商務(wù)英語合同的語言特征及翻譯_第1頁
商務(wù)英語合同的語言特征及翻譯_第2頁
商務(wù)英語合同的語言特征及翻譯_第3頁
商務(wù)英語合同的語言特征及翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語合同的語言特征及翻譯         商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹。英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,要符合法律公文的特點,要做到譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅。 為了探討商務(wù)合同的漢英翻譯,本文擬從英文合同的語言特征中尋找翻譯時應(yīng)遵循的原則,從而介紹商務(wù)合同漢英翻譯的一些特殊手段。 一、英文合同的語言特征 作為具有法律效應(yīng)的商務(wù)合同或協(xié)議,基本具備以下特征: 1. 用詞準(zhǔn)確明晰。商務(wù)合同需要將合同雙方的意愿清晰地表達出來,首先

2、要考慮的就是其語言的明晰性,而這一點又主要依靠準(zhǔn)確用詞,同義、近義詞間的細微差異此時都顯得非常重要,含混不得。這一點與公文力求明確的特點相呼應(yīng)。與此同時,為了盡可能把一切都寫得準(zhǔn)確無疑,作者往往會不惜筆墨重復(fù)名詞或修飾詞,盡量避免代詞的使用或省略手段。 例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (賣方欲出口下列產(chǎn)品至下面規(guī)定的地方。) 例2 : Whereas , the Purchaser is desirou

3、s of importing the said goods for sale in the said territory. (而買方欲進口所述貨物在所述地點出售。) 從上述兩例中,我們不難看出:用詞表達清晰自然,不會產(chǎn)生誤解,在大的結(jié)構(gòu)上雖有些重復(fù),但如果運用省略或替代的方式加以簡化,其語言的明晰度則遜色了許多。 2.用詞正式,多古體慣用副詞。為了體現(xiàn)商務(wù)合同的法律性和嚴(yán)肅感,正統(tǒng)用詞勢在必行,因此英文合同的用詞較正式、多古體詞” 。 例3 :Hereafter called “the Purchaser”. (下稱“買方”。) 例4 : Either party reserves the r

4、ight to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必須經(jīng)過協(xié)商。) 上述兩句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用詞,而未使用常見的buy , side ,keep , end 等詞。此外,還有以下類似常見詞匯( 括號內(nèi)為可替換詞) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state

5、( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate (end) ;initiate (start) ;proceed (go) 等。 例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,雙方特此協(xié)商如下:) 例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,據(jù)此) 等詞,體現(xiàn)了英語合同文體的又一特點:古體慣用副詞的使用。常見的類似詞匯還有: he

6、reof ( ?中的) , herewith (與?一道) , thereafter (從那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) ,thereunder (在其下) , hereto (對于這個) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。 3. 普通詞有特定意義或特定用法。例2 中的said 意為“所提到的”,修飾goods 和territory ,而

7、該詞在一般文體中不這樣使用。另外shall 一詞常常表示“必須”之意,而不是“將要”。 例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US 12 (US Dollars Twelve) per unit . 另外, allowance 一詞的常意是“允許”、“津貼”,而商貿(mào)合同中多指“折扣”, article 則指“項目”或“條款”,而deposit 很可能不指“存款”,

8、而指“押金、保證金”。當(dāng)然,要使詞義明確的最理想情形是一詞一指,一詞一義,然而一詞多義卻又是英語的一大特點。所以,譯者應(yīng)該學(xué)會依據(jù)文體和詞義的不同把握翻譯技巧,確保無誤。 4. 格式化結(jié)構(gòu)和表達方式。作為應(yīng)用文體,商務(wù)合同少不了一些格式化的套用句式或結(jié)構(gòu)。 例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (雙方都應(yīng)按照協(xié)議條款辦事。) 例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nige

9、ria. (本合同能否執(zhí)行取決于在香港和尼日利亞取得必要的各種許可證) 例7 中的in accordance with (依據(jù)?) 和the provisions of ( ?的條款) 均為合同的常用表達方式;例8 中subject to (以?為條件,受?制約) 表示條件。還有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (關(guān)于,至于) 等都為合同中格式化表達結(jié)構(gòu)。 二、商務(wù)合同的翻譯原則 由于商務(wù)合同又是具備法律效應(yīng)的文件,它要嚴(yán)格規(guī)定合同雙方的義務(wù)、權(quán)力、行為準(zhǔn)則等明確條款,其明晰與否將會影響當(dāng)事人對條款的理解和法庭的判決。

10、受其文體特征的制約,所以絲毫不能允許語義的模棱兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子。因此,它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性。 三、商務(wù)合同的漢英翻譯 針對合同的特征,在英譯時常常需要采取一些與目標(biāo)語文體相吻合的翻譯手段或方法。 1. 合理補充公文語慣用副詞。為了使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅,且符合英文商務(wù)合同的表達習(xí)慣,在英譯時,酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,會使譯文更地道、流暢。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。 實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡單易記,常用的這類副詞是由here 、there、whe

11、re 等副詞分別加上after 、by、in、of 、on、to 、under 、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。 例9 :本合同自買方和建造方簽署之日生效。 譯文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder. 比較: This Contract comes into effect from the date signed by the Buyer and the Builder. 例10 :下述簽署人同意在中國制造

12、新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 譯文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China. 比較: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate. 從以上兩句譯文比較發(fā)現(xiàn):例9 中合理補充了hereby 后更充分地體現(xiàn)了“簽署”和“生效”的因果關(guān)系,譯文更有邏輯感;例10 補充了he

13、reby和whereto 兩個副詞后,把兩個并列分句改編成了從屬關(guān)系, 更符合原文表達, 加入古體連詞whereto 引導(dǎo)定語從句,與“to which”同義。 2. 謹慎選詞,力克模糊。英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別極為重要,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。下面用幾個典型實例加以說明。 例11 :雙方都應(yīng)遵守/ 雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。 譯文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall co

14、mply with the contractual stipulations. 句中的兩個“遵守”翻譯應(yīng)不一樣。當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用comply with 英譯“遵守”。 例12:發(fā)票貨值須貨到付給。 譯文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods. 例13 :賣方須在6 月15 日(含當(dāng)日) 前將貨交給買方。 譯文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : be

15、fore June 16) 例14 :我公司的條件是:3 個月內(nèi),即不得晚于5 月1 日,支付現(xiàn)金。 譯文: Our terms are cash payment within three months , i. e. on or before (or : not later than) May 1. 例15 :本合同有效期至2003 年1 月1 日。 譯文: This Contract expires till January 1 ,2003 (inclusive) . 例12 至15 都含有時間的不同表達方式。例12 中“ ?到后,就?”須用介詞on/ upon ,而不用after ,因為

16、after 表示“之后”的時間不明確。例13中“ ?之前”要根據(jù)具體情況確定,如果包括所寫日期,就用介詞by ,如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before 。英語中,時間的界定只有依靠介詞的微小區(qū)別來判別,翻譯時應(yīng)慎之又慎。 例16:交貨期改為8 月并將美元折合成人民幣。 譯文:Both parties agree that the time of shipment is changed to August and the US dollar is changed into RMB. 例16 中,英譯“把A 改為B”用“change A to B”,英譯“把A 折合

17、成/ 兌換成B”用“change A into B”, 兩者不可混淆。另外, shipping advice 和shipping instructions 不一樣,前者是“裝運通知”,是由出口商(賣主) 發(fā)給進口商(買主) 的,而后者則是“裝運須知”,是進口商(買主) 發(fā)給出口商(賣主) 的。 3. 慎重處理合同細目。一般來說,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,不是大的陳述性條款,恰恰是一些關(guān)鍵的細目,比如金錢、時間、數(shù)量等。 為了避免出差錯,英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。 例17 :如果上述貨物對船舶和(或) 船上其他貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)。 譯文

18、: The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/ or cargo onboard. 例18 :買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。 譯文: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller , whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 例17 中的“和(或) ”用對等的“and/ or”能完整準(zhǔn)確地表達雙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。例18中的“by and between

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論