公司法法條(中英)_第1頁
公司法法條(中英)_第2頁
公司法法條(中英)_第3頁
公司法法條(中英)_第4頁
公司法法條(中英)_第5頁
已閱讀5頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、THE COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA中華人民共和國公司法(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999 according to the Decision o f the Thirteenth Session of the Standing Co

2、mmittee of the Ninth Peoples Congress on Amending the Company Law of the Peoples Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 according to the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on Amendin

3、g the Company Law of the Peoples Republic of China. Revised for the third time at the 18th Session of the 10th National Peoples Congress of the Peoples Republic o f China on October 27, 2005(1993年12月29日第八屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第五次會議通過根據(jù)1999年12月25日第九屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十三次會議關(guān)于修改中華人民共和國公司法的決定第一次修正根據(jù)2004年8月28日第十屆全國人

4、民代表大會常務(wù)委員會第十一次會議關(guān)于修改中華人民共和國公司法的決定第二次修正2005年10月27日第十屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十八次會議修定Contents目錄Chapter I General Provisions第一章總則Chapter II Establishment and Organizational Structure of A Limited Liability Company第二章有限責(zé)任公司的設(shè)立和組織機構(gòu)Section 1 Establishment第一節(jié)設(shè)立Section 2 Organizational structure 第二節(jié)組織機構(gòu)Section 3 Spe

5、cial Provisions on One-person Limited Liability Companies第三節(jié)一人有限責(zé)任公司的特別規(guī)定Section 4 Special Provisions on Wholly State-owned Companies 第四節(jié)國有獨資公司的特別規(guī)定Chapter III Transfer of Stock Right of A Limited Liability Company第三章有限責(zé)任公司的股權(quán)轉(zhuǎn)讓Chapter IV Establishment and Organizational Structure of A Joint Stock L

6、imited Company第四章股份有限公司的設(shè)立和組織機構(gòu)Section 1 Establishment第一節(jié)設(shè)立Section 2 ShareholdersAssembly第二節(jié)股東大會Section 3 Board of Directors, Managers第三節(jié)董事會、經(jīng)理Section 4 Board of Supervisors第四節(jié)監(jiān)事會Section 5 Special Provisions on the Organizational Structure of A Listed Company第五節(jié)上市公司組織機構(gòu)的特別規(guī)定Chapter V Issuance and Tr

7、ansfer of Shares of A Joint Stock Limited Company第五章股份有限公司的股份發(fā)行和轉(zhuǎn)讓Section 1 Issuance of Shares第一節(jié)股份發(fā)行Section 2 Transfer of Shares第二節(jié)股份轉(zhuǎn)讓Chapter VI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and Senior Managers of A Company第六章公司董事、監(jiān)事、高級管理人員的資格和義務(wù)Chapter VII Corporate Bonds第七章公司債券Cha

8、pter VIII Financial Affairs and Accounting of A Company第八章公司財務(wù)、會計Chapter IX Merger and Split-up of Company; Increase and Deduction of Registered Capital第九章公司合并、分立、增資、減資Chapter X Dissolution and Liquidation of A Company第十章公司解散和清算Chapter XI Branches of Foreign Companies第十一章外國公司的分支機構(gòu)Chapter XII Legal L

9、iabilities第十二章法律責(zé)任Chapter XIII Supplementary Provisions第十三章附則Chapter I General Provisions 第一章總則Article 1 This Law is enacted for the purposes of regulating the organization and operation of companies, protecting the legitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors, maintainin

10、g the socialist economic order, and promoting the development of the socialist market economy第一條【立法目的】為了規(guī)范公司的組織和行為,保護(hù)公司、股東和債權(quán)人的合法權(quán)益,維護(hù)社會經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制定本法。Article 2 The term "company" as mentioned in this Law refers to a limited liability company or a joint stock company limited set u

11、p within the territory of the Peoples Republic of China according to the provisions of this Law.第二條【調(diào)整對象】本法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。Article 3 A company is an enterprise legal person, which has independent legal person property and enjoys the right to legal person property. It shall bear the l

12、iabilities for its debts with all its property. For a limited liability company, a shareholder shall be liable for the company to the extent of the capital contributions it has paid. For a joint stock limited company, a shareholder shall be liable for the company to the extent of the shares it has s

13、ubscribed to.第三條【公司的界定】公司是企業(yè)法人,有獨立的法人財產(chǎn),享有法人財產(chǎn)權(quán)。公司以其全部財產(chǎn)對公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。有限責(zé)任公司的股東以其認(rèn)繳的出資額為限對公司承擔(dān)責(zé)任;股份有限公司的股東以其認(rèn)購的股份為限對公司承擔(dān)責(zé)任。Article 4 The shareholders of a company shall be entitled to enjoy the capital proceeds, participate in making important decisions, choose managers and enjoy other rights.第四條【股東權(quán)利】

14、公司股東依法享有資產(chǎn)收益、參與重大決策和選擇管理者等權(quán)利。Article 5 When conducting business operations, a company shall comply with the laws and administrative regulations, social morality, and business morality. It shall act in good faith, accept the supervision of the government and general public, and bear social responsibi

15、lities.The legitimate rights and interests of a company shall be protected by laws and may not be trespassed.第五條【合法經(jīng)營和合法權(quán)益受保護(hù)】公司從事經(jīng)營活動,必須遵守法律、行政法規(guī),遵守社會公德、商業(yè)道德,誠實守信,接受政府和社會公眾的監(jiān)督,承擔(dān)社會責(zé)任。公司的合法權(quán)益受法律保護(hù),不受侵犯。Article 6 To establish a company, an application for establishment registration shall be filed wit

16、h the company registration authority. If the application meets the establishment requirements of this Law, the company registration authority shall register the company as a limited liability company or joint stock limited company. If the application does not meet the establishment requirements of t

17、his Law, it shall not be registered as a limited liability company or joint stock limited company.If any law or administrative regulation provides that the establishment of a company shall be subject to approval, and relevant approval formalities shall be gone through prior to the registration of th

18、e company.The general public may go to a company registration authority to search and consult the registration information filed by a company and the authority shall provide the research services for the public.第六條【公司設(shè)立的準(zhǔn)則主義】設(shè)立公司,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機關(guān)申請設(shè)立登記。符合本法規(guī)定的設(shè)立條件的,由公司登記機關(guān)分別登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的設(shè)立條件

19、的,不得登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司。法律、行政法規(guī)規(guī)定設(shè)立公司必須報經(jīng)批準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)在公司登記前依法辦理批準(zhǔn)手續(xù)。公眾可以向公司登記機關(guān)申請查詢公司登記事項,公司登記機關(guān)應(yīng)當(dāng)提供查詢服務(wù)。Article 7 For a lawfully established company, the company registration authority shall issue a company business license to the company. The date of issuance of the company business license shall be the d

20、ate of establishment of the company. The company business license shall state thename, domicile, registered capital, actually paid capital, business scope, legal representative, etc. If any of the items as stated in the business license is changed, the company shall modify the registration and the c

21、ompany registration authority shall replace its old business license by a new one.第七條【公司營業(yè)執(zhí)照】依法設(shè)立的公司,由公司登記機關(guān)發(fā)給公司營業(yè)執(zhí)照。公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期為公司成立日期。公司營業(yè)執(zhí)照應(yīng)當(dāng)載明公司的名稱、住所、注冊資本、實收資本、經(jīng)營范圍、法定代表人姓名等事項。公司營業(yè)執(zhí)照記載的事項發(fā)生變更的,公司應(yīng)當(dāng)依法辦理變更登記,由公司登記機關(guān)換發(fā)營業(yè)執(zhí)照。Article 8 A limited liability company established according to this Law shal

22、l include the words of "limited liability company" or "limited company" in its name. A joint stock limited company established according to this Law shall include words of "joint stock limited company" or "joint stock company".第八條【公司的名稱】依照本法設(shè)立的有限責(zé)任公司,必須在公司名稱中標(biāo)

23、明有限責(zé)任公司或者有限公司字樣。依照本法設(shè)立的股份有限公司,必須在公司名稱中標(biāo)明股份有限公司或者股份公司字樣。Article 9 A limited liability company to be changed into a joint stock limited company shall satisfy the requirements as prescribed in this Law for joint stock limited companies. A joint stock limited company to be changed into a limited liabili

24、ty company shall conform to the conditions as prescribed in this Law for limited liability companies. In either of the aforesaid cases, the creditors rights and debts of the company prior to the change shall be succeeded b y the company after the change.第九條【公司形式變更的準(zhǔn)則主義與債權(quán)債務(wù)承繼】有限責(zé)任公司變更為股份有限公司,應(yīng)當(dāng)符合本法規(guī)

25、定的股份有限公司的條件。股份有限公司變更為有限責(zé)任公司,應(yīng)當(dāng)符合本法規(guī)定的有限責(zé)任公司的條件。有限責(zé)任公司變更為股份有限公司的,或者股份有限公司變更為有限責(zé)任公司的,公司變更前的債權(quán)、債務(wù)由變更后的公司承繼。Article 10 A company shall regard its main office as its domicile.第十條【公司的住所】公司以其主要辦事機構(gòu)所在地為住所。Article 11 A company established according to this Law shall formulate its bylaw that are binding on th

26、e company, its shareholders, directors, supervisors and senior managers.第十一條【公司的章程】設(shè)立公司必須依法制定公司章程。公司章程對公司、股東、董事、監(jiān)事、高級管理人員具有約束力。Article 12 A com panys business scope shall be defined in its bylaw and shall be registered according to law. The company may change its business scope by modifying its byla

27、w, but it shall go through the formalities for modifying the registration.If the business scope a company covers any item subject to approval pursuant to any law oradministrative regulation, approval shall be obtained according to the law.第十二條【公司的經(jīng)營范圍】公司的經(jīng)營范圍由公司章程規(guī)定,并依法登記。公司可以修改公司章程,改變經(jīng)營范圍,但是應(yīng)當(dāng)辦理變更登

28、記。公司的經(jīng)營范圍中屬于法律、行政法規(guī)規(guī)定須經(jīng)批準(zhǔn)的項目,應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)過批準(zhǔn)。Article 13 The legal representative of a company shall, be assumed by the chairman of the board of directors, acting director or manager according t o the companys bylaw and shall be registered according to law. If the legal representative of the company is chan

29、ged, the company shall go through the formalities for modifying the registration.第十三條【公司法定代表人】公司法定代表人依照公司章程的規(guī)定,由董事長、執(zhí)行董事或者經(jīng)理擔(dān)任,并依法登記。公司法定代表人變更,應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。Article 14 A company may set up branches. To set up a branch, the company shall file a registration application with the company registration author

30、ity and shall obtain a business license.A branch shall not enjoy the status of an enterprise legal person and its civil liabilities shall be born by its parent company.A company may set up subsidiaries which enjoy the status of an enterprise legal person and shall be independently responsible for th

31、eir own civil liabilities.第十四條【分公司與子公司】公司可以設(shè)立分公司。設(shè)立分公司,應(yīng)當(dāng)向公司登記機關(guān)申請登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照。分公司不具有法人資格,其民事責(zé)任由公司承擔(dān)。公司可以設(shè)立子公司,子公司具有法人資格,依法獨立承擔(dān)民事責(zé)任。Article 15 A company may invest in other enterprises. However, unless it is otherwise provided for by any law, it shall not become a capital contributor that shall bear se

32、veral and joint liabilities for the debts of the enterprises in which it invests.第十五條【公司的轉(zhuǎn)投資及其限制】公司可以向其他企業(yè)投資;但是,除法律另有規(guī)定外,不得成為對所投資企業(yè)的債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任的出資人。Article 16 Where a company intends to invest in any other enterprise or provide guaranty for others, the company shall make a resolution through the board

33、of directors, shareholders meeting or shareholders assembly according to its bylaw. If the bylaw prescribe any limit on the total amount of investments or guaranties, or on the amount of a single investment or guaranty, the aforesaid total amount or amount shall not exceed the limited amount. If a c

34、ompany intends to provide guaranty to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholders meeting or shareholders assembly.The shareholder as mentioned in the preceding paragraph or the shareholder dominated by the actual controller as mentioned in

35、the preceding paragraph shall not participate in voting on the matter as mentioned in the preceding paragraph. Such matter requires the affirmative votes of more than half of the other shareholders attending the meeting.第十六條【公司轉(zhuǎn)投資及提供擔(dān)保的程序規(guī)定】公司向其他企業(yè)投資或者為他人提供擔(dān)保,依照公司章程的規(guī)定,由董事會或者股東會、股東大會決議;公司章程對投資或者擔(dān)保的總

36、額及單項投資或者擔(dān)保的數(shù)額有限額規(guī)定的,不得超過規(guī)定的限額。公司為公司股東或者實際控制人提供擔(dān)保的,必須經(jīng)股東會或者股東大會決議。前款規(guī)定的股東或者受前款規(guī)定的實際控制人支配的股東,不得參加前款規(guī)定事項的表決。該項表決由出席會議的其他股東所持表決權(quán)的過半數(shù)通過。Article 17 Every company shall protect the lawful rights and interests of its employees, sign employment contracts with its employees, buy social insurances, and strengt

37、hen labor protection so as to ensure work safety.Every company shall, in various forms, intensify the professional education and in-service training of its employees so as to improve their personal quality.第十七條【公司的勞動保護(hù)等義務(wù)】公司必須保護(hù)職工的合法權(quán)益,依法與職工簽訂勞動合同,參加社會保險,加強勞動保護(hù),實現(xiàn)安全生產(chǎn)。公司應(yīng)當(dāng)采用多種形式,加強公司職工的職業(yè)教育和崗位培訓(xùn),提高職

38、工素質(zhì)。Article 18 The employees of a company shall, according to the Labor Union Law of the Peoples Republic of China, organize a labor union, which shall carry out union activities and safeguard the lawful rights and interests of the employees. The company shall provide necessary conditions for its la

39、bor union to carry out activities. The labor union shall, on behalf of the employees, sign collective contracts with the company with respect to the remuneration, working hours, welfare, insurance, work safety and sanitation, and other matters.In accordance with the Constitution and other relevant l

40、aws, a company shall adopt democratic management in the form of assembly of the representatives of the employees or any other ways. To make a decision on restructuring or any important issue relating to business operations, or to formulate any important bylaw, a company shall solicit the opinions of

41、 its labor union, and shall solicit the opinions and proposals of the employees through the assembly of the representatives of the employees or in any other way.第十八條【公司的工會及民主管理】公司職工依照中華人民共和國工會法組織工會,開展工會活動,維護(hù)職工合法權(quán)益。公司應(yīng)當(dāng)為本公司工會提供必要的活動條件。公司工會代表職工就職工的勞動報酬、工作時間、福利、保險和勞動安全衛(wèi)生等事項依法與公司簽訂集體合同。公司依照憲法和有關(guān)法律的規(guī)定,通過

42、職工代表大會或者其他形式,實行民主管理。公司研究決定改制以及經(jīng)營方面的重大問題、制定重要的規(guī)章制度時,應(yīng)當(dāng)聽取公司工會的意見,并通過職工代表大會或者其他形式聽取職工的意見和建議。Article 19 The Chinese Communist Party may, according to the Constitution of the Chinese Communist Party, establish its branches in companies to carry out activities of the Chinese Communist Party. The company s

43、hall provide necessary conditions to facilitate the activities of the Party.第十九條【公司中的中國共產(chǎn)黨組織】在公司中,根據(jù)中國共產(chǎn)黨章程的規(guī)定,設(shè)立中國共產(chǎn)黨的組織,開展黨的活動。公司應(yīng)當(dāng)為黨組織的活動提供必要條件。Article 20 The shareholders of a company shall abide by the laws, administrative regulations and bylaw and shall exercise the shareholders rights under t

44、he law. None of them may injure any of the interests of the company or of other shareholders by abusing the shareholders rights, or injure the interests of any creditor of the company by abusing the independent status of legal person or the shareholders limited liabilities.Where any of the sharehold

45、ers of a company causes any loss to the company or to othershareholders by abusing the shareholders rights, it shall be liable for compensation.Where any of the shareholders of a company evades the payment of its debts by abusing the independent status of legal person or the shareholders limited lia

46、bilities, if it seriously injures the interests of any creditor, it shall bear several and joint liabilities for the debts of the company.第二十條【股東濫用權(quán)利的責(zé)任】公司股東應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī)和公司章程,依法行使股東權(quán)利,不得濫用股東權(quán)利損害公司或者其他股東的利益;不得濫用公司法人獨立地位和股東有限責(zé)任損害公司債權(quán)人的利益。公司股東濫用股東權(quán)利給公司或者其他股東造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。公司股東濫用公司法人獨立地位和股東有限責(zé)任,逃避債務(wù),嚴(yán)重

47、損害公司債權(quán)人利益的,應(yīng)當(dāng)對公司債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任。Article 21 Neither the controlling shareholder, nor the actual controller, nor any of the directors, supervisors or senior management of the company may injure the interests of the company by taking advantage of its connection relationship. Anyone who causes any loss to the

48、company due to violating the preceding paragraph shall be liable for the compensation.第二十一條【禁止關(guān)聯(lián)行為】公司的控股股東、實際控制人、董事、監(jiān)事、高級管理人員不得利用其關(guān)聯(lián)關(guān)系損害公司利益。違反前款規(guī)定,給公司造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。Article 22 A resolution of the shareholders meeting, shareholders assembly or board of directors of the company that is in violation o

49、f any law or administrative regulation shall be null and void.If the procedures for calling a shareholders meeting or shareholders assembly, or meeting of the board of directors, or the voting form, is in violation of any law, administrative regulation or the bylaw, or if a resolution is in violatio

50、n of the bylaw of the company, the shareholders may, within 60 days from the day when the resolution is made, request the peoples court to revoke it.If the shareholders initiate a lawsuit under the preceding paragraph, the peoples cour t shall, at the request of the company, demand the shareholders

51、to provide corresponding guaranty.Where a company has, according to the resolution of the shareholders meeting, shareholders assembly or meeting of the board of directors, completed the modification registration, if the peoples court declares the resolution null and void or revoke the resolution, th

52、e company shall file an application with the company registration authority for revoking the modification registration.第二十二條【無效決議及其法律后果】公司股東會或者股東大會、董事會的決議內(nèi)容違反法律、行政法規(guī)的無效。股東會或者股東大會、董事會的會議召集程序、表決方式違反法律、行政法規(guī)或者公司章程,或者決議內(nèi)容違反公司章程的,股東可以自決議作出之日起六十日內(nèi),請求人民法院撤銷。股東依照前款規(guī)定提起訴訟的,人民法院可以應(yīng)公司的請求,要求股東提供相應(yīng)擔(dān)保。公司根據(jù)股東會或者股東大

53、會、董事會決議已辦理變更登記的,人民法院宣告該決議無效或者撤銷該決議后,公司應(yīng)當(dāng)向公司登記機關(guān)申請撤銷變更登記。Chapter II Establishment and Organizational structure of A Limited Liability Company第二章有限責(zé)任公司的設(shè)立和組織機構(gòu)Section 1 Establishment 第一節(jié)設(shè)立Article 23 The establishment of a limited liability company shall meet the following conditions:(1The number of sh

54、areholders constitutes the quorum;(2The amount of capital contributions paid by the shareholders reaches the statutory minimum amount of the registered capital;(3The shareholders jointly work out the bylaw;(4The company has a name and its organizational structure complies with that of a limited liab

55、ility company; and(5The company has a domicile.第二十三條【有限責(zé)任公司的設(shè)立條件】設(shè)立有限責(zé)任公司,應(yīng)當(dāng)具備下列條件:(一股東符合法定人數(shù);(二股東出資達(dá)到法定資本最低限額;(三股東共同制定公司章程;(四有公司名稱,建立符合有限責(zé)任公司要求的組織機構(gòu);(五有公司住所。Article 24 A limited liability company shall be established by no more than 50 shareholders that make capital contributions.第二十四條【有限責(zé)任公司的股東人數(shù)限

56、制】有限責(zé)任公司由五十個以下股東出資設(shè)立。Article 25 A limited liability company shall state the following items:(1The name and domicile of the company;(2 Business Scope of the company;(3Registered capital of the company;(4Names of shareholders;(5 Forms, amount and date of capital contributions made by shareholders;(6Th

57、e organizations of the company and its formation, their functions and rules of procedure;(7Legal representative of the company;(8Other matters deemed necessary by shareholders.The shareholders should affix their signatures or seals to the bylaw of the company.第二十五條【有限責(zé)任公司章程的法定事項】有限責(zé)任公司章程應(yīng)當(dāng)載明下列事項:(一公

58、司名稱和住所;(二公司經(jīng)營范圍;(三公司注冊資本;(四股東的姓名或者名稱;(五股東的出資方式、出資額和出資時間;(六公司的機構(gòu)及其產(chǎn)生辦法、職權(quán)、議事規(guī)則;(七公司法定代表人;(八股東會會議認(rèn)為需要規(guī)定的其他事項。股東應(yīng)當(dāng)在公司章程上簽名、蓋章。Article 26 The registered capital of a limited liability company shall be the total amount of capital contributions subscribed to by all the shareholders registered in the compa

59、ny registration authority. The amount of the initial capital contributions made by all shareholders shall not be less than 20% of the registered capital, nor less than the statutory minimum amount of registered capital, themargin shall be paid off by the shareholders within 2 years from the day when

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論