版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從認(rèn)知角度詮釋定語從句的漢譯摘要:認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為對同一真值事件的表達(dá),因觀察者的角度、注意焦點、詳細(xì)程度不同而不同。這個不同在大腦中形成不同的意象,反映對事物的不同認(rèn)知和不同的表達(dá)方式。 英語 的定語從句與它所修飾的中心詞之間的關(guān)系與漢語相比有很多不同。本文從漢民族的認(rèn)知角度詮釋英語定語從句翻譯成漢語的不同表現(xiàn)手法。關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué)、定語從句、表現(xiàn)手法認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為詞法、句法不是自主的,是受功能、語義和語用因素支配和制約的。對同一真值事件的表達(dá),因觀察者的角度、注意焦點、詳細(xì)程度不同而不同,這個不同在大腦中形成不同的意象,反映對事物的不同認(rèn)知。英美人重抽象思維,漢民族重形象思維;英美人重直線
2、思維,漢民族重曲線思維;英美人重形式邏輯,漢民族重辯證思維;英美人嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,漢民族主、客體互相渾融。英語是主語突出subject-prominent語言,漢語是主題突出語言topic-prominent語言。漢語在表達(dá)思想時往往突出主題而不在意主語;英語的主語卻是一句之主,對句子構(gòu)造甚至詞語選擇起統(tǒng)帥作用。因此,翻譯要遵循英漢民族的語言表達(dá)習(xí)慣,不是英語單詞與漢字的簡單對譯,而是兩種語言的語段動態(tài)對譯。成功的譯文應(yīng)在意義和功能上與原文等值,在遣詞造句上看不出硬譯的痕跡,符合漢語行文要求和表達(dá)習(xí)慣,做到“信、達(dá)、雅,即:忠實原文的精神本質(zhì),表達(dá)充分又確切.文字幽雅流暢1。英語的定語從句
3、(Attributive Clauses)與它所修飾的中心詞之間的關(guān)系與漢語相比有很多不同。呂叔湘先生高度概括地提出了兩種語言比照研究中可能出現(xiàn)的“三種情況:一種情況是彼此不同,第二種情況是此一彼多或者此多彼一,還有一種情況是此有彼無或者此無彼有。2 首先,就英語定語從句和漢語的句法構(gòu)造比較而言,那么屬于英語中有,漢語中無的情況。在英語中,定語從句有限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,且絕大部分后置。在語言構(gòu)造上的主要特點是,長短不一,繁簡不一,限制的強弱不一;而漢語中雖然有定語,但卻沒有定語從句這一句法構(gòu)造。此外,漢語一般不用長定語,且大多置于名詞中心詞之前。其次,從句法功能上看,英語的定
4、語從句除具有修飾和限制功能;另外,還具有類似結(jié)果、原因、條件等狀語從句的功能,而漢語那么缺乏這種功能??傊?,英語定語從句和漢語在構(gòu)造上和功能上的差異常常會給理解和翻譯造成困難.因此我們翻譯時就必須抓住本質(zhì),恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)展處理,譯成漢語時,不管是限制性定語從句還是非限制性定語從句,都不宜譯成過長的漢語定語,應(yīng)根據(jù)漢語的語言特點,用符合漢語的習(xí)慣表達(dá)法來處理。本文從漢民族的認(rèn)知角度詮釋英語定語從句翻譯成漢語的不同表達(dá)方式。一、前置法當(dāng)一個限定性定語從句構(gòu)造和意義較為簡單,或是較為簡短時,遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣,把英語原文的定語從句翻譯成帶“的的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢
5、語的簡單句。Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to thEir own peculiar ideas and fancies. 而且,人類還有才能改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨特的想法和想像。二、分述法又稱并列法,就是將帶定語從句的英語復(fù)合句譯成并列分句,將主句和從句分開翻譯的方法。當(dāng)一個限定性定語從句的構(gòu)造較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時候,假設(shè)把它翻譯在其修飾的先行
6、詞的前面的話,會顯得定語太過于臃腫和復(fù)雜,而無法讓讀者看的清清楚楚,明明白白,且不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面充當(dāng)同位語或并列成分。由于“非限制性定語從句同其先行項之間的聯(lián)絡(luò)是松散的。它不是先行項的必不可少的組成部分,而僅是對先行項作些描寫或補充說明。通常非限制性定語從句前常有逗號將它與主句分開3。尤其適用于此法漢譯。常用的分述法有:1省略英語的先行項The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery. 肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經(jīng)手術(shù)
7、治療 。Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal. 嘉莉興高采烈地回到家,想掩飾也掩飾不住。2重復(fù)英語的先行項Tylor defined culture as “. that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom , and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.泰勒把文化定義為“一個復(fù)合體,它包括人
8、作為社會成員所獲得的信仰、 藝術(shù) 、道德、 法律 、風(fēng)俗以及其它才能和習(xí)慣。Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings,dreams, and inituitions. 人類具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過于手勢的表達(dá)官能,這種官能不僅使人可以,而且使他要把思想、感情、幻夢、直覺表達(dá)出來。The Greeks assumed that the structure of language had
9、 some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. 希臘人認(rèn)為語言構(gòu)造與思維過程有著某種關(guān)系,這種觀點在人們認(rèn)識到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。這些先行項的重復(fù),有時用的是代詞如,有時用的是限定詞如。漢譯時,需重復(fù)先行項的地方,就要重復(fù)。否那么會影響意思的連接和清楚。三、溶合法翻譯 英語 There be 句型和帶定語從句的復(fù)合句時,常用溶合法。溶合法就是把原主句的主語同定語從句溶
10、合在一起而譯成獨立句的方法。溶合法要求改變句子的構(gòu)造形式。詳細(xì)作法是,將原主句的的詞或詞組用作獨立句的主語,再將定語從句譯成謂語。如:There is a girl downstairs who wants to see you.樓下有人要見你。There are many people who are interested in the new invention.很多人對這項創(chuàng)造感興趣。四、狀譯法英語中有些定語從句, 不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系, 表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系。所以在翻譯的時候,應(yīng)盡量從英語句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系, 然后
11、翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系來。比方:Actually,it isn't, because? it? assumes that there is? an agreed account of? human rights, which? is? something the world does not have.事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認(rèn)識為根底的,而這種共同認(rèn)識并不存在。表讓步In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.在兩國發(fā)生爭端時,如與
12、該兩國皆友好,那么應(yīng)防止卷入。表條件Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.銅的電阻很小,因此被廣泛用于輸電。表結(jié)果?五、其他法譯成獨立句、謂語構(gòu)造、賓語構(gòu)造。1獨立句。即把原來主句中的個別詞吸收到定語從句里,而以定語從句為全句主體,復(fù)合句變?yōu)楹唵尉洌渥愚D(zhuǎn)化為詞組。以定語從句的主謂為簡單句的主謂。What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warr
13、iors?是什么希望,什么目的,什么理想使他們成為頑強到令人難以置信的戰(zhàn)士呢?2謂語構(gòu)造。是把原來的主句縮為簡單句的主語而以定語從句為謂語。She had a balance at her banker's which would have made her welcome anywhere.她在銀行里的存款,足夠使她到處受到歡迎。3賓語構(gòu)造。當(dāng)主句的謂語動詞是表示“感觀或“心理活動等意義時,修飾賓語的定語從句多譯為復(fù)合賓語。定語從句能變?yōu)橘e語構(gòu)造是因為主句里有“有、“認(rèn)為、“知道、“看見、“聽說、“覺得等含義的詞4。 I also found on the ground near t
14、he tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn.我還看見駱駝的腳印邊有許多的螞蟻在拖玉米粒。 He did not find any one in the house who particularly cared to see .他認(rèn)為家里沒有人特別想知道的。六、結(jié)論一般地說,英語的定語從句短小而限制性較強的,我們把它譯為定語構(gòu)造;長而限制性不嚴(yán)的,可譯為并列分句;與主句有狀語關(guān)系的,就譯為狀語從句;有特殊動詞如“be等的,可譯為賓語、謂語等。翻譯復(fù)雜定語從句感到困難的根本原因在于漢語的定語構(gòu)造局限性。它在形式上雖然很接近英語的定語從句,其載荷才能卻相差很大。它的身后必須“的字和中心語,限制他不能像英語定語從句那樣隨意安排,不能帶動較長的構(gòu)造,不能攜帶狀語從句,名詞從句,其他定語從句,非謂語動詞構(gòu)造等等。解決的根本原那么是把原文的定語從句從定語構(gòu)造的形式中解放出來,是把它譯成能做表達(dá)的主、從句子,或謂語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國內(nèi)擔(dān)保貸款合同示范
- 企業(yè)承包經(jīng)營合同的環(huán)保要求
- 2024公眾號搭建合同
- 2024融資服務(wù)合同范文
- 集體土地上房屋拆遷補償標(biāo)準(zhǔn)
- 2024終止合同協(xié)議書
- 2024水馬購買協(xié)議合同
- 建筑項目施工管理協(xié)議書
- 2024年企業(yè)知識產(chǎn)權(quán)歸屬協(xié)議書
- 資金管理與賬戶監(jiān)督合同
- 2021年大唐集團(tuán)招聘筆試試題及答案
- DBJ53/T-39-2020 云南省民用建筑節(jié)能設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)
- 2022版義務(wù)教育數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)解讀課件PPT模板
- 實驗五 PCR擴增課件
- 馬拉松運動醫(yī)療支援培訓(xùn)課件
- 中醫(yī)藥宣傳手冊
- 不良資產(chǎn)處置盡職指引
- 人教部編版七年級歷史上冊第19課 北魏政治和北方民族大交融課件(23張PPT)
- 機械設(shè)備定期檢查維修保養(yǎng)使用臺賬
- 麗聲北極星分級繪本第四級上 Stop!Everyone Stop!教學(xué)設(shè)計
- 小學(xué)科學(xué)教育科學(xué)三年級上冊天氣《認(rèn)識氣溫計》教學(xué)設(shè)計
評論
0/150
提交評論