巴基斯坦總統(tǒng)將訪問印度一托福閱讀機(jī)經(jīng)背景_第1頁
巴基斯坦總統(tǒng)將訪問印度一托福閱讀機(jī)經(jīng)背景_第2頁
巴基斯坦總統(tǒng)將訪問印度一托福閱讀機(jī)經(jīng)背景_第3頁
巴基斯坦總統(tǒng)將訪問印度一托福閱讀機(jī)經(jīng)背景_第4頁
巴基斯坦總統(tǒng)將訪問印度一托福閱讀機(jī)經(jīng)背景_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、智課網(wǎng)TOEFL備考資料巴基斯坦總統(tǒng)將訪問印度一托福閱讀機(jī)經(jīng)背景Pakistan President Asif Ali Zardari will meet with Indian Prime Minister Manmohan Singh on April 8 in the first visit to India by a Pakistani head of state since 2005. Along with growing economic ties, the trip could be a sign of improving relations between the nuclea

2、r-armed rivals.巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里4月8日將會(huì)晤印度總理辛格。這將是巴基斯坦國家元首自從2005年以來對(duì)印度的首次訪問。隨著兩國的經(jīng)濟(jì)交往日益密切,扎爾達(dá)里的此行可能將是這兩個(gè)核國家對(duì)手之間正在改善關(guān)系的跡象。 President Zardari's itineraryDuring President Zardari's one-day visit to India Sunday, he will have lunch with Prime Minister Singh in New Delhi, then travel south to visit a Suf

3、i shrine in the city of Ajmer.在扎爾達(dá)里星期天即將對(duì)印度展開的一天訪問中,他將在新德里和辛格總理共進(jìn)午餐,之后將前往印度南方,在阿杰梅爾市造訪一處蘇菲派圣地。There is no concrete agenda for the meeting but political analyst Hasan Askari Rizvi says he expects a positive first meeting between the two leaders. “They will not be under pressure to produce results bec

4、ause it is an informal meeting," he said. "However this will enable them to talk about the ongoing process of normalizing the relat ionship.”目前還沒有兩國首腦會(huì)晤的具體議事日程安排,但是政治分析人士哈桑·里茲維表示,他預(yù)計(jì)這兩位領(lǐng)導(dǎo)人之間的首次會(huì)晤將是積極的。他說:“因?yàn)檫@是一次非正式會(huì)晤,因此他們沒有一定要取得會(huì)談成果的壓力。不過,這樣一來,就能讓他們商討正在進(jìn)行的實(shí)現(xiàn)兩國關(guān)系正?;倪M(jìn)程?!盩his will be Pr

5、esident Zardari's first visit to India since he took office in 2008. The last Pakistani president to visit India was General Pervez Musharraf, who came on an official visit in 2005.這將是扎爾達(dá)里總統(tǒng)2008年執(zhí)政以來對(duì)印度的首次訪問。上一位訪問印度的巴基斯坦總統(tǒng)是穆沙拉夫,他在2005年對(duì)印度進(jìn)行了正式訪問。The nuclear armed neighbors have had a tense and t

6、roubled relationship since the two nations gained independence from Britain in 1947, and have fought three wars over the disputed region of Kashmir.這兩個(gè)擁有核武器的鄰國自從兩國1947年在英國統(tǒng)治下獲得獨(dú)立以來,關(guān)系就一直緊張并且麻煩重重,就有爭議的克什米爾問題爆發(fā)了三次戰(zhàn)爭。Improving ties, building trustA peace process that began in 2004 was derailed in 2008

7、when 10 militants laid siege to the Indian city of Mumbai, killing 166 people. India blamed the attack on Pakistan-based militant group Lashkar-e-Taiba.始于2004年的兩國和平進(jìn)程,由于2008年10名激進(jìn)份子圍攻印度城市孟買,導(dǎo)致166人喪生的事件而受阻。印度當(dāng)時(shí)指責(zé)在巴基斯坦的激進(jìn)組織虔誠軍實(shí)施了襲擊。While political reconciliation efforts have stalled, Pakistan and Indi

8、a have been improving economic ties.盡管政治和解進(jìn)程出現(xiàn)停滯,但是巴基斯坦和印度之間的經(jīng)濟(jì)關(guān)系卻一直在改善。In November, Pakistan's Cabinet approved a proposal granting India “Most Favored Nation” trad e status. The designation removes tariffs and allows the countries to trade on equal terms. Annual trade between the neighbors is

9、estimated at some $2 billion. Economists say that once all the barriers are lifted, cross-border trade could grow to more than $6 billion.去年11月,巴基斯坦內(nèi)閣批準(zhǔn)了一項(xiàng)動(dòng)議,給予印度最惠國貿(mào)易地位。這項(xiàng)決定掃除了關(guān)稅壁壘,讓兩國可以在平等條件下進(jìn)行貿(mào)易。巴印兩國每年的貿(mào)易額預(yù)計(jì)在大約20億美元。經(jīng)濟(jì)學(xué)家表示,一旦所有的壁壘都被消除,邊境貿(mào)易額有望達(dá)到60億美元。Rizvi, a former professor of Pakistan studies a

10、t Columbia University, says increased trade could lead the way tocoop eration on other issues. “It appears at this stage that they are gradually moving in that direction, increased trade. And that is likely to generate goodwill. And that might help to ease tension," said Rizvi. "And enable

11、 them to deal with less contentious issues.”前哥倫比亞大學(xué)巴基斯坦研究方面的教授里茲維表示,不斷增加的貿(mào)易會(huì)導(dǎo)致兩國在其它問題上也保持合作。他說:“目前看來他們正在逐漸朝著那個(gè)方向邁進(jìn),增加貿(mào)易。這就可能產(chǎn)生友好的氛圍。這可能有助于緩解緊張局勢(shì),讓他們能夠著手應(yīng)對(duì)爭議性比較小的議題。”He says the countries will need to build up a great deal of trust over time before any progress can be made to solve complex, divisive

12、issues, like the dispute over the Himalayan region of Kashmir and the increasing tension over India's plans to build dams on rivers that flow into Pakistan.里茲維表示,印巴兩國在解決諸如喜馬拉雅山克什米爾地區(qū)的紛爭以及印度計(jì)劃在流往巴基斯坦的河流上修建大壩而導(dǎo)致緊張局勢(shì)加劇等一些復(fù)雜分歧取得任何進(jìn)展之前,首先必須隨著時(shí)間推移建立很好的互信。The United States has also been encouraging dialogue between India and Pakistan to promote regional stability ahead of the withdrawal of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論