-chih-Li(likeChang-T'ai Liu, wife of th

6、e poet Han Hung,who was captured by a barbarian Tartar chieftain during the troubled times in the eighth century ).分析:對于“千金”和“沙叱利”的翻譯, 筆者認(rèn)為布萊克 的翻譯更忠實?!扒Ы稹彼傅呢泿艖?yīng)為金元寶。林譯成“athousand dollars ”, 用美元的概念取代金元寶的概念。關(guān)于 “沙吒利”, 柳氏傳載有唐代蕃將沙吒利恃勢劫占韓翊美姬 柳氏的故事, 后人指霸占他人妻室或強(qiáng)娶民婦的權(quán)貴。 林語堂的 翻譯 “a barbarian ”, 為“野蠻人”的意思,和原文的

7、意思還 是有差距的。 這兩處他重在考慮目的語讀者的語境, 使用了歸化 的翻譯策略。在微觀上,兩人都盡量做到信,但由于布萊克對中國傳統(tǒng) 文化理解的不全面, 客觀上一些翻譯沒有達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn), 而 林語堂深諳東西方文化, 對于一些詞語的翻譯, 如“千金”、“沙 叱利”, 筆者認(rèn)為他是刻意采用歸化的方法, 讓目的語讀者理解 起來更容易。在宏觀上,布萊克增加了一些譯文,如為說明李白 和杜甫的詩風(fēng),分別增加了每人的一首詩,還增加了一些典故, 如牛郎織女、鴻案相莊等的具體內(nèi)容,進(jìn)行了文內(nèi)詳細(xì)解釋。刪 減了作者對園林藝術(shù)的描寫, 盡管布萊克在序言中認(rèn)為他省略的 內(nèi)容專業(yè)性太強(qiáng), 無法迎合大眾口味, 原作的

8、順序讓目的語讀者 容易混淆。 但筆者認(rèn)為內(nèi)容的省略是不忠實的表現(xiàn), 即使對原語 讀者來講, 有些內(nèi)容專業(yè)性也是很強(qiáng)的, 能理解多少是讀者的事 情。對目的語讀者也是一樣的, 目的語讀者能理解多少要看讀者 的個人修養(yǎng), 但是我們不能拒絕傳遞原作者有這樣精湛的園藝技 術(shù)和藝術(shù)修養(yǎng)。此外,在文章的結(jié)構(gòu)上,布萊克把原作的四記按 照年代的順序重新調(diào)整, 分為三大部分十二章節(jié), 失去了章節(jié)標(biāo) 題。章節(jié)的重新整合使譯作失去了原有的風(fēng)格, 亦是不忠實的表 現(xiàn)。其實不調(diào)整章節(jié),由于年代翻譯都采用公元紀(jì)年法,所有的 事情讀者是可以根據(jù)年代分出發(fā)生的前后順序的。3.2 達(dá)在“信”的基礎(chǔ)上, 要注意英漢兩種語言表達(dá)方式

9、的不同, 譯文應(yīng)符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,要做到譯文通順。例 3:況錦衣玉食者未必能安于荊釵布裙也。Lin ': Besides, one who is used to beautiful dressesand nice food like her will hardly be satisfied with thelot of a poor housewife.Black 's:Besides, she is used to a luxurious life, with expensive clothes and jade food. Howcould she be content

10、ed as a poor woman, with thorn hairpins and cotton skirts?分析:“錦衣玉食”和“荊釵布裙”使用借代的修辭手法來 說明生活富足的人和生活貧困的人。林語堂采用的意譯的方法, 直接譯出了作者所要表現(xiàn)的事物。布萊克采用直譯加解釋的方法,不僅做到了“達(dá)”,而且也兼顧了原文的“信”例 4: 司事者或笙簫歌唱,或煮茗清談,觀者如蟻集,檐下 皆設(shè)欄為限。Lin ': The people there would sing or play music ,orgossip over their tea-cups. The audience stoo

11、d around in crowds to look at the show and there was a railing at the curb to keep them within a certain limit.Black 's:The exhibiting families, to while away the hours, would play music and sing, drink tea and gossip, while the townspeople looked on, crowding like ants against the railing set u

12、p under the eaves.分析:英語是顯性連貫的語言,漢語是隱性連貫的語言。原 句其實為兩個并列的句子, 但漢語中并沒有連詞, 林語堂用兩個 句子翻譯,布萊克則用 “while ”來連接兩個句子。 形式上符合 英文的行文結(jié)構(gòu), 做到譯文的通順。 如果說布萊克在“信”的方 面由于自己對中國傳統(tǒng)文化了解不全面而導(dǎo)致理解不到位, 但由 于布萊克是西方譯者, 母語為英語, 做到“達(dá)”的相對是容易的。 同時林語堂也有深厚的英語功底, 所以在譯文遣詞造句即行文結(jié) 構(gòu)方面,兩者都具有得天獨厚的優(yōu)勢。3.3 雅在追求“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上, 翻譯更要考慮譯文的風(fēng)格 是否象原作一樣不失“雅”趣。例 5

13、:杯盤狼藉,各已陶然,或坐或臥,或歌或嘯。Lin ': Then the cups, bowls and dishes lay about in great disorder on the ground, while we were already slightly drunk, somesitting and somelaying down , and some singing or yelling.Black 's: The wine cups were strewn in wild disorder amongthe dishes of half-eaten food a

14、nd wewere all now more than a little drunk; some of us sitting, others lying stretched full-length; some of us singing, others whistling or shouting.分析:浮生六記的語言無文言作品的晦澀拗口,但取文 言的典雅簡潔,既富有詩的美感,又具有濃郁的生活氣息。對于 四個并列的短語,林語堂和布萊克分別采用了并列的英語短語, 雙方都做到了“達(dá)”。例 6:蕓回眸微笑,便覺一絲情絲搖人魂魄;擁之入帳, 不知東方已既白。Lin ': Yun looked b

15、ack at me with a smile and our souls were carried away in a mist of passion. Then we went to bed, when all soon the dawn came.Black 's:Yuen's eyes smiled into mine ,and in that moment our souls were closely bound with the silken strands;our quivering bodies knew the intensity of desire.分析:浮生六記 本身就是一部很“雅”的作品。作者 描寫自己的閨房生活, 既不失真實, 又不俗套。 從文化層面來講, 中國古代對性的話題是比較保守的, 而西方則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論