從形合與意合看英漢語思維的差異與互譯_第1頁
從形合與意合看英漢語思維的差異與互譯_第2頁
從形合與意合看英漢語思維的差異與互譯_第3頁
從形合與意合看英漢語思維的差異與互譯_第4頁
從形合與意合看英漢語思維的差異與互譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從形合與意合看英漢語思維的差異與互譯王祥兵國防科學(xué)技術(shù)大學(xué)人文與社科學(xué)院外語系中國人信奉強調(diào)天人合一的民族根性,使中國人順從“天意”,崇尚古人古文,重形象和悟性思維,重歸納推理,重暗示含蓄,重言簡意賅,重以史為鑒,輕空談假想的思想哲學(xué)。因此中國人不習(xí)慣于西方文化的那種邏輯和分析,而以直覺的整體性與和諧的辯證性著稱于世。就思維定勢而言,直覺的整體性就是中國文化傳統(tǒng)的主要特征。中國人的這一切思維特征可以說都融進了漢語的“意合”當(dāng)中。3. 從形合與意合的角度看英漢語句子之間的翻譯轉(zhuǎn)換根據(jù)上面分析的英漢語在形合、意合方面表現(xiàn)出的差異,在進行兩者之間的翻譯轉(zhuǎn)換時,應(yīng)注意以下幾個方面。(賈玉新,1997:

2、411-418 3.1 樹形結(jié)構(gòu)與線形結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換思維模式之間的轉(zhuǎn)換英語句子一般總有一定的框架,句子的主謂結(jié)構(gòu)是全句的出發(fā)點,其它修飾、限制、補充等附加成分好似主干上的旁支,借助各種關(guān)聯(lián)詞進行空間搭架構(gòu)成一種樹形結(jié)構(gòu)。英語句子在表達復(fù)雜一些的意思時,主要通過增加結(jié)構(gòu)層次,旁支延伸,疊床架屋的辦法,是一種空間構(gòu)型的復(fù)雜化。而漢語句子則沒有一定的主謂框架限制,沒有謂語動詞和非謂詞的區(qū)別,有可能幾個動詞結(jié)構(gòu)連用,或幾個名詞性短語連續(xù)鋪排,節(jié)奏簡潔明快。漢語句子在表達一些復(fù)雜意思時,一般是按時間順序或事理邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,形成連貫鋪排之勢,這說明漢語句子結(jié)構(gòu)是線型的。兩種語言在類型上的差

3、別其實也就是兩個民族在思維方式上的差別。表現(xiàn)在句型上,英語習(xí)慣于形式的,帶有一定語法框架的表達,而漢語習(xí)慣于按時間順序和事理邏輯原則連貫鋪排的表達。概而言之,英語的造句心理是一種“焦點式”,句子的主謂結(jié)構(gòu),尤其是謂語動詞,是全句的焦點,其它成分的配置都要根據(jù)主謂框架而定。而漢語的造句心理則是一種“散點式”,一個個句讀段按時間或事理邏輯鋪排,沒有一定的框架限制。根據(jù)以上英漢句子結(jié)構(gòu)的根本差異,在英漢互譯中就要注意使譯語各句子符合其自身的思維模式,譯成漢語時要注意不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu),不可太西洋化而不合漢語語感。譯成英語時則要注意不可太松散,否則會顯得太零亂破碎??傊?要理清原文脈絡(luò),英譯漢時

4、,注意將樹形結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成線形鋪排;漢譯英時,注意將線型結(jié)構(gòu)組裝合并,再加以恰當(dāng)?shù)倪B接,成為樹型結(jié)構(gòu)。具體來說,英譯漢時由樹形結(jié)構(gòu)向線性結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化可初步歸納為一種句子結(jié)構(gòu)的“分散”,即從有主干變?yōu)闊o主干,焦點變?yōu)樯Ⅻc,由層層相扣變?yōu)榫涠蜗喑械氖枭伵?。例?Arthur Dimmesdale gazed into Hesters face with a look in which hope and joy shone out, indeed, but with fear betwixt them, and a kind of horror at her boldness, who hadspoke

5、n what he vaguely hinted at, but dared not speak. (Hawthorne: The Scarlet Letter阿瑟丁梅斯代爾凝視著海絲特的面孔,他的神情中確實閃爍著希望和喜悅,但也摻雜著畏懼,一種對她敢作敢為氣概的驚恐。她把他含糊其詞不敢說出來的話,都說了出來。(姚乃強譯原句的主干為“Arthur Dimmesdale gazed into Hesters face”,后面的都是枝干,交纏相扣,是典型的樹形結(jié)構(gòu)句子。譯成漢語后沒有了主干,而是句意相承,整個意思像一條線,直鋪到底,讀來順暢自然,不象英文原句讓人感覺滯塞。Lulled by the

6、 gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep.船兒輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,孩子們不久就睡著了。(英漢比較與翻譯,p.10 原句焦點在“the babies fell asleep”,而譯成漢語是充分利用了漢語句子動詞占優(yōu)勢的特點,采用散點透視,從“輕輕搖蕩”到“潺潺悅耳”,再到“孩子睡著了”。漢譯英則反之,是一種句子結(jié)構(gòu)的“聚合”,即變松散為緊密,分主次,抓焦點,將鋪排的句讀納入一定的構(gòu)架之中。例如:兩條大江,驟然相見,歡騰擁抱,激起云霧迷蒙,波濤沸蕩,至此似乎

7、稍為平定,水天極目之處,灰蒙蒙的遠山展開一卷清淡的水墨畫。(劉白羽:長江三日Where the two great rivers meet suddenly, their joyful embrace throws up misty spray and makes the waves seethe and tumble; but here the current is calmer; and far off where the water meets the sky the (中國文學(xué)現(xiàn)代散文卷漢英對照misty hills unfold like an exquisite scroll in

8、 Chinese ink. , p298- 299 原句用逗號分成了八個部分,之間沒有用一個連接詞,全靠語義連接在一起,而譯成英語時用了六個連接詞(斜體部分,使英譯文成了一個疊床架屋的復(fù)合句。小辣椒見是書記,一愣,松開手,跟著就癱了下去,滾地皮,大哭大叫。Dumbfounded of seeing the secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down, rolling on the ground with cry and scream. (轉(zhuǎn)引自跨文化交際學(xué)原文的六個動作詞語按時間順序排列,形象生動,句式靈活

9、。而英譯時,這六個動作詞就要區(qū)別對待,按照語意關(guān)系分別處理,有的選為謂語動詞(句子焦點,有的變?yōu)榉衷~,有的化為名詞形式,才能符合英語緊湊嚴密的表達法。3.2 形合法與意合法之間的轉(zhuǎn)換句子形式的轉(zhuǎn)換英漢句子中,成分與成分之間或句與句之間的連接方式是不同的。英語句子多靠形合,漢語句子多靠意合。英語句子形成緊湊嚴密的樹形結(jié)構(gòu),是因為有各種連接詞起到了粘合劑的作用。漢語句子的線型結(jié)構(gòu)靈活流暢,是因為沒有過多的“粘合劑”,句段之間可以不用任何連接符號,而靠語義上的聯(lián)系結(jié)合在一起。英譯漢時,就要進行形合法和意合法之間的轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換的實質(zhì)是樹形結(jié)構(gòu)和線型結(jié)構(gòu)這兩種不同的句子組織形式之間的轉(zhuǎn)換。例如:The

10、 idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.以為生命半途夭折就不圓美,這種看法是沒有道理的。人生的價值在于流芳百世,在于轟轟烈烈,在于剛正不阿。(筆者試譯原文只有一句話,一個標(biāo)點,有兩個定語從句,一個原因狀語從句,體現(xiàn)了英語形合的特點。譯成漢語后,原文的連接詞語都不見了,而利用意合進行鋪排。若句子較長而復(fù)雜,在進行形合

11、法與意合法之間的轉(zhuǎn)換時,就不僅僅是增添或刪減連接詞的問題了,而往往涉及到對整個句子的調(diào)整和重新組織。例如:I never questioned that this ambitious, intelligent woman, who had a career beforeI was born and would eventually return to a career, would spend almost every lunch hour throughout my elementary school years just with me.母親在生我之前有過一分工作,而且以后還會再找一分工作

12、。而我從來沒有想過:像我母親這樣一個既有抱負又聰明的女人居然會在我上小學(xué)的那幾年,幾乎每天都只和我一起度過午餐時的每一分鐘。(英漢文體翻譯教程,p24 原文利用who引導(dǎo)的定語從句將先發(fā)生的事后說,而漢語習(xí)慣按時間順序和事理邏輯順序組織句讀,先發(fā)生的事先說,后發(fā)生的事后說,因此譯成漢語時把原文意群-的順序調(diào)整為-。漢譯英時,在分析句讀間隱含的事理邏輯關(guān)系之后,要有意識地在譯文中選用適當(dāng)?shù)挠⒄Z語法形式,如連詞、關(guān)系詞、分詞、動名詞和不定式等,既正確譯出原文的意思,又符合英語的句法。下面這個例子能非常好地說明這一點:責(zé)任編輯李佳俊先生,他在本書的緊要階段遠遠超越了本責(zé)地給予了我慨然的支持,從事了艱

13、巨的工作。中國國際廣播出版社社長兼總編輯吳緒彬先生認為像此書這樣的應(yīng)時之著作,縱使篇幅有限,亦能很好地作為那些襲用已有年矣的英漢詞典的一個有價值的補充,欣允出版,卓識可佩,特此一并致謝。Furthermore, my grateful thanks must go to Mr. Li Jia Jun, the senior editor, who has given me unstinted ncouragement and support far above the call of duty, during the crucial stages of the project, and gen

14、erously offered to undertake the unenviable task. Above all, a special salute to Mr. Wu Xu Bin, director and editor-in-chief of CHIRP, who gave the project his wholehearted blessing, believing that a timely publication like this, however limited in scope, may well serve as a worth-while supplement t

15、o the existing repertoire oflong-established English-Chinese dictionaries. (杜念嘉:英美新流行詞語用法致謝辭原文漢語的兩句話當(dāng)中只出現(xiàn)一個連接短語“縱使亦”,其它句與句之間的邏輯銜接關(guān)系都隱含未現(xiàn),而譯成英語時必須顯現(xiàn)在外。譯文使用了連接詞“furthermore”, “and”, “above all”, “however”,關(guān)系詞“who”, “that”,分詞“believing”,不定式“to undertake” 及同位語句使譯文嚴謹?shù)妹懿煌革L(fēng),真正體現(xiàn)了英語形合的特點。3.3 句界的調(diào)整句子信息量的調(diào)整英語

16、是形態(tài)語言,以主謂為中心構(gòu)成句子,成份齊全則句子結(jié)束,意思沒有表達完時可以再加上一句,兩句間的邏輯關(guān)系可以利用句間連詞表示。當(dāng)然,一個英語句子的確立也與意義組織密切相關(guān)。例如:“Ive finished the job.” 已是一個完整的句子,如果覺得意思還未表達完,便可接著補充,如:“Ive finished the job, which is a great pleasure to me.”但仍然可以看出,其補充的從句部分在形式上顯然有所區(qū)別。所以,英語的句界總歸是比較形式化的。而漢語是邏輯語言,寫句子“意盡為界”,句子的信息容量由于沒有語法形式的限制,所以彈性很大。著名漢語學(xué)家王力教授說

17、過:“西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性所以中國語法以達意為主?!?轉(zhuǎn)引自陳定安,2000 :5所以,英語的句界是形式的,客觀的,由語法框架的完整性決定。漢語的句界是邏輯的,主觀的,由語義表達的完整性決定。因此,在漢英翻譯時就常常需要進行句界的調(diào)整。這里,調(diào)整句界實際上是調(diào)整句子信息容量的問題。句界的調(diào)整可能是在句子以內(nèi)進行的,即將原文一句話分為兩句或數(shù)句;也可能是在大于句子層次的翻譯單位語段層中進行的,即考慮到原文前后句子間的關(guān)系,恰當(dāng)?shù)貙删浠蚋嗑浜喜ⅰR驗橛⒄Z、漢語各有長句、短句,每一特定句子的信息容量和容納方式也不同,所以,句界的調(diào)整并沒有一定之規(guī),主要是需要推究原文

18、意義的層次,分析意群的分合??傊?要組織自然的譯文語言,必須超越句界的限制,靈活地處理。例如:I acknowledge receipt of your invitation for the 15th November and regret to inform you that I shall be unable to attend due to a projected trip to Australia and the Far East.參加十一月十五日活動的邀請已經(jīng)收到。由于我已預(yù)定前往澳大利亞和遠東地區(qū)一行,恕屆時不能前往,謹表歉意。(英漢文體翻譯教程,p.36 原文利用連接詞and 把

19、兩個意群連成了一句話,譯成漢語則讓兩個意群各獨立成句,并把后置的原因提前,表示歉意放在最后。到了鐵公祠前,朝南一望,只見對面千佛山上,梵宇僧樓,與那蒼松翠柏,高下相間,紅的火紅,白的雪白,青的靛青,綠的碧綠,更有那一株半株的丹楓夾在里面,仿佛宋人趙千里的一副大畫,做了一架數(shù)十里長的屏風(fēng)。(劉鶚When he reached the temple he looked southwards and saw on the other side of the lake the Mount of a Thousand Buddhas. There were temples and monasteries

20、, somehigh and some low, scattered among the greyed pines and green cypresses: the red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples. It looked like a big painting by Zhao Qianli, the Song dyn

21、asty painter, only made into a screen a dozen miles long. (楊憲益、戴乃迭譯(轉(zhuǎn)引自語言與翻譯研究,p269這是一個漢語長句,按照時間和內(nèi)在的邏輯順序鋪排,思路有如流水,順勢而下,波浪連綿,界限難分。而相應(yīng)的英語句子把原來的一句話調(diào)整為三個獨立的主謂句,結(jié)構(gòu)嚴謹,關(guān)系清楚,句界分明。英語的長句常常是由各種連接詞連在一起的復(fù)雜結(jié)構(gòu),容量也相當(dāng)大。譯成漢語時,如果把各分支結(jié)構(gòu)的語義信息拆開成線型結(jié)構(gòu)后放在一句里,“一逗到底”,可能會顯得層次模糊。這種情況下,往往可以在連接詞處斷開,分為幾個句子。例如:A man richly endowed with a generous heart and a noble mind, he was widely admired for his statesmanship

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論