“焦點(diǎn)背景”理論視角下的攀巖口譯探究_第1頁
“焦點(diǎn)背景”理論視角下的攀巖口譯探究_第2頁
“焦點(diǎn)背景”理論視角下的攀巖口譯探究_第3頁
“焦點(diǎn)背景”理論視角下的攀巖口譯探究_第4頁
“焦點(diǎn)背景”理論視角下的攀巖口譯探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“焦點(diǎn)背景”理論視角下的攀巖口譯探究摘要:本文從普通口譯/攀巖口譯、說話者/譯員以及說話者/聽眾等三方面詳細(xì)論述了“焦點(diǎn)/背景”理論在攀巖口譯中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:“焦點(diǎn)/背景”理論;英漢交替?zhèn)髯g;攀巖口譯一、“焦點(diǎn)/背景”(Figure-Ground)理論Figure和Ground術(shù)語最初由丹麥心理學(xué)家Robin提出。而最早將其引入語言學(xué)研究并系統(tǒng)加以運(yùn)用的是認(rèn)知語言學(xué)家Talmy(1975,1978,2000a,b)。Talmy在其兩本專著走進(jìn)認(rèn)知語言學(xué)(Talmy2000a,b)中將焦點(diǎn)/背景定義如下:TheFigureisamovingorconceptuallymovableentity

2、whosepath,site,ororientationisconceivedasavariable.TheGroundisareferenceentity,withrespecttowhichtheFigurespath,site,ororientationischaracterized.(Talmy2000a:312)同時(shí)Talmy又將空間域內(nèi)焦點(diǎn)和背景的特征分為定義特征和聯(lián)想特征,并從位移、形態(tài)、信息、相關(guān)度、感知、凸顯等方面進(jìn)行了詳述。二、“焦點(diǎn)/背景”理論在攀巖口譯中的應(yīng)用在不少歐美國家,攀巖作為一項(xiàng)競(jìng)技運(yùn)動(dòng)發(fā)展迅速,其體系也與中國攀巖有所差別。本學(xué)期有幸與其他7名同伴作為攀巖口譯小

3、組,全程參與并共同完成了加拿大籍外教Daniel為西南科技大學(xué)體育學(xué)科部大三學(xué)生講授的攀巖課程的英漢交替?zhèn)髯g任務(wù)。下面將以此次實(shí)踐為例,從普通口譯/攀巖口譯、說話者/譯員及說話者/聽眾等三方面來詳細(xì)分析該理論在攀巖口譯中的應(yīng)用。(一)普通口譯/攀巖口譯多數(shù)人接觸口譯都是對(duì)話外國友人或觀看電視直播,這些多貼近日常生活、政經(jīng)文化。從主題常見角度而言,我們權(quán)且將這些能夠接觸到的口譯稱為普通口譯,因其已知性,故可以作為背景。而攀巖口譯,因其領(lǐng)域的未普及性,此處便成了焦點(diǎn)。對(duì)于焦點(diǎn),譯員需參照背景的一些特征,做好譯前準(zhǔn)備,這也與譯員的職業(yè)操守相契合。運(yùn)用“焦點(diǎn)/背景”理論將攀巖口譯與普通口譯實(shí)際進(jìn)行對(duì)比

4、,便可發(fā)現(xiàn),攀巖口譯除了其較陌生的攀巖知識(shí)外,還具有較明顯的簡(jiǎn)潔口語化特征。因?yàn)樵谂蕩r中,攀巖者往往都用極其簡(jiǎn)短的口語與伙伴溝通,比方說:“OnBelay?”這是攀巖者問保護(hù)者的話,應(yīng)譯為“在保護(hù)嗎?”(二)說話者/譯員接受一項(xiàng)口譯任務(wù)之后,對(duì)于譯員來說,自己的狀況為已知,而說話者的情況卻不確定。故通常譯員可為背景,說話者可為焦點(diǎn)。在實(shí)際口譯過程中,譯員要多與說話者溝通,時(shí)刻注意說話者的言語語氣、肢體語言等,以求更準(zhǔn)確地傳達(dá)說話者的意圖。在攀巖口譯開始之前,8名譯員就與Daniel多次溝通,提前知曉了課程的大體內(nèi)容,并接受了外教的一次攀巖實(shí)踐培訓(xùn),可謂是比較全面地了解了他的語速用詞、課程流程以

5、及課程訴求。但在攀巖口譯中,如果未能時(shí)刻牢記說話者為焦點(diǎn)、譯員為背景的話,實(shí)則影響口譯效果。例如在一次攀巖實(shí)踐課上,外教介紹攀巖設(shè)備說:”Itsausefultricktoknow,especiallyagainifyouworkwithaclassofstudentsandyouvegotabigbagofharnesses,theresgoingtobeabigmess.Sobeingabletosortthemoutisanexactlyusefulskill.“一位譯員譯為:“他的意思是說,你出去帶很多學(xué)生的話,可以用這種方法?!焙苊黠@,該譯員想簡(jiǎn)化,但這種簡(jiǎn)化不僅帶上了主觀詞組“他的

6、意思是說”而略顯不尊重,而且并沒有闡釋清楚。(三)說話者/聽眾如上文所說,就說話者和譯員而言,往往前者為焦點(diǎn),后者為背景。但若就說話者和聽眾而言,往往是聽眾為焦點(diǎn),說話者為背景。不管說話者有什么言外意圖,其言內(nèi)目的都是首先要讓聽眾聽懂自己的內(nèi)容。所以,聽眾能否聽懂說話者要表達(dá)的意思,往往是衡量口譯好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。攀巖口譯任務(wù)的意圖相對(duì)簡(jiǎn)單,即讓聽者快速了解說話者的意思,做出相應(yīng)反應(yīng)。而此次實(shí)踐中,我們事先并不知道外教的授課對(duì)象情況(事這些大三體育系學(xué)生已有中國老師進(jìn)行攀巖課程培訓(xùn),且培訓(xùn)方法與外教的有諸多不同)。因此,在口譯過程中,會(huì)遇到學(xué)生理解不夠透徹的地方。例如"Standard

7、safetychecksystemisABCDK.Aisattachment.Bisbuckles.Ciscaribiner.Disdevice(thebelaydevice).Kisknots."一位譯員翻譯為“標(biāo)準(zhǔn)安全檢查系統(tǒng)是指ABCDKA代表連接,B代表扣子,C代表鎖鏈,D代表保護(hù)裝置,K代表節(jié)點(diǎn)?!比绻O(shè)身處地站在這些學(xué)生的角度來想,即使聽完這些字母代表的意思,也無法快速識(shí)記,故在事先知道教學(xué)內(nèi)容的前提下,最好提前詢問是否需要加入一些方便記憶的中文口訣,適當(dāng)?shù)孛撾x語言外殼,以使聽眾理解效果最佳。三、結(jié)論誠然,一學(xué)期的攀巖口譯實(shí)踐實(shí)屬有限,而“焦點(diǎn)/背景”理論在口譯領(lǐng)域的研究甚少,因此該理論在攀巖口譯中的其他應(yīng)用還有待發(fā)掘,但值得肯定的是,該理論對(duì)攀巖口譯著實(shí)有著重要的理論指導(dǎo)意義。作者相信,隨著進(jìn)一步地探究,“焦點(diǎn)/背景”理論將更直觀地指導(dǎo)譯員提高口譯效率,為譯員更好地口譯實(shí)踐打下基礎(chǔ)。參考文獻(xiàn):1Nida,EugeneA.AFramewor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論