基于駱駝祥子一把結(jié)構(gòu)英譯研究_第1頁
基于駱駝祥子一把結(jié)構(gòu)英譯研究_第2頁
基于駱駝祥子一把結(jié)構(gòu)英譯研究_第3頁
基于駱駝祥子一把結(jié)構(gòu)英譯研究_第4頁
基于駱駝祥子一把結(jié)構(gòu)英譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、基于駱駝祥子“一把”結(jié)構(gòu)英譯研究摘 要:“一把”結(jié)構(gòu)中的“一把”不僅可以作名量 詞和動(dòng)量詞,還可以作副詞。文章研究駱駝祥子“一把” 結(jié)構(gòu),將其分成四類并依次闡述每個(gè)結(jié)構(gòu)的語義特征。在此 基礎(chǔ)上,分析施筱菁和葛文浩的兩個(gè)譯本中的英譯情況及翻 譯策略,總結(jié)“一把”結(jié)構(gòu)英譯情況,為以后“一把”結(jié)構(gòu) 翻譯提供一些參考和意見。關(guān)鍵詞:駱駝祥子“一把”結(jié)構(gòu) 英譯一、引言在漢語中,“一把”結(jié)構(gòu)使用非常普遍,使用范圍不斷 擴(kuò)大,越來越引起人們的注意?!耙话选苯Y(jié)構(gòu)可作為數(shù)量詞, 與名詞組合成名詞短語,如“一把刀”,“一把傘” “一把米”“一把年紀(jì)”,等等。止匕外,“一把”結(jié)構(gòu)還可以動(dòng)詞連用, 如“賭一把”,“一

2、把接住”等。即便這些“一把”結(jié)構(gòu)雖然 有相同的外在語法構(gòu)成形式,但它們內(nèi)在的語義構(gòu)成、概念 結(jié)構(gòu)和概念化過程各不相同1?!耙话选辈粌H可以作名量詞 和動(dòng)量詞,還可以作副詞。因此,研究“一把”結(jié)構(gòu),全面、 客觀地反映該結(jié)構(gòu)的基本規(guī)律,顯得十分必要和重要,這不 僅有助于正確運(yùn)用此結(jié)構(gòu)達(dá)到有效言語交際,而且有利于此 結(jié)構(gòu)的翻譯,避免機(jī)械、千篇一律的翻譯。二、“一把”結(jié)構(gòu)及駱駝祥子英譯本研究綜述“把”是一個(gè)具有多項(xiàng)語義、語法特征的量詞,它既可 以做名量詞,又可以做動(dòng)量詞 2。對于量詞“把”,國內(nèi)對 其產(chǎn)生、發(fā)展演變、語義、認(rèn)知等發(fā)面研究頗多。對于“一 把”結(jié)構(gòu)研究較少。邵敬敏用發(fā)展眼光對“V一把”結(jié)構(gòu)進(jìn)

3、行動(dòng)態(tài)考察,分析由此結(jié)構(gòu)中 V從?;椒夯M(jìn)程,并總結(jié) 出“V一把”結(jié)構(gòu)中“一把”由現(xiàn)了詞匯化的趨勢和語義增 值的特點(diǎn),并探討了語言演變原動(dòng)力的內(nèi)因3。溫冰通過分析得由“ V一把”泛化為“ X 一把”,其X包括動(dòng)詞、形容詞 和名詞,并指由“ V一把”后面可以帶賓語,而“ X一把” 則不一定;而這一結(jié)構(gòu)泛化的深層原因是語言系統(tǒng)強(qiáng)大的吸 納作用和語言使用者的社會(huì)交際文化心理2 o惠紅軍認(rèn)為“一把”結(jié)構(gòu)還可以充當(dāng)副詞,用來修飾動(dòng)作用時(shí)之短、速 度之快,分析由這種副詞用法是由其數(shù)量結(jié)構(gòu)的用法經(jīng)過非 范疇化認(rèn)知而產(chǎn)生的4。馮學(xué)芳對“一把”結(jié)構(gòu)的語義進(jìn)行 了詳細(xì)系統(tǒng)的闡述,并指由“一把”結(jié)構(gòu)從量詞到動(dòng)量詞

4、再 到副詞的發(fā)展有著漢語特殊的復(fù)雜認(rèn)知過程1 o關(guān)于駱駝祥子的研究一直是國內(nèi)學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn), 但關(guān)于駱駝祥子英譯對比研究近幾年才開始得到重視, 研究主要包括總括性視角、語言學(xué)視角、翻譯理論視角、文 化視角、文學(xué)視角等。雖然關(guān)于駱駝祥子英譯對比研究 存在多樣的研究視角,但大都從宏觀單一角度進(jìn)行研究。本文從語言學(xué)這一視角,研究駱駝祥子“一把”結(jié)構(gòu)的語義特征,并分析施筱菁和葛文浩的兩個(gè)譯本中的英譯情況及 翻譯策略。三、駱駝祥子中“一把”結(jié)構(gòu)英譯研究本研究采用了駱駝祥子的英漢平行語料庫。漢語語 料庫采用中文版駱駝祥子。英語語料庫包括駱駝祥子 兩個(gè)譯本:施筱菁譯本和葛浩文譯本。筆者利用Olifant-R

5、00022雙語語料檢索工具對“一把”結(jié)構(gòu)從庫中進(jìn)行 檢索,提取后發(fā)現(xiàn)共有 21個(gè)“一把”。將21個(gè)“一把”結(jié) 構(gòu)分類并分析其語義特征,然后逐個(gè)分析每種類型的葛浩文 譯本(以下簡稱葛譯)和施筱菁譯本(以下簡稱施譯)兩個(gè) 版本的英譯,并闡釋其中的翻譯策略。本人參照馮學(xué)芳1分法,并結(jié)合本研究實(shí)際情況,對“一 把”結(jié)構(gòu)分成如下四類:“一把+具體名詞”、“一把+非具體 名詞”、“動(dòng)詞+一把"、“一把+動(dòng)詞”。經(jīng)過統(tǒng)計(jì),駱駝祥子 “一把”結(jié)構(gòu)組成情況如下表所示:表1駱駝祥子中“一把”結(jié)構(gòu)類別統(tǒng)計(jì)從上表可以看生,“一把”與名詞搭配最多,占 43%, 其次是“一把+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)、“動(dòng)詞+一把”,分別占

6、36%、19%。 上表與馮學(xué)芳1所做的“一把”結(jié)構(gòu)語料庫統(tǒng)計(jì)結(jié)果有一個(gè) 很大不同,即后者“一把”與具體名詞搭配占到81%,其中大部分中心名詞所指是日常生活中的用具、食品、物品。筆者認(rèn)為由現(xiàn)這種情況的原因可能在于語料不同所致。馮學(xué)芳1所采用的北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心的CCL現(xiàn)代漢語語料庫,該語料庫不僅包括小說,還包括筆記、詩詞、應(yīng)用文、報(bào)刊、文學(xué)、電視電影、相聲小品、網(wǎng)絡(luò)語料、翻譯作品、 戲劇等。語料跨越了古代、當(dāng)代及現(xiàn)代。因此,語料體裁范 圍廣,歷時(shí)長。本研究語料僅僅是駱駝祥子這本小說。小說是以刻畫人物形象為中心,通過完整的故事情節(jié)和環(huán)境 描寫反映社會(huì)生活的一種文學(xué)體裁,人物、情節(jié)、環(huán)境是小

7、 說的三要素。因此,本研究中的“一把”與名詞搭配會(huì)明顯 少于馮學(xué)芳1的研究。1 .“一把+具體名詞”結(jié)構(gòu)本研究語料庫中共有 5例此結(jié)構(gòu),詳細(xì)分析如下:(1) “老者,留下我的三匹,湊一把兒吧?”葛譯:.put together a camel train施譯:.make up a caravan(2) “哼! 一把兒?”葛譯:“A train ?施譯:“ Huh , a caravan! ”(3)“老者,留下我的三匹,湊成一把兒到口外去放青。” 葛譯:" .That way you can take a train out to graze. ” 施譯:".take the

8、 whole lot outside the pass to graze. ”(4) 一把酒壺,三個(gè)白磁酒盅。葛譯:.a decanter of liquor.施譯:.a pot of wine.(5)等酒來到,老車夫已坐在靠墻的一把椅子上。葛譯:.sitting in a chair.施譯:.seated in a chair.前三個(gè)“一把兒,由現(xiàn)在第三章,祥子與老者的對話中, 祥子讓老者買三匹駱駝。雖然這里的“一把兒”在口語中省 略了名詞,但根據(jù)上下文情景,可以推測由指的是一群駱駝。 這里葛浩文和施筱菁都采取了補(bǔ)譯翻譯手法,根據(jù)語境對“把兒”翻譯成了a camel train 和 a ca

9、ravano 后兩個(gè)“把”結(jié)構(gòu)屬于馮學(xué)芳1分法中的個(gè)體名詞的一級運(yùn)算。蕭國 政認(rèn)為,這些名詞所表征的事物有一個(gè)共同特征:在使用或 搬動(dòng)這些物體時(shí)通常是一只手或兩只手“一把抓著”5。因此,當(dāng)用把來計(jì)量有“柄”或類似把手的器物時(shí),漢語使用“把”計(jì)量以凸顯這一部位。這種類型直接用英文不定冠詞翻譯即可。一把酒壺翻譯為 a decanter of liquor ,a pot of wine , 而一把椅子翻譯為 a chair。2.“一把+非具體名詞”結(jié)構(gòu)本研究語料庫中共有 4例此結(jié)構(gòu),詳細(xì)分析如下:(1)他的腦中像燒著一把烈火葛譯:.a fire blazing in his chest.施譯:.a

10、ball of fire in his chest.(2)他們曉得那只大手有多么大的力氣,那一把已將他們的小細(xì)胳臂攥得生疼。葛譯:If they doubted his strength , their sore, skinny arms told them all they needed to know.施譯: After this they still had to pay up , knowing the strength of his grip which had left their skinny arms aching.(3)對花錢是這樣一把死拿葛譯: He was miserly

11、 with his money.施譯: Tight-fisted as he was about spending money.(4)樣子沒說什么,等高媽走了,對自己點(diǎn)了點(diǎn)頭,似乎是承認(rèn)自己的一把死拿值得佩服,心中怪高興的。葛譯: Without a word in reply , Xiangzi waited till she had left before nodding to himself , as if to acknowledge that his was the proper way to go about it. He was pleased with himself.“一把+

12、非具體名詞”結(jié)構(gòu)符合馮學(xué)芳1分法中的中心名詞非具體名詞的“一把”結(jié)構(gòu),這類結(jié)構(gòu)的中心名詞是抽象名詞、事件名詞或無量名詞,反映了漢語獨(dú)特的認(rèn)知過程。(1)中的“一把烈火”葛浩文和施筱菁分別翻譯成了a fire和a ball of fire。(2)中的“一把”雖然沒有加名詞,但根據(jù)語 境可以得由是“一把力氣”。這采用了轉(zhuǎn)喻,因力氣可以通 過掰手腕來衡量,與手有關(guān)。葛浩文采取了歸化的翻譯策略, 用意譯方式,有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。施筱菁采取異化翻譯策略,直譯為the strength ,更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。(3)中“一把死拿”的翻譯葛浩文 和施筱菁采取了跟(2)相同的處

13、理方式,分別翻譯為 miserly 和tight-fisted 。 (4)中的“一把死拿”比較特殊,是中國漢 語里的詞匯,比喻因循守舊,不肯變通,語義韻為褒義。根 據(jù)上下文語境可以得由,“一把死拿”指的是祥子不聽高媽 的建議,樣子不肯變通。孫會(huì)軍指由施筱著的譯文因?yàn)榉g 時(shí)所依據(jù)的是1955年經(jīng)過刪減的修訂本,從莫種意義上來 講造成了譯本的不完整6。本句缺乏施譯本,只有葛浩文譯 文,采用的是意譯。3.“動(dòng)詞+一把”結(jié)構(gòu)本研究語料庫中共有 4例此結(jié)構(gòu),詳細(xì)分析如下:(1) 土混混由身,他曉得怎樣對付窮人,什么時(shí)候該 緊一把兒,哪里該松一步兒葛譯:. when to tighten the rop

14、es and when to loosen them.施譯:. when to be hard and when to ease the pressure a little.(2)能剛能柔才是本事,她得版霜他一把兒:“我也知道你是要強(qiáng)啊,可是你也得知道我是真疼你?!备鹱g: She had to know when to be hard and when to besoft, and now was the time to take the pliant approach.施譯: An iron fist in a velvet glove was needed. She tried soft-

15、soaping him.(3)她得松一把,緊一把,教他老逃不由她的手心兒 去。葛譯: To hold on to him , she'd alternate between loosening her grip one minute and tightening it the next.施譯: Tightening and loosening the reins by turn was the way to keep him.(4)在這種時(shí)候,他也很會(huì)掏壞,什么橫切別的車, 什么故意拐硬彎,什么別扭著后面的車,什么抽冷子操前面 的車一把,他都會(huì)。葛譯:. to catch the on

16、es ahead off guard.在該結(jié)構(gòu)中,“把”是動(dòng)量詞,表示動(dòng)作的一次,詞義 與動(dòng)量詞“下”、“回”、“次”大體相當(dāng),但“把”行為的力 度比其他更強(qiáng),表達(dá)效果更強(qiáng)2。該類型“動(dòng)詞+一把”結(jié)構(gòu)中的動(dòng)作大部分跟“手”沒有直接的聯(lián)系,屬于“把”的 引申用法1。( 1)中“緊一把”葛文浩譯為:tighten the ropes , 采用意譯譯法,達(dá)到了功能對等。而施筱菁譯為:be hard ,采用直譯譯法,簡單明了表達(dá)涵義。(2)中的“版霜他一把兒”,葛浩文和施筱菁都沒有翻譯“一把”,采取省略翻譯方 法。(3)中的“松一把,緊一把”,葛采用異化翻譯策略, 譯為 loosening her g

17、rip one minute and tightening it the next ;施采用歸化翻譯策略,譯為 tightening and loosening the reins by turn,達(dá)到功能對等。(4)中“操前面的車一把"葛采用 直譯法譯文 catch the ones ahead,缺少施譯本,原因同上。4.“一把+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)本研究語料庫中共有 8例此結(jié)構(gòu),詳情如下表:表2 “一把+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)兩個(gè)譯本中翻譯情況這類結(jié)構(gòu)中的“一把”從語法上講是動(dòng)詞的狀語,表示 動(dòng)作速度快、時(shí)間短,或一次成功,所修飾的動(dòng)作大都與“手” 有關(guān)1。通過總結(jié)葛和施翻譯,筆者得由在翻譯此類結(jié)構(gòu)時(shí)

18、, 要重點(diǎn)注意動(dòng)詞的選擇,這是翻譯時(shí)的難點(diǎn)也是重點(diǎn)。一些 動(dòng)詞如grab已經(jīng)包括了動(dòng)作之快之意, 但是,有些動(dòng)詞如take 并沒有此意。因此,筆者建議用一些副詞或介詞短語表現(xiàn)動(dòng) 作快速之意,如: immediately , suddenly, at one attempt , 等等。四、結(jié)語本文研究駱駝祥子“一把”結(jié)構(gòu),將其分成四類:“一 把+具體名詞”、“一把+非具體名詞”、“動(dòng)詞+一把”“一 把+動(dòng)詞” 并依次分析每個(gè)結(jié)構(gòu)的語義特征。在此基礎(chǔ)上, 分析施筱菁和葛文浩的兩個(gè)譯本中的英譯情況及翻譯策略, 總結(jié)“一把”結(jié)構(gòu)英譯情況,為以后“一把”結(jié)構(gòu)翻譯提供 一些參考和意見。參考文獻(xiàn):1馮學(xué)芳.漢語“一把”結(jié)構(gòu)的語義闡釋和英譯J.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論