醫(yī)學論文摘要翻譯分享_第1頁
醫(yī)學論文摘要翻譯分享_第2頁
醫(yī)學論文摘要翻譯分享_第3頁
醫(yī)學論文摘要翻譯分享_第4頁
醫(yī)學論文摘要翻譯分享_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、真誠為您提供優(yōu)質參考資料,若有不當之處,請指正。如何準確翻譯醫(yī)學論文摘要XXX:李寧瑩  江門中醫(yī)藥學校        隨著國內經濟的發(fā)展,醫(yī)學研究能力大大增強,與國際醫(yī)學組織的交往也越來越頻繁。而學術論文作為日常學術交流的一個手段,越來越顯示出它的重要性。一份及格的英語論文摘要,對增強國際學術交流,提高我國醫(yī)學研究者在國際間的地位有著重要的作用。        醫(yī)學論文摘要的翻譯屬于科技英語工作的范疇 本文主要介紹醫(yī)學論文摘要的結構、寫作技巧及

2、需注意的問題,從而為廣大醫(yī)學研究者的英語論文摘要寫作提供一點建議。而對于相關醫(yī)學組織規(guī)定的寫作規(guī)范,不做過多的論述。 論文摘要的格式 英語論文摘要主要分傳統(tǒng)式摘要和結構式摘要兩種,格式不若相同。傳統(tǒng)式摘要對長度有嚴格的限制,一般要求在300個詞以內。而結構式摘要包括目的(Objective)、方法(Methods)、結果(Results)、結論(Conclusion)四個部分,用詞可以達到1000個以上。但由于結構性摘要非常方便計算機檢索,90年代起被國內外的醫(yī)學媒體廣泛地采用。a. 目的      &#

3、160; 目的,即學術論文摘要的開頭部分。主要說明論文要探討的問題或進行科研的理由,在英語上一般用一般過去式來表達。但近年也多見采用動詞不定式來表達的方式,以達到簡單明了的效果。請看下例:0bjective:to study the clinical features of Pregnancy Induced Hypertension(PIH)目的:本文旨在探討妊娠高血壓綜合征(妊高征)的臨床表現(xiàn)特點。(此句實為The purpose of this article was to study the clinical features of Pregnancy Induced Hyperten

4、sion(PIH的省略形式。)b. 方法        方法部分對所開展的實驗或研究工作做簡要的描述。包括材料、設備、研究對象、研究方法和研究過程等,在英語上常用過去時敘述。c. 結果        結果部分對實驗或研究的結果做客觀的陳述,包括觀察結果及被確定的關系或最后數(shù)據統(tǒng)計結果等,其內容常用過去時表述。d. 結論        結論是對實驗或研究結果的

5、簡單總結,通常包括分析、評價、啟發(fā)、預測和建議等內容。并闡述本論文的理論意義或應用價值。是摘要的最重要部分。結論部分通常用一般現(xiàn)在時表述。但如果XXX認為結論只是當時的研究結果,而不具普遍性,則用一般過去式。時態(tài)與語態(tài)        漢語和英語屬于不同的語系,因此在語法上,特別是動詞時態(tài)上有較大的差別。漢語通常通過副詞來完成對岸不同時間和方式的表達;而英語則不同,它通過時態(tài)來完成,不同的時態(tài)表示不同的狀態(tài)。正確地掌握英語的時態(tài),對完成一篇高質量的醫(yī)學論文摘要翻譯有著重要的作用。雖然英語的時態(tài)多達l6種,但在醫(yī)學論文摘要中,主

6、要只涉及到以下五種:a. 一般現(xiàn)在時態(tài)        這是撰寫英語醫(yī)學論文摘要時使用最廣泛的時態(tài),主要用于敘述撰寫論文時該實驗或研究的情況、介紹論文的內容及XXX的結論等。211 在論文摘要的“目的”部分,描述實驗或研究的內容和背景We report four cases of Hyperthyroidism combining with Cerebral Infarction (HCl) to explore the connections between Hyperthyroidism and Cerebral

7、 Infarction我們報道了4個甲狀腺功能亢進并發(fā)腦梗死的案例,旨在探討甲狀腺功能亢進癥與腦梗死之間的關系。212 在論文摘要的“結論”部分,表達XXX的研究結論和建議Conclusion:Neuroleptic Malignant Syndrome(NMS)can be induced by the use of either one kind of high-potency neuroleptic or many kinds of drugs at one time結論:高效價抗精神病藥物或多種藥物聯(lián)合使用均可誘發(fā)抗精神病藥惡性綜合癥。213 當描述的對象是一般事實或客觀存在,無論是過

8、去、現(xiàn)在或將來都是如此時,也用一般現(xiàn)在時這類現(xiàn)象常出現(xiàn)在定語從句中。These metabolic changes were explained by the reduction of redox state which follows ethanol oxidation.隨乙醇氧化而發(fā)生的氧化還原狀態(tài)的減少解釋了這種代謝變化。b. 一般過去時        一般過去時也是撰寫論文摘要時使用較多的時態(tài)之一,主要用于以下情況:221 在論文摘要的“目的”部分,陳述研究目的。Objective:The purpose

9、of this study was to determine whether additional Hyperbaric Oxygenation(HBO)can be used to cure Cerebral Thrombosis(CT).目的:本文旨在確定是否可加用高壓氧治療腦血栓。222 在論文摘要的“方法”部分,介紹實驗的材料和方法、敘述實驗或研究過程Method:CT patients participated in one of the two randomized trials on the treatment of CTPatients under controlled tri

10、al were only treated with conventional prescription drugs such as mannitol, complex salvia miltiorrhiza solution, Fraxiparine and antibiotic. Patients under HB0 trial were given HB0 additionally方法:在治療過程中,將腦血栓病人分為兩個隨機組:對照組采用甘露醇復方丹參液、速避凝及抗菌素等傳統(tǒng)處方藥物進行冶療,而高壓氧治療組則加用高壓氧進行治療。223 在論文摘要的“結果” 部分,陳述研究結果時Therap

11、eutic effectiveness: the response rate of malignant pleural effusions was 78.4(80/102 cases)療效:惡性胸腔積液102例,近期胸腔積液消失80例(78.4)。c. 過去完成時        過去完成時主要用以敘述著手研究前已進行過的工作或已存在的狀態(tài)。在研究過程中如有前后相連的動作,先發(fā)生的用過去完成時。Serological effectiveness was outstanding:all of those who had

12、 been seronegative became seropositive following either two intradermal or subcutaneous infections given one monthapart.血清的效果顯著:經過一療程的兩次皮內或皮下注射,原來血清反應為陰性的人就成陽性的了。c. 現(xiàn)在完成時        現(xiàn)在完成時用以表示持續(xù)到論文撰寫時的行為或狀態(tài)以及在另一現(xiàn)在時動作之前就已完成的動作和已取得的階段性成果。當需要表達的研究和結論并未達到完成階段,而是還會有后人繼續(xù)

13、研究下去,從而產生進一步的改進和完善時,用現(xiàn)在完成時來描述已做過的工作,以表達這種延續(xù)性。It has been long thought that the occurrence of NMS may be related to the poor metabolic function of the patients.e.  將來時        將來時主要用該論文完成后還要做的工作或預期的結果。In both cases bacteria were grown from the bile and it i

14、s to be hoped that bile culture will be recorded more commonly in future in cases of this interesting condition.這所有的膽汁中均培養(yǎng)出細菌。可以預期,今后在遇到這令人感興趣的疾病時,使用膽汁培養(yǎng)的方法會更加普遍。        除了時態(tài),在寫作論文摘要的時候,多數(shù)情況下應該使用被動語態(tài),以表示論文的客觀公正,達到科技論文的效果。但在某些情況下,如在“目的”或“結論”中,表達XXX或有關專家的觀點時,使用主

15、動語態(tài),可以更準確有力,使讀者一目了然。 用詞        醫(yī)學論文摘要有著嚴格的篇幅限制,雖然結構式的摘要在用詞量上可以達到1000個以上,但撰寫英文摘要還是要兼顧簡潔明了,這主要體現(xiàn)在選詞上。a.所選之詞力求簡單,盡量用短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞。        但在動詞的使用上,醫(yī)學英語更多地強調用規(guī)范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞,如:用evaporate而不用to turninto vapor;用discover而不用to f

16、ind out;用absorb而不用to take in等等。b.盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語,少用關系代詞which、who等引導的定語從句這樣一來,既能簡化語句,又能減少時態(tài)判定的失誤。例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase(AADC) needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinsons disease本研究目的在于獲得帕金森病基因治療中所需的人芳香族氦基酸脫羧酶(

17、AADC)的基因。c.盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡化句型又可增大信息密度例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes信使RNA的轉譯過程與DNA的復制過程非常相似,它可能需要一一些同種類的酶的參與。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的縮寫詞,同時又作為名詞修飾replication)        醫(yī)學論文英語摘要屬于較為正規(guī)的文體

18、,所以用詞的正確性和準確性就顯得十分重要。雖然幾乎所有撰寫醫(yī)學論文的人,都可以借助詞典進行閱讀,但能順利準確地進行英文論文寫作的人卻為數(shù)不多,這主要體現(xiàn)在對醫(yī)學專用詞匯的認知水平上。下邊列舉一些常見的錯誤。用漢英詞典逐詞翻譯中文名詞,而不是參考國際通用譯名和醫(yī)學英語專業(yè)詞典的譯法。例如;“病灶”不是譯為ill kitchen,正確的譯法是lesions;“解剖部位”不是譯為district,正確的譯法是region;“心臟雜音”不使用audible noise而使用murmur“膏藥”的譯法不是medical cream,而是dogskin plaster;再者,還有一些詞匯直接使用漢語拼音,

19、如“脾虛”國際通用譯成pixu等等。單復數(shù)的誤用。例如“使腸通便”英語表達應為move bowels,bowel習慣上應為復數(shù)形式;“damage”表示“損傷”含義時,應為單數(shù)。而不是damages(為法律用語,賠賞金)。主謂語不一致的錯誤。例如,腮腺炎mumps形式上是復數(shù),實際上該詞是一個單數(shù)名詞;常見的此類名詞還有:齲齒caries、關節(jié)炎arthritics、糖尿病diabetes、軟骨病rickets、麻疹measles、帶狀皰疹shingles、癔病hysterics等。修飾用詞錯誤。例如,“療效” 不用treatment effects表達,而可用curative effects

20、effectiveness等詞來表達;“全血”是指未經分離的血液,英語應為whole blood,而不是complete blood;“未懷孕的”應為un-pregnant,而不是unconceivable等等。        要翻譯好醫(yī)學論文摘要,除了多使用專業(yè)英語詞典外,平時應多讀原版專業(yè)英語文章,增大日常積累,避免在寫作的時候生搬硬套。多讀多練,在醫(yī)學論文摘要寫作中的錯誤必將大大減少。2. 西南農業(yè)大學學報(社會科學版) 2012年08期醫(yī)學論文中文結構式摘要四要素的常見問題及修改策略王小寒 【摘要

21、】:結合編輯實踐,對醫(yī)學論文中中文結構式摘要四要素出現(xiàn)的常見問題進行歸納,主要為目的與結論不呼應、研究對象交代不明確、結果與結論混淆、結論不具有客觀性4個方面的問題,并舉例說明。分析問題所在,提出修改意見?!綳XX單位】: 第三軍醫(yī)大學學報編輯部; 【關鍵詞】: 中文摘要 修改 標準化 【分類號】:R-5【正文快照】:摘要是論文的縮影,反映一篇論文的主要論點。摘要應具有獨立性和自明性,不閱讀全文,就能獲得必要的信息。GB6447-86文摘編寫規(guī)范明確提出:“摘要是以提供文件內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、準確地論述,其主要功

22、能是協(xié)助讀者快速獲得原文的主要信息,判斷論文內容對3. 醫(yī)學論文英文摘要寫作出版社: 人民衛(wèi)生出版社; 第2版 (2009年7月1日)  醫(yī)學論文英文摘要寫作封面平裝: 362頁正文語種: 簡體中文, 英語開本: 16ISBN: 9787117118422條形碼: 9787117118422尺寸: 25.6 x 18.2 x 1.8 cm重量: 581 g編輯本段內容簡介醫(yī)學論文英文摘要寫作是醫(yī)學科技論文英文摘要寫作的指南讀物,由多年從事專業(yè)外語及醫(yī)學教育的專家學者參考了國內、外部分主流醫(yī)學期刊文獻撰寫而成。醫(yī)學論文英文摘要寫作簡要論述了摘要撰寫應遵循的基本原則:準確、精練和清晰,并較全面地闡述了醫(yī)學科技論文英文摘要的寫作方法,通過大量的實例分別從時態(tài)、語態(tài)、句式、要點、格式和技巧等方面介紹了摘要的標題、署名與工作單位、目的、方法、結果、結論、數(shù)值表達、語言修辭、常見錯誤分析等,并附有摘要實例65篇供讀者仿效練習。醫(yī)學論文英文摘要寫作可作為醫(yī)學院校本科學生和研究生的教材,同時也可供廣大醫(yī)務工XXX撰寫醫(yī)學科技論文英文摘要時參考。編輯本段目錄第一章 概論一、撰寫英文摘要的意義二、英文摘要的分類三、結構式英文摘要的寫作內容及格式四、練習第二章 醫(yī)學論文英文標題寫作一、英文標題組成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論