功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、https:/功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯摘 要 在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)急速發(fā)展的當(dāng)今世界,各國(guó)往來(lái)貿(mào)易愈發(fā)頻繁,而隨之誕生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性也得到了更廣泛的關(guān)注和認(rèn)可。其復(fù)雜性和多向性對(duì)翻譯過(guò)程中功能對(duì)等理論原則的需求起到了基礎(chǔ)性、決定性的作用。如何地道地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,如何將語(yǔ)義信息、文化背景、文字風(fēng)格相對(duì)等,成為功能對(duì)等理論應(yīng)用的重要因素。文章對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行了具體分析,并把商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)與之相結(jié)合,具體對(duì)功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的正確有效指導(dǎo)以及在翻譯過(guò)程中的應(yīng)用進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞 功能對(duì)等理論 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 應(yīng)用Business Engl

2、ish Translation under theGuidance of Functional EquivalenceWU Jiaqing( Jiangsu Vocational College of Business ,Nantong ,Jiangsu226011)Abstract The rapid development of economic globalization in todaysworld ,countries trade exchanges become more frequent ,and theimportance of business English transla

3、tion will be born has also been morewidespread attention and recognition. Its complexity and multi-directionaltranslationdemandtheoryprinciplesoffunctionalequivalenceplaysafundamentalanddecisiverole.HowauthenticEnglishtranslationforbusiness, how semantic information, cultural backgrounds, text style

4、s,such as a relative ,an important factor in the application of functionalequivalence theory. This article on functional equivalence theory analyzed indetail ,and the characteristics of business English translation with thecombinationofcorrectandeffectiveguidancespecifictofunctionalequivalence theor

5、y and business English translation in the translation processto analyze applications.Keywordsfunctionalequivalence;businessEnglish;translation;application0 前言隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展趨勢(shì)不斷走向全球化格局、多元化方式,大到洲際小到國(guó)際間的商務(wù)交流日趨頻繁,專(zhuān)業(yè)化的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才稀缺,我國(guó)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求也大量增加,這與商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的運(yùn)行中沒(méi)有滲透對(duì)等的理論有著非常密切的關(guān)聯(lián)。翻譯者在翻譯的進(jìn)行中未能遵守這項(xiàng)對(duì)等的理論也變成限制商務(wù)的

6、談判的非常重要的原因。這不僅會(huì)影響到國(guó)家的對(duì)外貿(mào)易,https:/也會(huì)對(duì)國(guó)家形象造成重要影響。1 關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)分支,在二十多年前就開(kāi)始被納入學(xué)術(shù)研究。它包含著商業(yè)活動(dòng)中的多個(gè)領(lǐng)域,如科技翻譯,外貿(mào)翻譯,外資引進(jìn)說(shuō)明,國(guó)際融資,國(guó)際旅游業(yè),國(guó)際運(yùn)輸業(yè)等多個(gè)方面。隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的變革變得愈加頻繁。英語(yǔ)也因此在世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中成為了一種獨(dú)一無(wú)二的語(yǔ)言交流溝通方式。因此商務(wù)英語(yǔ)也變得越來(lái)越重要。國(guó)內(nèi)外許多專(zhuān)家也都在不斷地投身于商務(wù)英語(yǔ)的研究之中。在我國(guó),針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的調(diào)查研究已經(jīng)有了很多先例,并且留下了很多的研究資料,包括肖滿軍的商務(wù)英語(yǔ)翻譯及詞義的正確理解與

7、選擇,張勇的詞匯意義的正確理解,周立人的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中動(dòng)態(tài)對(duì)等的應(yīng)用,劉法公的中英商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則的探索以及廖瑩的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué) 理論,語(yǔ)言以及實(shí)踐等著作和論述。在廖瑩的研究報(bào)告中,對(duì)商務(wù)聯(lián)絡(luò)的十三個(gè)特征進(jìn)行了細(xì)致的概括,并指出國(guó)際商業(yè)活動(dòng)的文字寫(xiě)作應(yīng)當(dāng)遵守 7個(gè) C 的原則,這七個(gè) C 包括 Completeness(完整性),Clearness(清晰性),Concreteness(可推敲性),Conciseness(警醒性),Courtesy(禮節(jié)性),Consideration(可考慮性)以及 Correctness(正確性)。在國(guó)外的研究者中,尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)中國(guó)的翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生

8、了深遠(yuǎn)的影響。他首次提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,在翻譯領(lǐng)域取得很大成功。并且在從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的跨越一書(shū)中開(kāi)始用“功能對(duì)等理論”代替了含糊的“動(dòng)態(tài)理念”。 功能的對(duì)等理論重點(diǎn)在于譯文和原文在內(nèi)涵與格式兩方面的動(dòng)態(tài)的等同,同時(shí)也注重閱讀者對(duì)譯文的回饋與讀者對(duì)原文的反饋度需要基本一致。據(jù)他所講,“功能對(duì)等理論”是和“動(dòng)態(tài)平衡理論”十分接近的。正如奈達(dá)所說(shuō),“翻譯包含于源語(yǔ)言的近乎自然的對(duì)等和轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言的再創(chuàng)造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格?!眹?guó)內(nèi)外的學(xué)者都在研究商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯。其中很多人都在研究翻譯商業(yè)文件中專(zhuān)業(yè)詞匯和長(zhǎng)難句的翻譯技巧。也已經(jīng)有很多關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的努力得到了成果。同時(shí)也有一些學(xué)者在研究商

9、務(wù)英語(yǔ)的特性。2 理論學(xué)習(xí):尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論尤金奈達(dá)提出功能性的平衡有兩種形式:其一可以叫做常規(guī)平衡,其二稱之為基礎(chǔ)性平衡。在常規(guī)平衡翻譯中,譯者要盡最大努力去進(jìn)行文化的再創(chuàng)作以及與原文意義相符合的語(yǔ)言形式的滲透。并且為了達(dá)到詞匯的應(yīng)用,譯者往往會(huì)用特殊詞匯來(lái)代替目標(biāo)文章的中所給的詞匯。也就是類(lèi)似于逐字翻譯的方式。例如:Well get in touch with our manufacturers and try to advance the time ofdelivery.(我們將和廠家聯(lián)系,盡量把交貨時(shí)間提前)https:/Would you please make your lo

10、west quotation CIF San Francisco?(請(qǐng)報(bào)舊金山最低到岸價(jià))由此可見(jiàn),功能對(duì)等理論賦予了翻譯者在翻譯中擁有更大的自由和可修改性。在功能對(duì)等理論的實(shí)踐中,譯者需要更多地注重源文本的新格式;并且對(duì)文章本身所傳送的訊息更加感興趣。由此理論,奈達(dá)給出了“翻譯包含于源語(yǔ)言的近乎自然的對(duì)等和轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言的再創(chuàng)造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格”的陳述。在這條關(guān)于對(duì)等理論的陳述的指導(dǎo)下,翻譯者會(huì)更好地開(kāi)展翻譯活動(dòng)。3 功能對(duì)等理論與商務(wù)英語(yǔ)的翻譯在奈達(dá)的觀點(diǎn)中,“翻譯包含于源語(yǔ)言的近乎自然的對(duì)等和轉(zhuǎn)譯語(yǔ)言的再創(chuàng)造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格。”這也就將功能的對(duì)等理論所指導(dǎo)的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯區(qū)

11、分為了兩步:詞語(yǔ)的對(duì)等原則和句子譯文上的對(duì)等。(1)詞語(yǔ)的翻譯對(duì)等原則:詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基本要素,因此在翻譯中理解詞語(yǔ)意思是非常重要的。因而,譯者不能主觀更改詞義,要在文章中的上下文去理解翻譯詞語(yǔ)。在不同的文章中,相同詞匯也有著不同的意義。例如:原文:The music band Beyond comes from Hongkong has been madegreat progress in their skills,construction and growth under the guidance ofbeyond which made in their early time.譯文:來(lái)自香港

12、的知名的 Beyond 樂(lè)隊(duì)在他們成立之初所訂立的“超越”的目標(biāo)的指引下,已經(jīng)在其演唱技巧、團(tuán)隊(duì)建設(shè)和成長(zhǎng)等方面取得了卓越的成效。在這個(gè)例子中有兩個(gè)“Beyond”出現(xiàn)。第一個(gè)譯文“樂(lè)隊(duì)名稱”。第二個(gè)譯文“超越”,是最基本的含義。(2)語(yǔ)句翻譯上的對(duì)等。句子源自段落。在翻譯中,尤其是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)句意義的對(duì)等對(duì)于段落的翻譯非常重要,句子相對(duì)而言也是比較長(zhǎng)的。例證如下:Within 10 months after the signing and coming into effect of thiscontract, the Buyer shall via to pay the price f

13、or the things to the Seller bycreating a confirmed irrevocable L/C for the full amount of USD 50,000 inorder to the Seller proceed a bank at export harbor.譯文:買(mǎi)方在簽署合同十個(gè)月后并開(kāi)始生效時(shí)通過(guò)出口銀行創(chuàng)建以買(mǎi)方為受益人的兌換不可撤信用證監(jiān)支付總計(jì) 5 萬(wàn)美元的全部款項(xiàng)。在這句話中,有兩個(gè)狀語(yǔ)從句。翻譯的順序由此改變。譯完的段落很適合漢語(yǔ)的特征。段落的本意也沒(méi)用改變。這就表明譯文和原文達(dá)成了對(duì)等。4 總結(jié)https:/商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)特殊用途的英語(yǔ),具有其自身獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn):清晰、簡(jiǎn)潔、精確、一致、禮貌、正式、完整。因而使得它的翻譯有別于文學(xué)翻譯等其他翻譯,擁有極強(qiáng)的目的與復(fù)雜的關(guān)聯(lián)性。這也要求商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者擁有更高的水平。而功能對(duì)等的理論在譯界作為一種基本理論已被廣泛認(rèn)可,文章通過(guò)大量的案例,充分表明功能對(duì)等理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯起到有效的指導(dǎo)作用,大大提高了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和效率。當(dāng)然,隨著國(guó)際商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁,社會(huì)對(duì)合格的、實(shí)用型專(zhuān)業(yè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求凸顯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能也變得越來(lái)越重要。這也推動(dòng)了開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高校,要進(jìn)一步進(jìn)行改革,注重人才理論水平的提高和商務(wù)實(shí)踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論