非外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程設(shè)置的探究_第1頁(yè)
非外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程設(shè)置的探究_第2頁(yè)
非外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程設(shè)置的探究_第3頁(yè)
非外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程設(shè)置的探究_第4頁(yè)
非外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程設(shè)置的探究_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、非外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程設(shè)置的探究    摘要:社會(huì)對(duì)翻譯人才需求的變化使翻譯課程在非外語(yǔ)專業(yè)的設(shè)置成為必然。本文在調(diào)查分析的基礎(chǔ)上,從翻譯課程開設(shè)的理?yè)?jù)、翻譯課程內(nèi)容的選取和翻譯課程教學(xué)的實(shí)施等方面來探討非外語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)翻譯課程的設(shè)置問題。關(guān)鍵詞:非外語(yǔ)專業(yè) 翻譯課程 翻譯教學(xué)傳統(tǒng)上,我國(guó)高等院校的翻譯課程主要是圍繞著外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而設(shè)置的,對(duì)于人數(shù)眾多的非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來說,這一領(lǐng)域的研究尚處于待開發(fā)的階段。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和社會(huì)對(duì)翻譯人才的大量需求,這樣的培養(yǎng)模式顯然已經(jīng)不能適應(yīng)市場(chǎng)的需要。2004年教育部頒布的大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求(試行)明確提

2、出了對(duì)非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的要求1,以滿足社會(huì)不斷發(fā)展的需要。面對(duì)這一新的要求,國(guó)內(nèi)不少高校紛紛著手探究非外語(yǔ)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的方法和手段。基于此,本文通過調(diào)查分析,擬從課程開設(shè)的理?yè)?jù)、課程內(nèi)容的選取和課程教學(xué)的實(shí)施等方面來探討非外語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)翻譯課程的設(shè)置問題。課程設(shè)置的理?yè)?jù)一門課程的開設(shè)需要考慮其內(nèi)部和外部?jī)蓚€(gè)主要因素。首先,課程的開設(shè)需要考慮外部社會(huì)的總體需求。據(jù)相關(guān)資料顯示,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,現(xiàn)在翻譯市場(chǎng)每年的發(fā)展規(guī)模在100億元左右,而且還在急劇擴(kuò)大。國(guó)家外文局培訓(xùn)中心主任王欣(2006)表示,未來的幾年我國(guó)翻譯人才的缺口將高達(dá)90%,翻譯能力的薄弱已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交往

3、中幾個(gè)急需解決和必須面對(duì)的問題之一?,F(xiàn)階段單靠外語(yǔ)專業(yè)小范圍的翻譯教學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)今市場(chǎng)發(fā)展的迫切需求,從人數(shù)眾多、專業(yè)性強(qiáng)的非外語(yǔ)專業(yè)中尋求幫助已是大勢(shì)所趨。其次,課程的開設(shè)需要考慮學(xué)習(xí)者的內(nèi)在要求。對(duì)于絕大多數(shù)非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,外語(yǔ)學(xué)習(xí)最直接的應(yīng)用便是外文資料的閱讀和翻譯。而在大學(xué)基礎(chǔ)階段(一、二年級(jí))的外語(yǔ)學(xué)習(xí)里,無論是教材的編選,還是教法的實(shí)施,主要是圍繞著閱讀能力的培養(yǎng)來進(jìn)行的,其中精讀課是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要形式。盡管精讀教材每一單元都提供有翻譯練習(xí),但大多數(shù)的練習(xí)只停留在句型的套換上,充其量也只能算是句型訓(xùn)練,學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)顯然沒有受到應(yīng)有的重視,這就使得大部分非外語(yǔ)專業(yè)

4、的學(xué)生期望能在高年級(jí)的外語(yǔ)后續(xù)教育里開設(shè)提高翻譯能力的課程。筆者曾在梧州學(xué)院就非外語(yǔ)專業(yè)開設(shè)翻譯課程問題進(jìn)行過問卷調(diào)查。調(diào)查的對(duì)象為校內(nèi)非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,隨機(jī)從不同的專業(yè)選取200人,調(diào)查的問題是:您認(rèn)為非英語(yǔ)專業(yè)設(shè)置翻譯教學(xué)課程是否必要?調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)如下(表1):表1:翻譯課程設(shè)置的必要性參加調(diào)查的學(xué)生大部分認(rèn)為很有必要開設(shè)翻譯課程,只有少部分認(rèn)為沒有必要,這說明大多數(shù)非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在經(jīng)過大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)后,期待翻譯課程的設(shè)置,從而能夠提高他們自己的翻譯水平。另外,課程的開設(shè)還需考慮其開設(shè)的可行性。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的五項(xiàng)基本技能中,翻譯是最難的,也是層次最高的一項(xiàng)技能,翻譯技能的訓(xùn)練需要學(xué)

5、生有著比較扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。經(jīng)過大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)界的多年努力,現(xiàn)時(shí)非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平已有相當(dāng)大程度上的提高,四、六級(jí)考試通過率越來越高,學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言能力也相當(dāng)扎實(shí),這些都給翻譯課程的開設(shè)提供了前提條件。與此同時(shí),現(xiàn)在大多數(shù)高等院校在高年級(jí)普遍開設(shè)本專業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)課程,而且不少院校積極推行教學(xué)改革,廣泛開展雙語(yǔ)專業(yè)教學(xué)和直接使用原版外文教材,以培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)語(yǔ)言實(shí)用能力,而學(xué)生翻譯能力的提高無疑可以為他們順利進(jìn)入這些課程提供有效的保障,并與這些課程的實(shí)施起到相輔相成的作用。課程內(nèi)容的選取聯(lián)合國(guó)教科文組織的教育技術(shù)用語(yǔ)詞匯中指出,“課程即指在某一特定學(xué)科或?qū)哟蔚膶W(xué)習(xí)的組織,是教學(xué)內(nèi)容及進(jìn)

6、程的總和”2。課程的設(shè)置離不開教學(xué)內(nèi)容、教材和教學(xué)實(shí)施等方面的研究和探討。與外語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程相比,非外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的定位具有以下特征:1.基礎(chǔ)性。非外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的教學(xué)目的主要在于夯實(shí)學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)、提高學(xué)生的雙語(yǔ)表達(dá)能力、了解和體驗(yàn)多種文化及其交流的過程與特點(diǎn),是“為推行素質(zhì)教育而進(jìn)行的翻譯教學(xué)”3。2.專業(yè)性。非外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的教學(xué)對(duì)象是來源于各個(gè)不同專業(yè)的高年級(jí)學(xué)生,他們專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)扎實(shí),對(duì)專業(yè)材料的理解能力強(qiáng),這相對(duì)外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,他們的優(yōu)勢(shì)是顯而易見的。因此,在教學(xué)內(nèi)容的安排上要注意揚(yáng)長(zhǎng)避短,做到有的放矢。3.實(shí)用性。與傳統(tǒng)翻譯課程注重文學(xué)翻譯的教學(xué)不同,非外語(yǔ)專業(yè)翻譯課

7、程的設(shè)置應(yīng)偏重于實(shí)用文體翻譯的教學(xué)。隨著翻譯需求呈現(xiàn)出專業(yè)化、多元化的趨勢(shì),傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯逐漸走向邊緣,而原來作為邊緣的非文學(xué)類翻譯已成為翻譯領(lǐng)域的主要組成部分,大量的涉及金融、商貿(mào)、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、化工、電子、計(jì)算機(jī)、物理、航空、生物技術(shù)等諸多領(lǐng)域的繁復(fù)資料需要的是既具備本專業(yè)知識(shí)又精通外語(yǔ)的高素質(zhì)翻譯人才。面對(duì)這樣的市場(chǎng)需求和學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢(shì),非外語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置自然要以實(shí)用性、實(shí)戰(zhàn)性為主。4.高效性。由于翻譯課程對(duì)于非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來說屬于非主要課程,在時(shí)間安排上是不可能與外語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程相比的,合理的課程設(shè)置一般不超過一年,周時(shí)數(shù)以兩個(gè)學(xué)時(shí)為限。在如此短促的時(shí)間里,教學(xué)的內(nèi)容必須重點(diǎn)突出、

8、精上加精、簡(jiǎn)短而有效。非外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的這些特征決定其課程內(nèi)容不能簡(jiǎn)單地完全照搬外語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程內(nèi)容。一般來說,翻譯課程內(nèi)容主要是由“包含在翻譯學(xué)科中的知識(shí)、技能和技巧構(gòu)成的”4。由于非外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程安排的時(shí)間較短,完全囊括整個(gè)學(xué)科知識(shí)體系是不可能的,也是不必要的,而且非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯,主要是把它作為其專業(yè)研究的輔助工具,他們的翻譯實(shí)踐也多以專業(yè)文獻(xiàn)資料的翻譯為主。因此,在翻譯課程的內(nèi)容安排上應(yīng)充分發(fā)揮非外語(yǔ)專業(yè)的特點(diǎn),立足于學(xué)生的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),激發(fā)和保持學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,寓翻譯理論和翻譯技巧的講解于學(xué)生的翻譯實(shí)踐中,著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能意識(shí),發(fā)展學(xué)生的專業(yè)翻譯能力。針對(duì)現(xiàn)階

9、段的翻譯教材多偏向于外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,非外語(yǔ)專業(yè)翻譯課程在教學(xué)內(nèi)容的選擇上應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生的專業(yè)特色和未來的發(fā)展需要,多選取一些與學(xué)生專業(yè)相關(guān)的題材,注意題材內(nèi)容選擇的典型性、真實(shí)性和實(shí)用性,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐的教學(xué),由淺入深,循序漸進(jìn)地增強(qiáng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力,最后達(dá)到提高學(xué)生翻譯能力的目的。筆者在對(duì)梧州學(xué)院非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的學(xué)生都希望能使用一些與本專業(yè)相關(guān)的自選材料來作為翻譯教學(xué)的內(nèi)容(見表2)。其中最主要的原因是學(xué)生在經(jīng)過一、二年級(jí)基礎(chǔ)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)后,從三年級(jí)開始就進(jìn)入到專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),有的專業(yè)還在本專業(yè)的課程里實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué),對(duì)學(xué)生來說,能夠選擇與本專業(yè)相關(guān)的材料進(jìn)行翻譯練習(xí),

10、既可以適應(yīng)現(xiàn)階段的學(xué)習(xí)需要,還可以為將來的學(xué)習(xí)和工作夯實(shí)基礎(chǔ)。表2:您希望使用的翻譯教材是課程教學(xué)的實(shí)施課程實(shí)施是課程研究的一個(gè)重要組成部分,主要是研究一個(gè)預(yù)期的課程在實(shí)際中的運(yùn)用,其中教學(xué)是“課程實(shí)施的核心環(huán)節(jié)和基本途徑”5。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師的講授為主,教師是翻譯教學(xué)的主體,學(xué)生是教學(xué)的灌輸對(duì)象。通常是教師按部就班地講解某一翻譯理論或翻譯技巧,學(xué)生亦步亦趨地模仿運(yùn)用,不斷重復(fù)操練在課堂上學(xué)到的一招一式,然后由教師對(duì)學(xué)生的練習(xí)結(jié)果進(jìn)行批改評(píng)價(jià),通過反復(fù)的練習(xí)和機(jī)械性的訓(xùn)練達(dá)到提高學(xué)生翻譯水平的目的。傳統(tǒng)教學(xué)模式的優(yōu)點(diǎn)是翻譯課程結(jié)構(gòu)系統(tǒng)性強(qiáng),翻譯理論和技巧傳授體系條理清晰,教師易于組織、監(jiān)控

11、和管理教學(xué)活動(dòng)的整個(gè)過程。缺點(diǎn)是把翻譯的教、學(xué)、譯人為地割裂開來,容易造成學(xué)生對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的簡(jiǎn)單化,追求翻譯理解的唯一化和標(biāo)準(zhǔn)化,而不利于學(xué)生思維能力和翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),從而易于造成學(xué)生在實(shí)際工作中難以應(yīng)付那些超出教學(xué)范圍的、較為復(fù)雜的翻譯任務(wù)。現(xiàn)代的教學(xué)理念提倡以學(xué)生為教學(xué)的中心,強(qiáng)調(diào)以學(xué)生已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、心理結(jié)構(gòu)和信念為基礎(chǔ)來建構(gòu)知識(shí),重視認(rèn)知主體的內(nèi)部心理過程,突出學(xué)生在意義建構(gòu)過程中的主體性。順應(yīng)現(xiàn)代教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì),非外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)在課堂的實(shí)施上要注意樹立以學(xué)生為中心、以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為目的的教學(xué)理念,在實(shí)際應(yīng)用中注意培養(yǎng)學(xué)生從翻譯的過程中去學(xué)習(xí),從實(shí)踐中體驗(yàn)翻譯的本質(zhì)、積累翻譯的

12、經(jīng)驗(yàn)、摸索翻譯的規(guī)律,并適時(shí)輔以翻譯理論與技巧的講解,啟發(fā)學(xué)生通過自己的思考對(duì)翻譯過程做出合理的解釋,使學(xué)生的內(nèi)在知識(shí)結(jié)構(gòu)與翻譯的學(xué)科結(jié)構(gòu)融為一體,在有限的時(shí)間里有效地提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的實(shí)際操作能力。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯教學(xué)在課堂中要注意做到以下三個(gè)轉(zhuǎn)變:1.教學(xué)思路的轉(zhuǎn)變。課堂不應(yīng)再是教師的一言堂,教師作為指揮者的身份要淡化,教學(xué)需要考慮學(xué)生原有的知識(shí)結(jié)構(gòu)、學(xué)生的學(xué)習(xí)需要及其特長(zhǎng),在課堂上充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主體作用,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生在翻譯的實(shí)踐中構(gòu)筑和提高自己的翻譯能力。2.教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變。翻譯素質(zhì)和翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,因而翻譯教學(xué)應(yīng)更注

13、重學(xué)生獲取翻譯知識(shí)和翻譯技能的途徑,擺脫過去只關(guān)注翻譯結(jié)果的教學(xué)模式,重視學(xué)生在翻譯的過程中翻譯能力的培養(yǎng),在翻譯過程中鼓勵(lì)個(gè)人操作與師生合作、生生合作、人機(jī)合作相結(jié)合,通過交互的方式使學(xué)生在翻譯過程中感悟“翻譯”。3.評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)以教師的答案為基準(zhǔn)的翻譯點(diǎn)評(píng)方式容易使學(xué)生的翻譯思維受到禁錮,從而抑制學(xué)生潛能的發(fā)展。因此,翻譯的評(píng)價(jià)可采取“師生互動(dòng)”和“生生互動(dòng)”的“互動(dòng)批評(píng)方式”,通過學(xué)生之間的互改、小組之間的討論,以及教師的引導(dǎo)和協(xié)作,使學(xué)生能從課堂討論和交流中得到啟發(fā)和借鑒,從而加深對(duì)翻譯的理解,完成翻譯知識(shí)意義的建構(gòu),最終達(dá)到提高翻譯能力的目的。結(jié)語(yǔ)社會(huì)在不斷地發(fā)展,教學(xué)理念在

14、不斷地更新,人才培養(yǎng)的途徑在不斷地拓寬,翻譯課程的研究也需緊跟時(shí)代發(fā)展的步伐,“與時(shí)俱進(jìn)”。傳統(tǒng)僅囿于外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯人才培養(yǎng)模式已難以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,以發(fā)展非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力為目標(biāo)的翻譯課程模式應(yīng)順勢(shì)而立,以便能更好地滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,更好地滿足非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生個(gè)人發(fā)展的需要,更好地推動(dòng)翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展?;痦?xiàng)目:本項(xiàng)研究為新世紀(jì)廣西高等教育教學(xué)改革工程“十一五”第二批立項(xiàng)項(xiàng)目“非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)理論研究與實(shí)踐”階段性成果(桂教高教【2006】194號(hào))參考文獻(xiàn):1大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求(試行)Z北京:高等教育出版社,2004.2王策三教學(xué)論稿M北京:人民教育出版社,1985:202.3穆雷中國(guó)翻譯教學(xué)研究M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:184.4文軍翻譯課程模式研究M北京:中國(guó)文史出版社,2005:79.5張華課程與教學(xué)論M上海:上海教育出版社,2000:359.作者單位:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論