關(guān)于外語非通用語種專業(yè)大學(xué)生就業(yè)現(xiàn)狀及翻譯能力培養(yǎng)研究_第1頁
關(guān)于外語非通用語種專業(yè)大學(xué)生就業(yè)現(xiàn)狀及翻譯能力培養(yǎng)研究_第2頁
關(guān)于外語非通用語種專業(yè)大學(xué)生就業(yè)現(xiàn)狀及翻譯能力培養(yǎng)研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)于外語非通用語種專業(yè)大學(xué)生就業(yè)現(xiàn)狀及翻譯能力培養(yǎng)研究     論文關(guān)鍵詞: 非通用語種專業(yè)跨文化交際翻譯教學(xué)教學(xué)改革論文摘要: 通過對非通用語種專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)現(xiàn)狀的分析,我們可以看出跨文化交際能力培養(yǎng)在專業(yè)教學(xué)中的重要性。為培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,我們必須改革傳統(tǒng)的翻譯課教學(xué),在教學(xué)中增加文化因素,使教學(xué)切實為培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力服務(wù)。 外語學(xué)科非通用語種專業(yè),是指相對于英語專業(yè)教學(xué)而言的日語、俄語、德語、法語等專業(yè)。隨著國際間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面交流的進(jìn)一步深入,我國對英語以外的非通用語種人才的需求越來越大,對非通用語種人才的綜合素質(zhì)要求

2、也越來越高。近三年來,國內(nèi)很多高校在原有的英語系的基礎(chǔ)上增加了日語、俄語、德語、法語等小語種專業(yè)并組建了外語學(xué)院,已開設(shè)非通用語種專業(yè)的高校則擴(kuò)大了招生量。就河南省情況來看,除了原有的開設(shè)非通用語種專業(yè)的河南大學(xué)、鄭州大學(xué)、河南師范大學(xué)外,河南省不少??粕究频脑盒R捕奸_設(shè)了非通用語種本科專業(yè)。非通用語種專業(yè)的畢業(yè)生近5年來增加了將近3倍,這在一定程度上滿足了人才市場的需求。畢業(yè)生數(shù)量的增加,給我省非通用語種畢業(yè)生就業(yè)帶來了新的變化。這一變化就要求我們及時把握就業(yè)動向,認(rèn)識當(dāng)前形勢,及時調(diào)整專業(yè)發(fā)展策略,以培養(yǎng)更多更好、適合社會需要的非通用語種翻譯人才。 一、當(dāng)前非通用語種專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)狀況

3、2008年3月和6月,我們課題組分別在大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)工作的開始和收尾兩個時間段,在相關(guān)高校非通用語種專業(yè)教師和學(xué)生管理部門的協(xié)助下,對河南大學(xué)、鄭州大學(xué)、河南師范大學(xué)、河南科技大學(xué)、河南理工大學(xué)、南陽師范學(xué)院、升達(dá)學(xué)院、新鄉(xiāng)學(xué)院、南陽理工學(xué)院9所高校的非通用語種專業(yè)畢業(yè)生進(jìn)行調(diào)查,其中,“3月調(diào)查”共發(fā)放問卷300份,回收有效問卷293份,有效回收率為97.67%。“6月調(diào)查”共發(fā)放問卷300份,回收有效問卷287份,有效回收率為95.67%?!?月調(diào)查”調(diào)查學(xué)校9所(男生13.2%,女生86.8%),“6月調(diào)查”樣本210份,調(diào)查學(xué)校9所(男生12.9%,女生87.1%)。問卷內(nèi)容涉及大學(xué)生

4、就業(yè)觀念、就業(yè)渠道、就業(yè)指導(dǎo)、畢業(yè)去向等各個方面。我們認(rèn)為,這兩次調(diào)查的結(jié)果,較為客觀地反映了2008年河南高校非通用語種畢業(yè)生就業(yè)的真實狀況。 1.就業(yè)結(jié)果。不少畢業(yè)生找到了滿意的工作,就業(yè)形勢較好?!?月調(diào)查”表明,2008年河南高校有73.21%的非通用語種專業(yè)大學(xué)畢業(yè)生已經(jīng)找到工作單位(包括“自己創(chuàng)業(yè)”),對找到的工作“很滿意”的占11.34%,“滿意”的占24.17%,“不滿意”的占14.91%,“很難說”的占49.58%;有26.79%的畢業(yè)生尚未就業(yè),其中包括“考研”與“出國深造”。36月兩次調(diào)查對比顯示,當(dāng)初有一部分準(zhǔn)備考研、出國、自己創(chuàng)業(yè)的學(xué)生遭遇了失敗,進(jìn)而轉(zhuǎn)向了就業(yè)。值得

5、注意的是,有11.1%的大學(xué)畢業(yè)生暫時不想就業(yè),他們或者準(zhǔn)備考研,或者準(zhǔn)備留在大城市“打工”。這是一個尚處于變化中的不穩(wěn)定的群體,值得有關(guān)部門關(guān)注。 2.就業(yè)傾向。重發(fā)展,親實惠,工資收入期望較高。大學(xué)畢業(yè)生在擇業(yè)中表現(xiàn)出“重發(fā)展、親實惠”的趨向,能否發(fā)揮特長、是否有發(fā)展機(jī)會成為大學(xué)生最為關(guān)心的問題。調(diào)查顯示,畢業(yè)生擇業(yè)時考慮的因素依次是:能否發(fā)揮特長(51.44%)、經(jīng)濟(jì)收入(29.68%)、工作環(huán)境(19.04%)、社會聲譽(yù)(9.1%)、工作地點(diǎn)(7.61%)和父母在一起(0.51%)。對于就業(yè)單位的條件,大學(xué)畢業(yè)生所看中的依次是:發(fā)展機(jī)會(57.91%)、工資收入(26.27%)、深造機(jī)

6、會(19.13%)、住房條件(6.51%)、出國機(jī)會(7.19%)、交通便利(0.6%)。 對于工作后月工資收入的最低要求,大學(xué)生的選擇依次是:15002500元(40.8%)、8001500元(31.4%)、2500元以上(26.5%)、500800元(1.3%)。其工資收入的期望值遠(yuǎn)高于大城市的人均收入水平。根據(jù)麥可思(MyCOS)公司的調(diào)查,“河南省2007屆大學(xué)畢業(yè)生薪資期望底線與實際薪資:本科薪資底線1456元,畢業(yè)半年后的平均月薪2091元,雇主愿意提供的最高薪資2259元?!睆姆峭ㄓ谜Z種專業(yè)畢業(yè)生當(dāng)年收入的平均值來看,工資收入達(dá)到了2500元以上。從調(diào)查數(shù)據(jù)來看,非通用語種專業(yè)畢

7、業(yè)生多在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)城市的外資就業(yè),工資收入高于平均水平。 3.擇業(yè)地點(diǎn)多集中在大城市。據(jù)新浪網(wǎng)2008年對中國大學(xué)生就業(yè)的調(diào)查報告,“中國2007屆大學(xué)畢業(yè)生省際流動頻繁,從流動比例上來看,廣東、上海、浙江、北京四地的畢業(yè)生凈流入比例分別為185.2%、130%、117%和70.8%,均大幅度超過其他省/市,其中廣東的人才凈流入率更是遙遙領(lǐng)先”。對于就業(yè)“首選就業(yè)地”這一問題,有74%的非通用語種專業(yè)大學(xué)生選擇了上海,選擇北京、廣東、江浙及其他沿海地區(qū)和中西部的比重不大,基本上都低于5%??梢?,大學(xué)生擇業(yè)地點(diǎn)趨于集中,絕大多數(shù)學(xué)生把上海作為首選就業(yè)地。 之所以出現(xiàn)這一現(xiàn)象,主要是因為這些大城市能

8、夠提供較多的施展個人才能的就業(yè)機(jī)會。這些地方不斷提供良好的就業(yè)環(huán)境和優(yōu)厚的待遇,吸引外地人才。所以這些地方一直是學(xué)生求職的第一選擇。二、高校非通用語種專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)以翻譯教學(xué)為例 相比英語專業(yè)教學(xué)和公共外語教學(xué),非通用語種專業(yè)教學(xué)具有其特殊性,國內(nèi)對這一領(lǐng)域的研究還不多,可借鑒的經(jīng)驗也比較有限。所以,要取得良好的教學(xué)效果,培養(yǎng)跨世紀(jì)的合格的非通用語種專業(yè)人才,就有必要在外語教學(xué)特別是翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。 翻譯課是我省高校非通用語種專業(yè)高年級普遍開設(shè)的一門必修課,是培養(yǎng)非通用語種外語人才最主要、最直接的渠道之一。翻譯教學(xué)的得失成敗直接影響著非通用語種專業(yè)人才的素質(zhì)。然而,長期以

9、來,翻譯教學(xué)總是傾向于教師講技巧,學(xué)生做練習(xí),完全把翻譯課當(dāng)作一種技能課,而忽略了翻譯理論的傳授,結(jié)果導(dǎo)致學(xué)生難以舉一反三,甚至由于大量的練習(xí)而對翻譯課產(chǎn)生了厭學(xué)心理。 翻譯課應(yīng)該是一門跨文化交流的實踐教學(xué)。外語教學(xué)中應(yīng)包含文化的內(nèi)容,這早已得到了公認(rèn),因為語言也是文化的一個組成部分。翻譯課作為跨文化交流的實踐教學(xué),雖然在外語教學(xué)中所占的時間比例不必太多,但這種文化和跨文化交際的教學(xué)方法的優(yōu)點(diǎn)卻不容忽視。 通過文化和跨文化交際的教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)具體情況獨(dú)立地做出翻譯策略的調(diào)整。例如漢語中的“龍”在德語中翻譯為“Drachen”,表面上看意義等值,但在中德文化中表示的意義卻大相徑庭。中國文

10、化中龍是一種圖騰,中國人稱為龍的傳人,古代皇帝都穿龍袍、繡龍旗,而在德國文化中,龍是一種兇殘的動物,是惡魔,在神話和童話中,勇士單槍匹馬屠龍救公主的故事屢見不鮮。在翻譯時,如果直接對應(yīng)翻譯,會使讀者感到困惑。因此必須加以解釋或注釋。再如:德文中合成詞“Fachhochschule”按字面意思中文翻譯為“高等??茖W(xué)?!?。事實上德國的“Fachhochschule”一般年限為4至4年半,畢業(yè)文憑是被中國承認(rèn)的學(xué)士,這與中國的高等專科學(xué)校完全不同。學(xué)生必須了解這一背景,在翻譯時將“Fachhochschule”一詞翻譯為與中國相對應(yīng)的“應(yīng)用技術(shù)大學(xué)”。 目前我國的翻譯教學(xué)比較注重講授翻譯技巧,尤其是

11、本科生的翻譯課基本上是翻譯技巧的傳授。我們認(rèn)為,翻譯課僅僅傳授技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,它不僅應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,更應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的思維能力。思維能力的培養(yǎng)可從以下兩個方面著手:1.中外文化比較。一般認(rèn)為,一個民族的思維方式的形成與該民族的文化是交織在一起的。因此,翻譯中欲從根本上了解一個民族的思維方式形成的根源,必須了解該民族所獨(dú)有的文化。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生系統(tǒng)性地學(xué)習(xí)中國和外國在歷史、地理、宗教、文化等方面的知識,具體可采取選修課、講座或論壇的形式進(jìn)行。引導(dǎo)學(xué)生分析和比較同一歷史時期不同民族發(fā)展進(jìn)程中的快慢、特征和該民族思維發(fā)展過程中的決定因素,從而抽象出中外文化和民族思維方式的異同。

12、 2.中外語言對比。語言的發(fā)展與一個民族的文化、歷史、地理等因素密切相關(guān)。了解一種語言的起源與發(fā)展,必須從語言的歷史著手,從整體上把握語言的起源和演變。在翻譯教學(xué)中,由于課時所限,這部分內(nèi)容的學(xué)習(xí)可采取課后閱讀、集中討論的方式進(jìn)行。通過這種方式,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下抽象出各語言的特點(diǎn),從宏觀上對漢語和外語這兩種語言的形成、發(fā)展、特點(diǎn)有所把握。其次,通過對漢語、外語兩種語言文字在語法范疇、句法、詞義、篇章結(jié)構(gòu)和思路上的分析和比較,抽象出漢語、外語兩種語言因思維方式的異同而各自產(chǎn)生的特點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,應(yīng)選取中外語言對比和翻譯的關(guān)系方面的書籍,通過課堂講解或指導(dǎo)學(xué)生閱讀、組織討論的形式進(jìn)行學(xué)習(xí)。教師

13、的目的是使學(xué)生學(xué)會獨(dú)立分析漢語、外語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并在翻譯過程中掌握一定的翻譯方法和技巧以克服中外思維差異性所帶來的障礙。在翻譯技巧訓(xùn)練中,教師應(yīng)通過具體的實例分析來驗證這些差異性對翻譯的影響,同時通過學(xué)生的反饋,了解他們的學(xué)習(xí)情況,幫助其不斷修正自身的思維,掌握翻譯的基本方法。應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng)是一個學(xué)習(xí)、模擬加實戰(zhàn)的綜合過程,需要打好詞匯與語法的扎實基礎(chǔ),提高閱讀的質(zhì)量,擴(kuò)大知識面,加深對中外文化背景的了解,提高文化素養(yǎng)。 三、結(jié)語 通過對河南省高校外語非通用語種專業(yè)大學(xué)生就業(yè)現(xiàn)狀分析,我們可以看到非通用語種專業(yè)畢業(yè)生在就業(yè)結(jié)果、就業(yè)觀念等方面都有了顯著的變化,這些變化和全國開設(shè)非通用語種專業(yè)的高校增多,以及原有非通用語種院校的擴(kuò)招有著很大的關(guān)系,這些對畢業(yè)生的就業(yè)提出了很大的挑戰(zhàn)。針對這一挑戰(zhàn),為了達(dá)到為社會主義建設(shè)提供更多合格的非通用語種翻譯人才的目的,在教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生素質(zhì)教育、提高教學(xué)質(zhì)量的目標(biāo),就有必要對傳統(tǒng)純粹的知識教育的教學(xué)模式進(jìn)行改革。本研究試圖通過具體的翻譯課教學(xué)改革,通過翻譯教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力和比較分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論