談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)_第1頁
談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)_第2頁
談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)_第3頁
談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)         談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá),關(guān)鍵詞是文學(xué)翻譯,美學(xué),變通,補償,                     摘要:本文通過界定文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別,引用美學(xué)理論的相關(guān)論述,以張培基教授的譯作巷為個案,從選詞與美、音韻與美、意境與美以及補譯等四個方面探討如何采用變通和補償傳

2、達(dá)美學(xué)意境,達(dá)到文學(xué)翻譯的真正對等,對于與美學(xué)有關(guān)的翻譯實踐有一定的指導(dǎo)意義。        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 美學(xué) 變通 補償        (一)文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別        張今在總結(jié)了古今中外對翻譯各種不同定義的基礎(chǔ)上,提出了一個較完備的定義:翻譯是兩個語言社會(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要

3、促進(jìn)本語言社會的政治,經(jīng)濟和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或是藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。他還指出:在這個定義中,邏輯映像的移注指的是科技翻譯,而藝術(shù)映像的移注指的就是文學(xué)翻譯。        文學(xué)翻譯除了傳達(dá)原作的故事情節(jié)等基本信息外,還要傳達(dá)原作的藝術(shù)審美信息,而這卻是一個相對無限且難以捉摸的“變量”。謝天振先生曾舉李清照的一首如夢令為例:“昨夜雨疏風(fēng)驟卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!比绻g時只用一種純粹解釋性的語言傳達(dá)其“指稱意義”:“昨天晚

4、上雨很大,風(fēng)很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但葉子倒長大了?!辈幌鄳?yīng)地用一種具有美學(xué)功能的語言傳達(dá)原作中的藝術(shù)審美信息,則譯文顯得毫無美感,無法帶給讀者一種美的享受,也就失去了原作的美學(xué)價值,沒有完成文學(xué)翻譯的真正任務(wù),不能稱為真正的文學(xué)翻譯。因此,我們可以把文學(xué)翻譯簡單地定義為藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯,非文學(xué)翻譯則為“信息傳遞性翻譯”。        (二)文學(xué)翻譯的美學(xué)解析        筆者認(rèn)為文學(xué)作品區(qū)別于非文學(xué)作品最重要的一點就在于它的

5、美 (aestheticalness),因此為能在下文中全面評析文學(xué)翻譯,這里有必要從美學(xué)角度加以闡述。        普遍接受的觀點認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的最高美學(xué)境界是出神入化。就如金隄先生講過:“翻譯中的藝術(shù)性,要求譯者對原文從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一體有全面而又細(xì)微的理解和感受,真正做到和原作者心靈相通,然后調(diào)動譯入語中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得同樣全面而細(xì)致的理解和感受?!弊g者如果能把原作者的思想感情,語氣語調(diào)甚至說話的節(jié)奏都淋漓盡致地表現(xiàn)出來,那原文的美感一定會得到完美的體現(xiàn)。  

6、;      首先音韻美能否在譯文里表現(xiàn)出來著實很重要。因為當(dāng)一個人在讀文學(xué)作品時,在他心頭也會響起這段話引起的美妙旋律。        筆者將要分析的個案取自張培基教授英譯中國現(xiàn)代散文選中的一篇巷。該文是柯靈寫于1930年秋的一篇著名小品散文。作者以沉摯細(xì)膩的筆調(diào)敘述江南小城市中的小巷,向往那里悠閑寧靜的情調(diào),流露出對大都市喧鬧紛爭的生活的厭惡。通篇選詞文氣精致,格調(diào)舒緩雅靜,是不可多得的散文佳作。作者深厚的文學(xué)功底和高超的文字技藝,極強地展示了漢語的音

7、韻美與形式美。        (三)譯作評析        1.選詞與美。文學(xué)作品的選詞與力求準(zhǔn)確的科普讀物不同,它講究詩情畫意,其實也就是用詩一般的語言進(jìn)行文學(xué)繪畫。雖然我們在翻譯過程中不必雕琢藻飾,但如果文學(xué)語言蕪雜松散,平庸暗淡,那么即使作品具有深邃的思想和豐富的內(nèi)容,它也無法激動人心,因為文學(xué)作品的魅力在相當(dāng)程度上在于它的形式。詩情畫意構(gòu)出種種美麗神奇的意境,而詞匯正是創(chuàng)建意境之美妙大廈的石頭。   

8、;     而在巷這篇散文中,“憧憧、寂寂、古雅、澄明”等一系列逼真的詞語,還有“重門疊戶、怡然自得、斑斑駁駁、娉娉婷婷”等數(shù)不勝數(shù)的四字成語,著實把漢字的韻納與靈秀發(fā)揮到了極致。例如,原文:巷,是城市建筑藝術(shù)中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。譯文:The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplic

9、ity.這里,原文中兩個并列的四字結(jié)構(gòu)反映了漢語中“兩分法”的特點,因此張教授均換譯為以名詞為中心的修飾解構(gòu),順合了英語“三分法”的特征。但翻譯時只要有美的效果就行了,故意堆砌詞藻只會畫蛇添足。簡單的詞匯也可以表現(xiàn)復(fù)雜的美,因為質(zhì)樸并非簡陋,而是自然中的雋永,單純中的豐富,是簡潔明朗與深刻復(fù)雜的和諧統(tǒng)一。因此,我們不要為了尋求美而刻意雕飾,把原本文體簡潔、具有質(zhì)樸美的作品俗麗化,以至破壞了其美感。        2.音韻與美。由于漢語自身的音韻美,再加上原文中大量成語的運用,讀起來抑揚動聽、朗朗上口。為達(dá)到音律對等

10、的目的,譯文中應(yīng)有意識地避免使用含有爆破音、破擦音等不悅耳音素的詞語。同時,可借助譯語中的頭韻、半韻與尾韻來仿造原語中的雙聲、疊韻及四字格,譬如,“hustle and bustle”對“紅塵”,“all-pervading and all-purifying”對“凈化一切,籠罩一切”等。然而,筆者認(rèn)為有幾處還可稍稍修改,例如:原文:那是一種和平的靜穆,而不是陰森肅殺。譯文:There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness. 這里“和平的靜穆”和“陰森和肅殺”,不妨也嘗試譯成頭韻

11、,如“peaceful placation”(“composed calmness”)和“gloomy glaring”。再如:原文:那里常是寂寂的,寂寂的譯文:There is nothing but stillness there.很明顯,張教授使用了兩個“there”來呼應(yīng)原文中的“寂寂的,寂寂的”;但鑒于英語中忌單詞的重復(fù),所以將“stillness there”換作“stillness and serenity”如何?        3.意境與美。重回到文學(xué)翻譯意境的再創(chuàng)造。由于英漢語言的差異性特點,使得

12、翻譯中意境的傳達(dá)尤為困難,但通過適當(dāng)?shù)难a償(compensation)并非不可為。        就本文而言:        (1)可調(diào)動移就(transferred epithet)的手法,表現(xiàn)這篇美文的詩意。譬如,原文中“寧靜的黃昏”在張教授的筆下化作了“the dust-like quiet”,巧妙的再現(xiàn)了原文的情境。        (2)可通過移情(

13、empathy) 來加以轉(zhuǎn)化,這不但符合作家創(chuàng)作的規(guī)律,更順應(yīng)讀者的審美過程。例如作者用“雜草亂生”來形容“鄉(xiāng)村的陋巷”,張教授翻譯為“overgrown with wild weeds”,忠實地傳達(dá)了原文的意思。但是,如果把“overgrown”改為“frowning”,行人對“湫隘破敗”的“陋巷”的厭惡之情似乎也隨之躍然紙上了。再如張教授把“修竹森森,天籟細(xì)細(xì)”,譯成“with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature”;筆者認(rèn)為可大膽突破原文模式,嘗試譯成“with dense groves of slen

14、der bamboos, whispering in breeze”。雖形式上相去甚遠(yuǎn),然意境似更準(zhǔn)確生動。        在文學(xué)翻譯之中,美學(xué)闡釋給予了譯者更高的要求。因此,把一個詞語或一段話語的全部意義同時傳遞給譯語的讀者,只能是一種理想。譯者必須在保留什么和舍棄什么之間作出選擇。怎樣確切傳達(dá)那些可以對應(yīng)的意義以及怎樣變通和補償那些缺損的意義,是我們應(yīng)當(dāng)關(guān)注的問題。茅盾先生認(rèn)為,“文學(xué)的翻譯是用一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的享受。” 這確實是我們奮

15、斗的目標(biāo)。        參考文獻(xiàn):        1傅德岷.散文藝術(shù)論M.重慶:重慶出版社,1988.        2金隄.等效翻譯探索M.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.        3林同華.美學(xué)心理學(xué)M 杭州:浙江人民出版社,1987.106      &

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論