譯之靈翻譯培訓(xùn):2014年5月CATTI三級(jí)筆譯真題解析(漢譯英)_第1頁(yè)
譯之靈翻譯培訓(xùn):2014年5月CATTI三級(jí)筆譯真題解析(漢譯英)_第2頁(yè)
譯之靈翻譯培訓(xùn):2014年5月CATTI三級(jí)筆譯真題解析(漢譯英)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2014年5月CATTI三級(jí)筆譯真題解析(漢譯英)譯之靈翻譯培訓(xùn)2014年5月三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)漢譯英部分考試原文 中華民族歷經(jīng)磨難,自強(qiáng)不息,從未放棄對(duì)美好夢(mèng)想的向往和追求。實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)是近代以來(lái)中華民族的夙愿。With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has b

2、een a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times. 第一語(yǔ)段的第一句可以被拆分成2個(gè)語(yǔ)句,從 “中華民族歷經(jīng)磨難,自強(qiáng)不息?!边@一句的邏輯語(yǔ)義關(guān)系而言,我們可以將其轉(zhuǎn)換成由一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句引導(dǎo)的復(fù)合句。我們?cè)谂嘤?xùn)過(guò)程中反復(fù)強(qiáng)調(diào)了一個(gè)”讓步狀語(yǔ)從句“的特殊句式:“賓語(yǔ)+as+主語(yǔ)+謂語(yǔ),主句?!钡诙€(gè)語(yǔ)句“從未放棄對(duì)美好夢(mèng)想的向往和追求?!蔽覀兛梢詫ⅰ皬奈础边@個(gè)副詞前移做以強(qiáng)調(diào),句子采用部分倒裝句結(jié)構(gòu),為了與原文的語(yǔ)氣更為貼切,我們還使用了英語(yǔ)中的近義詞連用的方式,即:aspiration for and pu

3、rsuit of,此外,在翻譯培訓(xùn)中,我們向?qū)W員詳解了高頻率使用的英語(yǔ)同近義詞,并要求學(xué)員反復(fù)練習(xí)以求達(dá)到熟練應(yīng)用的程度。第一段最后一句中的“民族復(fù)興”,可以譯成:renewal, rejuvenation, revitalization等, 比較而言,rejuvenation, revitalization要好于renewal。 Trials and tribulations as it has experienced, the Chinese nation has always been unyielding. And never has it given up its aspiratio

4、n for and pursuit of great dreams. The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream since modern times. 在新的歷史時(shí)期,中國(guó)夢(mèng)的本質(zhì)是國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。我們的奮斗目標(biāo)是,到2020年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年基礎(chǔ)上翻一番,全面建成小康社會(huì)。到本世紀(jì)中葉,建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。In this new historical era, the Chinese dre

5、am that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respec

6、ts by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century. 第二段的第一句還可以按照我們所反復(fù)練習(xí)的一個(gè)特殊句型來(lái)譯:時(shí)間狀語(yǔ)作主語(yǔ)+witness/mark+具體動(dòng)作,形勢(shì)等。The ne

7、w historical era will mark the economic prosperity, national rejuvenation and happiness of the Chinese peoplethe very essence of the Chinese dream. 實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),必須堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路。我們已經(jīng)在這條道路上走了30多年,歷史證明,這是一條符合中國(guó)國(guó)情、富民強(qiáng)國(guó)的正確道路,我們將堅(jiān)定不移地沿著這條道路走下去。To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism wi

8、th Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits Chinas national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path. 第三段中的第一句“實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),必須堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路。”是一個(gè)典型的漢語(yǔ)式表達(dá),屬于“無(wú)主語(yǔ)

9、句”,然而在英文中是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,因此,我們?cè)诜g此句時(shí)要適當(dāng)添加主語(yǔ),而且還要注意“中國(guó)特色社會(huì)主義”這一短語(yǔ)的正確譯法。正確表述是Socialism with Chinese characteristics Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character,常見(jiàn)錯(cuò)誤:Chinese-featured socialism。 The fulfillment of the Chinese dream depends on the path of socialism with Chinese cha

10、racteristics we are following. 實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),必須弘揚(yáng)中國(guó)精神。用以愛(ài)國(guó)主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神振奮起全民族的“精氣神”。To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation. 實(shí)現(xiàn)中

11、國(guó)夢(mèng),必須凝聚中國(guó)力量??照?wù)`國(guó),實(shí)干興邦。我們要用13億中國(guó)人的智慧和力量,一代又一代中國(guó)人不懈的努力,把我們的國(guó)家建設(shè)好,把我們的民族發(fā)展好。To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and thro

12、ugh the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinese nation prosperous. 該段中的“空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦?!币痪渫耆梢园凑瘴覀?cè)诜g課上所強(qiáng)調(diào)的口號(hào)翻譯的方法:語(yǔ)句對(duì)等譯法,要求譯者使用相同的句式結(jié)構(gòu)及相同數(shù)量的詞匯來(lái)翻譯漢語(yǔ)中的口號(hào)或標(biāo)語(yǔ):Empty talks will lead to the decline of a nation while practical work will contribute to

13、the prosperity of a nation. 下一句“我們要用13億中國(guó)人的智慧和力量,一代又一代中國(guó)人不懈的努力,把我們的國(guó)家建設(shè)好,把我們的民族發(fā)展好?!蔽覀冞€可以使用上面介紹過(guò)的那個(gè)特殊句式來(lái)對(duì)應(yīng)此句的翻譯:The wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and the unremitting efforts of generations of the Chinese people will see a much stronger China and a more prosperous Chinese nation. 實(shí)現(xiàn)中

14、國(guó)夢(mèng),必須堅(jiān)持和平發(fā)展。我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,不僅致力于中國(guó)自身發(fā)展,也強(qiáng)調(diào)對(duì)世界的責(zé)任和貢獻(xiàn);不僅造福中國(guó)人民,而且造福世界人民。實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)給世界帶來(lái)的是和平,不是動(dòng)蕩;是機(jī)遇,不是威脅。To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both purs

15、ue China s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.

16、“致力于?!边€經(jīng)常被習(xí)慣譯成“be committed to doing sth.”Not only is China committed to developing itself but also it shoulders its responsibilities for and makes its contributions to the world. 最后一句的譯法還可以加強(qiáng)語(yǔ)氣:When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world rather than turbulence o

17、r threat. 漢譯英部分譯文全文 With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.In this new historical e

18、ra, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous so

19、ciety in all respects by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.To realize the Chinese dream, we must stay on t

20、he path of socialism with Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits Chinas national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path.To realize the Chinese drea

21、m, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation.To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work wi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論