英語(yǔ)四六級(jí)翻譯練習(xí)_第1頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯練習(xí)_第2頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯練習(xí)_第3頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯練習(xí)_第4頁(yè)
英語(yǔ)四六級(jí)翻譯練習(xí)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上中國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人口數(shù)量全球最多。數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)有4億多人在學(xué)英語(yǔ),約占全國(guó)總?cè)丝诘?/3。目前,中國(guó)的小學(xué),甚至幼兒園都開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程。英語(yǔ)學(xué)習(xí)貫穿中國(guó)學(xué)生的整個(gè)學(xué)習(xí)生涯,英語(yǔ)是中國(guó)學(xué)生必須學(xué)習(xí)的一門(mén)科目。中國(guó)是世界上對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)最狂熱的國(guó)家之一?!坝⒄Z(yǔ)熱”在中國(guó)的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭(zhēng)論。很多人認(rèn)為應(yīng)該在高考中降低英語(yǔ)考試的分值,突出語(yǔ)文的重要性,讓更多的人關(guān)注自己的母語(yǔ)。China has the largest population in learning English globally. Statistics show that over 400 million

2、people are learning English, accounting for/which are one third of the total population in China. At present, elementary schools, even kindergartens, are offering/opening/required English courses. English learning runs through /English is learned throughout the entire study process of Chinese studen

3、ts, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the most enthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" /heat/fever also triggers fierce debate. Many people think that the score for English exam in college entrance examination

4、should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending to draw more people's attention to their mother tongue.高速公路(express way)是一個(gè)國(guó)家走向現(xiàn)代化的橋梁,也是發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件。近幾年,中國(guó)高速公路蓬勃發(fā)展,截止到2012年,中國(guó)高速公路的總里程(total mileage)已經(jīng)達(dá)到9.6萬(wàn)公里,位居世界第二。國(guó)家高速公路網(wǎng)建成后,通車(chē)?yán)锍虒⑦_(dá)10.8萬(wàn)公里,屆時(shí)將覆蓋超過(guò)90%的擁有20萬(wàn)以上城鎮(zhèn)人

5、口的城市。高速公路為道路運(yùn)輸創(chuàng)造了新的發(fā)展機(jī)遇和空間,也為沿線(xiàn)的經(jīng)濟(jì)騰飛增添了活力。現(xiàn)在,它已成為拉動(dòng)內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的重要因素之一。The express way is not only a bridge leading a country into modernization, but also an essential condition for the development of modern transportation. In recent years, China's express ways have experienced a flourishing deve

6、lopment, with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012,ranking the second in the world. The total mileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express way network is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of more than 200,000 will have

7、 been covered. Express ways create new development opportunities and space for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demand and fuelling the rapid development of economy.阿里巴巴(Alib

8、aba)是全球著名的電子商務(wù)品牌。阿里巴巴公司由馬云(Jack Ma)創(chuàng)辦于1999年,目的是提供一個(gè)開(kāi)拓企業(yè)間網(wǎng)上貿(mào)易市場(chǎng)的平臺(tái)。整個(gè)公司現(xiàn)有12家子公司。阿里巴巴希望通過(guò)網(wǎng)上交易,解決小企業(yè)采購(gòu)、銷(xiāo)售、管理和融資(finance)的難題。它連續(xù)5次被美國(guó)權(quán)威財(cái)經(jīng)雜志福布斯(Forbes)評(píng)選為全球最佳的電子商務(wù)網(wǎng)站之一。準(zhǔn)確的定位、穩(wěn)固的結(jié)構(gòu)、優(yōu)秀的服務(wù)、完美的團(tuán)隊(duì)和堅(jiān)定的信念使得阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一個(gè)奇跡。Alibaba is a world famous brand of e-commerce. Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Co

9、rporation aimed at providing a platform to open up online trade market among enterprises. The company now has 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve small enterprises' problems of purchase, sale, management and finance through online transaction. It was selected as one of the world's best e

10、commerce websites for five times successively by the American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of the Internet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team and firm belief.請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:中國(guó)是世界上最古老的文明之一,有著悠久的歷史和燦爛的文化。中國(guó)在夏朝時(shí)開(kāi)始進(jìn)入了文

11、明時(shí)代,創(chuàng)造了輝煌的科技和文化。指南針、火藥、造紙術(shù)、印刷術(shù)是中國(guó)古代的四大發(fā)明,對(duì)世界文明和人類(lèi)的進(jìn)步做出了極大的貢獻(xiàn)。中國(guó)的絲綢之路(the Silk Road)世界上最古老的貿(mào)易通道極大地促進(jìn)了東西方文化的交流。長(zhǎng)城、京杭大運(yùn)河(grandcanal)被譽(yù)為世界工程奇跡。此外,中國(guó)有著豐富多彩的傳統(tǒng)文化和民間藝術(shù),例如京劇、剪紙、風(fēng)箏、刺繡(embroidery)、皮影戲(shadow play)等。 As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and b

12、rilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the worl

13、d and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful tradition

14、al culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.團(tuán)購(gòu)是一種新型的購(gòu)物方式,顧名思義就是指很多人一起購(gòu)買(mǎi)同一產(chǎn)品,旨在加大與賣(mài)方的談判能力以獲得優(yōu)惠的購(gòu)買(mǎi)價(jià)格。隨著中國(guó)電子商務(wù)的繁榮和發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購(gòu)在中國(guó)網(wǎng)民中流行起來(lái),已經(jīng)成為團(tuán)購(gòu)的主要形式。它方便、快捷、價(jià)格低、不受地域限制。目前中國(guó)的很多網(wǎng)站都在嘗試做團(tuán)購(gòu),并迅速發(fā)展起來(lái),如聚劃算(Juhuasuan)、糯米團(tuán)(Nuomituan)等。據(jù)了解,網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購(gòu)的主要群體是中國(guó)大中城市的年輕人。Group b

15、uying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyers' negotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese ecommerce, online group buying is popular among Chi

16、nese Internet users and has become the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online g

17、roup buyers are young people in large and medium-sized cities in China.中國(guó)位于亞洲東部、太平洋的西岸,總面積約960萬(wàn)平方公里,是世界第三大國(guó)家。中國(guó)南北相距約5500公里,東西相距約5200公里,在地圖上的形狀像一只雄雞(rooster)。中國(guó)地勢(shì)(terrain)西高東低,地形多種多樣,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中國(guó)山地面積廣大,幾乎占陸地面積的三分之二,蘊(yùn)藏著豐富的礦產(chǎn)資源。中國(guó)大陸海岸線(xiàn)長(zhǎng)達(dá)18000公里,沿海島嶼數(shù)量眾多,臺(tái)灣島是最大島嶼。中國(guó)有許多河流湖泊,是中國(guó)地

18、理環(huán)境的重要組成部分。Situated in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, China is the world's third largest country with a total area of 9.6 million square kilometers. Extending about 5,500 kilometers from north to south and 5,200 kilometers from west to east, the shape of China on the map i

19、s like a rooster. Its terrain is higher in the west and lower in the east with great varieties, including mountains, plateaus, foothills, basins and plains. China's mountainous areas, broad and vast, occupy nearly two-thirds of the land area and have abundant mineral resources. Mainland China ha

20、s a coastline of 18,000 kilometers and a large number of offshore islands, with Taiwan Island the biggest one. There are numerous rivers and lakes in China, which make up an important part of China's geographical environment.“土豪”(Tuhao)詞最早可追溯到1500年前的南朝(theSouthern Dynasty)時(shí)期,其含義隨時(shí)間的推移而改變。20世紀(jì)20至50年代初,它被廣泛用于形容那些在中國(guó)農(nóng)村有錢(qián)有勢(shì)的地主。最近,極富創(chuàng)造性的中國(guó)網(wǎng)民賦予了這個(gè)詞新的含義,他們借用該詞來(lái)形容那些十分有錢(qián)卻品味差的人。2013年9月上旬以來(lái),“土豪”一詞在中國(guó)社交媒體上出現(xiàn)了1億多次。在BBC近期一檔關(guān)于中國(guó)熱詞(influential Chinese words)的欄目播出后,該詞引起了牛津詞典編著團(tuán)隊(duì)的關(guān)注,明年可能會(huì)被收入詞典中。The word "Tuhao" dates back as early as the Southern Dynasty 1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論