【旭東翻碩】翻譯理論術(shù)語(yǔ)-中英對(duì)照_第1頁(yè)
【旭東翻碩】翻譯理論術(shù)語(yǔ)-中英對(duì)照_第2頁(yè)
【旭東翻碩】翻譯理論術(shù)語(yǔ)-中英對(duì)照_第3頁(yè)
【旭東翻碩】翻譯理論術(shù)語(yǔ)-中英對(duì)照_第4頁(yè)
【旭東翻碩】翻譯理論術(shù)語(yǔ)-中英對(duì)照_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、術(shù)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)翻翻譯譯貢貢獻(xiàn)獻(xiàn)者者Absolute Translation絕對(duì)翻譯古阿德克(Gouadec)Abstract Translation摘要翻譯古阿德克(Gouadec)Abusive translation濫譯路易斯(Lewis)Acceptability可接受性托利(Toury)Accuracy準(zhǔn)確Adaptation改編Adequacy充分性Adjustment調(diào)整Analogical Form類同形式霍爾姆斯(Holmes)Analysis分析奈達(dá)(Nida)和泰伯(Taber)Applied TranslationStudies應(yīng)用翻譯研究霍爾姆斯(Holmes)Architr

2、anseme (ATR)元譯素范路文茲瓦特(vanLeuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度羅斯(Rose)Autotranslation自譯波波維奇(Popovic)Back Translation回譯Bilateralinterpreting雙邊傳譯凱斯(Keith)Class Shift詞類轉(zhuǎn)換韓禮德(Halliday)Close Translation貼近翻譯紐馬克(Newmark)CommunicativeTranslation傳意翻譯;交際翻譯紐馬克(Newmark)Communityinterpreting社群傳譯Compensation補(bǔ)償赫維(Her

3、vey)Competence能力托利(Toury)Componential Analysis語(yǔ)義成分分析奈達(dá)(Nida)Comprehensive theory綜合理論Conferenceinterpreting會(huì)議傳譯Consecutiveinterpreting接續(xù)傳譯Contextualconsistency語(yǔ)境一致奈達(dá)(Nida)和泰伯(Taber)Conventions常規(guī)諾德(Nord)Corpora語(yǔ)料庫(kù)Correspondence對(duì)應(yīng)Court interpreting法庭傳譯Covert translation隱型翻譯豪斯(House)Creativetranspositio

4、n創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換Creative treason創(chuàng)造性叛逆羅伯特埃斯卡皮(RobertEscarpi)Deconstruction解構(gòu)主義德里達(dá)(Derrida)Descriptivetranslation studies描寫性翻譯研究霍爾姆斯(Holmes)Diagrammatictranslation圖表翻譯古阿德克(Gouadec)Differance分延德里達(dá)(Derrida)Doentary translation文獻(xiàn)型翻譯諾德(Nord)Domesticatingtranslation歸化翻譯韋努狄(Venuti)Dynamic equivalence動(dòng)態(tài)對(duì)等奈達(dá)(Nida)Dynam

5、ic fidelity動(dòng)態(tài)忠信比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Effort models用功模式賈爾(Gile)Equivalence對(duì)等Excluded receiver非目標(biāo)接受者皮姆(Pym)Exegetic translation詮釋性翻譯赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)Exoticism異國(guó)情調(diào)赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)Expectancy norms期待規(guī)范切斯特曼(Chesterman)Explicitation明示維納(Vinay)和達(dá)爾貝勒納(Darbelnet)Expressive text表情型文本賴斯(Reiss)Extr

6、aneous form外來(lái)形式霍爾姆斯(Holmes)Faithfulness忠實(shí)Foreignizingtranslation異化翻譯韋努狄(Venuti)Formal corresponding形式對(duì)應(yīng)卡特福德(Catford)Formal equivalence形式對(duì)等奈達(dá)(Nida)Free translation自由譯Full translation全文翻譯General theories oftranslation普通翻譯理論霍爾姆斯(Holmes)Gist translation要旨翻譯赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)Gloss translation釋詞翻譯奈達(dá)(

7、Nida)Grammaticaltransposition語(yǔ)法置換赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)Hermeneutic motion詮釋步驟斯坦納(Steiner)Hierarchy ofCorrespondences對(duì)應(yīng)層級(jí)霍爾姆斯(Holmes)Horizontaltranslation橫向翻譯福勒納(Folena)Hyperinformation超額信息賴斯(Reiss)和弗米爾(Vermeer)Idiomatic translation地道翻譯比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Imitation擬譯德萊頓(Dryden)、利弗威爾(Lefevere)Inde

8、terminacy不確定性Information offer信息提供弗米爾(Vermeer)Informative texts信息文本賴斯(Reiss)Initial norms初始規(guī)范托利(Toury)Instrumentaltranslation工具翻譯諾德(Nord)Integral translation整合翻譯范路文茲瓦特(vanLeuven-Zwart)Interlinealtranslation隔行翻譯赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)Interlineartranslation逐行翻譯Interlingualtranslation語(yǔ)際翻譯雅可布遜(Jacobson)

9、Intersemiotictranslation符際翻譯雅可布遜(Jacobson)Intralingualtranslation語(yǔ)內(nèi)翻譯雅可布遜(Jacobson)Intra-system shift系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換卡特福德(Catford)Inverse translation逆向翻譯Kernel sentence核心句Keyword translation關(guān)鍵詞翻譯古阿德克(Gouadec)Level shift層次轉(zhuǎn)換卡特福德(Catford)Lexical translation詞匯翻譯卡特福德(Catford)Liaison interpreting聯(lián)絡(luò)傳譯凱斯(Keith)Lingui

10、stictranslation語(yǔ)言翻譯Literal translation字面翻譯;直譯Mapping圖譜霍爾姆斯(Holmes)Matricial norms矩陣規(guī)范托利(Toury)Meta-language元語(yǔ)言霍爾姆斯(Holmes)Metatext元文本Mimetic form模仿形式霍爾姆斯(Holmes)Mutation變異范路文茲瓦特(vanLeuven-Zwart)Naturalness自然性Negative shift負(fù)面轉(zhuǎn)換Norms規(guī)范Obligatoryequivalents必要對(duì)等語(yǔ)奈達(dá)(Nida)Oblique translation曲徑翻譯維納(Vinay)和

11、達(dá)爾貝勒納(Darbelnet)Operational model操作模式巴斯蓋特(Bathgate)Operational norms操作規(guī)范托利(Toury)Optional equivalents可換對(duì)等語(yǔ)奈達(dá)(Nida)Overlappingtranslation重合翻譯赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)Overt translation顯型翻譯豪斯(House)Overtranslation超額翻譯維納(Vinay)和達(dá)爾貝勒納(Darbelnet)Paradigmaticequivalence范式對(duì)等波波維奇(Popovic)Paraphrase釋譯德萊頓(Dryden

12、)Partial theories oftranslation局部翻譯理論霍爾姆斯(Holmes)Participativereceiver參與型接受者皮姆(Pym)Particularizingtranslation具體化翻譯赫維(Hervey)和希金斯(Higgins)Performance運(yùn)用托利(Toury)Phonemic translation音素翻譯利弗威爾(Lefevere)Phonologicaltranslation音位翻譯卡特福德(Catford)Pivot language中樞語(yǔ)言Polysystem theory多元文化理論埃文佐哈爾(Even-Zohar)Pragm

13、atic Approach語(yǔ)用途徑Pragmatic translation語(yǔ)用翻譯Preliminary norms預(yù)先規(guī)范托利(Toury)Prescriptivetranslation studies規(guī)定翻譯研究托利(Toury)Primary translation首級(jí)翻譯迪勒(Diller)和康納留斯(Kornelius)Problem-restrictedtheories oftranslation關(guān)于問題的翻譯理論霍爾姆斯(Holmes)Process-orientedtranslation theories過(guò)程取向翻譯研究霍爾姆斯(Holmes)Product-oriented

14、translation studies成品取向翻譯研究霍爾姆斯(Holmes)Professional norms翻譯規(guī)范切斯特曼(Chesterman)Prospectivetranslation前瞻式翻譯波斯特蓋特(Postgate)Prototext原型文本波波維奇(Popovic)Pseudotranslation偽翻譯Pure language純語(yǔ)言沃爾特本雅明(WalterBenjamin)Radical translation原始翻譯奎因(Quine)Rank-boundtranslation級(jí)階受限翻譯卡特福德(Catford)Realia獨(dú)有特征弗拉科夫(Vlakhov)和弗

15、羅林(Florin)Receptor language接受語(yǔ)奈達(dá)(Nida)和泰伯(Taber)Translation withreconstruction重構(gòu)式翻譯古阿德克(Gouadec)Redundancy冗余奈達(dá)(Nida)Refraction折射利弗威爾(Lefevere)Regulativetranslationalconventions規(guī)約性翻譯常規(guī)諾德(Nord)Relay interpreting轉(zhuǎn)接傳譯Repertoreme知識(shí)庫(kù)要素托利(Toury)Resistancy阻抗韋努狄(Venuti)Restrictedtranslation受限翻譯卡特福德(Catford)R

16、estructuring重組奈達(dá)(Nida)和泰伯(Taber)Retrospectivetranslation后瞻式翻譯波斯特蓋特(Postgate)Rewriting重寫利弗威爾(Lefevere)Rhymed translation韻體翻譯利弗威爾(Lefevere)Secondary translation二級(jí)翻譯迪勒(Diller)和康納留斯(Kornelius)Selective translation選譯古阿德克(Gouadec)Semanticdisambiguation語(yǔ)義消歧Semantic translation語(yǔ)義翻譯紐馬克(Newmark)Serial transla

17、tion序列翻譯卡塞格蘭德(Casagrande)Service translation服務(wù)型翻譯紐馬克(Newmark)Sight translation視譯Signed languagetranslation手語(yǔ)傳譯Simultaneousinterpreting同聲傳譯Skopos theory目的論賴斯(Reiss)和弗米爾(Vermeer)Source language源語(yǔ)Source text源文本Source text-orientedtranslation studies源文本取向翻譯研究Specification具體化Structure shift結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換卡特福德(Catfo

18、rd)Stylistic equivalence文體對(duì)等Target language目標(biāo)語(yǔ)Term banks術(shù)語(yǔ)庫(kù)Terminology術(shù)語(yǔ)Text typology文本類型學(xué)Textual equivalence文本對(duì)等卡特福德(Catford)Textual norms文本規(guī)范托利(Toury)Thick translation增量翻譯阿皮爾(Appiah)Think-aloudtranslation有聲思維記錄Third code第三語(yǔ)碼弗勞利(Frawley)Time-restrictedtheories oftranslation關(guān)于時(shí)域的翻譯理論霍爾姆斯(Holmes)Total translation完全翻譯卡特福德(Catford)Transcription注音Transeme譯素范路文茲瓦特(vanLeuven-Zwart)Transfer轉(zhuǎn)移Transference遷移卡特福德(Catford)Translatability可譯性Translationese翻譯體Translatorial action譯者行為赫爾茲曼塔里(JustaHolz-Manttari)Transli

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論