外商獨(dú)資企業(yè)章程(中英文對照)_Articles_of_Associatio_第1頁
外商獨(dú)資企業(yè)章程(中英文對照)_Articles_of_Associatio_第2頁
外商獨(dú)資企業(yè)章程(中英文對照)_Articles_of_Associatio_第3頁
外商獨(dú)資企業(yè)章程(中英文對照)_Articles_of_Associatio_第4頁
外商獨(dú)資企業(yè)章程(中英文對照)_Articles_of_Associatio_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、ARTICLESOFASSOCIATION章程OF之CO.,LTD.有限公司Date:,日期:年n月0日At地點(diǎn):【】Page*of38CHAPTER.I第一章GENERALPRINCIPLES總則Article.1第1條TheseArticlesofAssociationofCo.,Ltd,(hereinaftercalledthe“Company)areincorporatedinaccordancewiththeLawsofthePeoplesRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprisesHandthedetailedrulesforthe

2、Implementationthereof,andotherpertinentrulesandregulationsofthePeoplesRepublicofChina(hereinaftercalledPRC).根據(jù)中華人民共和國外資企業(yè)法及其實(shí)施細(xì)則,以及中華人民共和國(以下簡稱“中國”)其它相關(guān)法律法規(guī),制訂有限公司(以下簡稱“公司”)章程。Article.2第2條2.1 ThenameoftheCompanyinChineseisandinEnglishis.公司的中文名稱為【】有限公司,英文名稱為【】。2.2 ThelegaladdressoftheCompanyis【】,zipc

3、ode.公司的法定地址為中國【】,郵政編碼:。Article.35.1 TheCompanyisincorporatedinaccordancewiththeLawofthePeoplesRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprisesanditsdetailedimplementationrules,andotherrelevantnjlesandregulationsofthePRC.公司依照中華人民共和國外資企業(yè)法及其實(shí)施細(xì)則,以及中國其它相關(guān)法規(guī)和規(guī)章成立。5.2 TheCompanyhasthestatusofaPRClegalperso

4、nandisgovernedandprotectedbythelawsofPRC.AllactivitiesoftheCompanyshallbegovernedbytheLawofthePeoplesRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprisesHandotherlaws,decrees,regulations,ordinance,ofthePRC.公司具有中國法人資格,受中國的法律管轄和保護(hù)。公司的所有活動應(yīng)受中華人民共和國外資企業(yè)法以及中國其它相關(guān)法律、法令、法規(guī)和條例的管轄。CHAPTER.II第二章SHAREHOLDER股東Articl

5、e.4TheCompanyisestablishedbyXXXLimited(hereinaftercalledtheShareholder),andtheShareholdershallcontribute100%oftheCompanysregisteredcapital.公司由XXX有限公司(以下簡稱“股東”)獨(dú)家投資設(shè)立,公司的注冊資本全部(100%)由股東認(rèn)繳。Article.5第5條5.1 TheShareholderisacompanyincorporatedunderthelawswithlegaladdressat1.5.2 為一家根據(jù)法律合法設(shè)立的公司,其法定地址位于【】。

6、5.3 ThelegalrepresentativeoftheShareholderis:股東的法定代表人為:Name:XXX姓名:XXXTitle:職務(wù):Nationality:國籍:【】Article.6第6條TheShareholderisthehighestpowerauthorityoftheCompanyandshalldecideallmajorissuesregardingtheCompany.TheShareholdershallhavethefollowingpowers:公司股東是最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定公司的所有重大問題。股東應(yīng)行使下列職權(quán):(i) Appointingand

7、replacingthedirectorsandsupervisors,anddecidingonthemattersrelatingtotheirremuneration;指定和更換董事、監(jiān)事,決定其報(bào)酬事項(xiàng);(ii) Reviewingandapprovingthereportsoftheboardofdirectors;審議批準(zhǔn)執(zhí)行董事會的報(bào)告;(iii) Reviewingandapprovingthereportsofthesupervisor;審議批準(zhǔn)監(jiān)事的報(bào)告;(iv) ReviewingandapprovingtheannualbudgetplansoftheCompany;審

8、議批準(zhǔn)公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案;(v) AdoptingresolutionsregardingincreasesorreductionsoftheCompanysregisteredcapital;對公司增加或者減少注冊資本做出決議;(vi) Adoptingresolutionsregardingissuanceofbonds;對公司發(fā)行債券作出決議;(vii) Adoptingresolutionsastomerger,division,dissolution,liquidation,orchangeintheCompanyscoiporateform;對公司合并、分立、解散、清算或者變更

9、公司形式做出決議;(viii) RevisingtheArticlesofAssociationoftheCompany;and修改公司章程;(ix) Reviewingandapprovingprofitdistributionplansandlossrecoveryplans.審議批準(zhǔn)公司的利潤分配方案和彌補(bǔ)虧損方案。CHAPTER.III第三章ORGANIZATIONALSTRUCTURE組織形式TheCompanyisorganizedasalimitedliabilitycompany.TheCompanyshallbeliableforitsdebtsandobligationsw

10、ithitsownpropertyandassetsandtheCompanyscreditorsshallhavenorecoursetotheShareholderinrespectofanydebtsoftheCompany.公司的組織形式是有限責(zé)任公司。公司的責(zé)任僅限于其自有的財(cái)產(chǎn)和資產(chǎn)。公司的債權(quán)人無權(quán)就公司的任何債務(wù)向股東追索。Article.88.1 TlieShareholdersliabilitytotheCompanyisbasedonandlimitedtotheregisteredcapitalsubscribedbyit.TheCompanyshallbealimit

11、edliabilitycorporationandlegalpersonunderthelawsofPRC.TheShareholdershallberesponsibletotheCompanywithinthelimitofthecapitalsubscribedbyitasprovidedforinChapterVoftheseArticles.ThecreditorsoftheCompanyshallhaveclaimsagainsttheassetsoftheCompanyonlyandshallnothaveanyrighttoclaimagainsttheShareholder,

12、membersoftheboardofdirectors,officers,oremployeesfordamagesorcompensation.TheShareholderisnotliableforanyindebtedness,obligationorliabilityoftheCompanyofwhatevernatureorhowsoeverincurred.股東對公司的責(zé)任以其認(rèn)繳的公司注冊資本額為限。公司為中國法律項(xiàng)下的有限責(zé)任公司和法人。股東以其按照本章程第五章認(rèn)繳的出資額為限對公司承擔(dān)責(zé)任公司債權(quán)人僅對公司財(cái)產(chǎn)享有債券,而無權(quán)要求股東、董事、高級管理人員或員工承擔(dān)違約金或賠

13、償金。股東不對公司的任何債務(wù)、義務(wù)或負(fù)債承擔(dān)責(zé)任,無論這些債務(wù)是何種性質(zhì)或者因何種原因產(chǎn)生。8.2 AllprofitsmadebytheCompanyshallbelongtotheCompany,buttheShareholderisentitledtodistributionsinaccordancewithPRClawandaccountingrequirements.公司的所有利潤歸公司所有,但是股東有權(quán)按照中國法律和會計(jì)要求進(jìn)行分配。CHAPTER.IV第四章PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFBUSINESS經(jīng)營宗旨、范圍與規(guī)模Article.9Thepurposeof

14、theCompanyistobenefittheShareholdereconomically,andtopromotetheeconomydevelopmentofthecityofBeijing.公司的宗旨是【公司和全體股東獲得良好的經(jīng)濟(jì)效益,為推動北京經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到積極的作用。1Article.10第10條ThescopeofbusinessoftheCompanyisasfollows:公司的經(jīng)營范圍如下:CHAPTER.V第五章TotalInvestmentandRegisteredCapital投資總額和注冊資本Article.11第11條Thetotalamountofinves

15、tmentfortheCompanyshallbeUS$.公司的投資總額為【萬美元(us$)oArticle.12第12條TheregisteredcapitaloftheCompanyshallbeUS$,allofwhichshallbecontributedbytheShareholder.公司的注冊資本為【】萬美元(US$【),全部由股東認(rèn)繳。Article.13第13條13.1 Onehundredpercent(100%)oftheregisteredcapitaloftheCompanyshallbecontributedbytheShareholderinexchangeofU

16、S$.公司的全部注冊資本由股東以美元現(xiàn)匯形式繳納。13.2 ThepaymentschedulefortheCompanysregisteredcapitalisasfollowing:Thefirstinstallmentoftheregisteredcapital,thatisnotlessthan15%oftheregisteredcapitalwillbecontributedwithinthree(3)monthsaftertheissuanceoftheCompanysbusinesslicense;theremainingcapitalwillbefullycontributed

17、withintwo(2)yearsaftertheissuanceoftheCompanysbusinesslicense.公司注冊資本的注資時間表如下:【首期注冊資本,即不低于15%的注冊資本在公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)后三(3)個月內(nèi)繳付,其余各期在公司營業(yè)執(zhí)照頒發(fā)后兩(2)年內(nèi)繳清。】Article.1414.1 APRCregisteredaccountantfirmshallbeengagedbytheCompanytoverifythecontributionoftheregisteredcapitalbytheShareholder,andtoissueacapitalverificati

18、onreportcertifyingsuchcontribution.Upontheissuanceofsuchcapitalverificationreport,theCompanyshallissueacapitalcontributioncertificatetotheShareholdercertifyingtheamountofcapitalthathasbeencontributed.SuchcapitalverificationreportandcapitalcontributioncertificateshallbekepttogetherwiththebooksoftheCo

19、mpany.公司應(yīng)委任一家在中國注冊的會計(jì)師事務(wù)所對股東認(rèn)繳的注冊資本進(jìn)行核驗(yàn)并出具驗(yàn)資報(bào)告。驗(yàn)資報(bào)告出具后,公司應(yīng)向股東出具出資證明書,證實(shí)其出資金額。驗(yàn)資報(bào)告和出資證明書應(yīng)與公司賬簿一起保存。14.2 ParticularsofthecapitalverificationreportshallalsobefiledwiththeoriginalexaminationandapprovalauthorityandthecompetentlocalbranchoftheStateAdministrationforIndustryandCommerceforrecord.上述驗(yàn)資報(bào)告應(yīng)報(bào)原審批機(jī)

20、關(guān)與地方工商行政管理局登記備案。Article.15第15條AnychangeintheregisteredcapitaloftheCompanyshallbeapprovedbytheShareholder,andmustbesubmittedtotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforapproval.Afterobtainingsuchapprovals,theCompanyshallcompleteregistrationformalitieswiththecompetentlocalbranchoftheStateAdministra

21、tionforIndustryandCommercefortheregisterofcapitalchangesandobtainanupdatedbusinesslicense.對公司注冊資本的變更須經(jīng)股東批準(zhǔn),并報(bào)原審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。獲得批準(zhǔn)后,公司應(yīng)在當(dāng)?shù)毓ど绦姓芾砭洲k理注冊資本變更的登記手續(xù),并取得經(jīng)變更的營業(yè)執(zhí)照。CHAPTER.VI第六章股東可在向公司發(fā)出即時書面通知的情況下,隨時撤換董事。股東應(yīng)將董事的撤換報(bào)原審批機(jī)關(guān)備案。14.3 Intheeventofanyvacancyoftheoccupationoftheboardofdirectorsduetotheretiremen

22、t,removalresignation,illness,disabilityordeathofadirector,theShareholdershallappointasuccessortoserveouttheremainderofsuchdkectorstenn.TheShareholdershallcausetheCompanytoreportsuchappointmenttotheoriginalexaminationandapprovalauthorityforrecord.董事如因退休、撤換、辭職、疾病、無行為能力或死亡而出現(xiàn)空缺,股東應(yīng)委任繼任人在該董事剩余任期內(nèi)擔(dān)任董事。股東

23、應(yīng)責(zé)成公司將該委任報(bào)原審批機(jī)關(guān)備案。Article.19第19條19.1 TheShareholdershallappointoneofthedirectorsastheChairmanoftheboardofdirectors.股東應(yīng)委派一名董事?lián)味麻L。19.2 TheChairmanoftheboardofdirectorsisthelegalrepresentativeoftheCompany.TheactionbytheChairmanshallbindtheCompanyonlywhenitistakenbytheChairmanwithinthescopeofauthority

24、oftheChairmangrantedbytheboardofdirectors.董事長是公司的法定代表人,董事長只有在董事會授予的職權(quán)范圍內(nèi)采取的行動才對公司產(chǎn)生約束力。19.3 WhenevertheChairmanoftheBoardofDirectorsisunabletoperformhis/herdutiesforanyreason,he/sheshallauthorizeoneofthedirectorstoperformhis/herdutiesinlienofhim/her.TheactionsbythedirectorsoauthorizedshallbindtheCom

25、panyonlywhentheactionsaretakenwithinthescopeofauthoritydelegatedtohe/shebytheChairmaninaccordancewithhis/herownauthority.董事長因任何原因無法履行職責(zé)的,應(yīng)委托一名董事代替其履行職責(zé)。董事在董事長權(quán)限內(nèi)授予其的權(quán)限范圍內(nèi)作出的行為對公司有約束力。Article.20第20條DirectorsoftheCompanyshallnothaveanypersonalliabilityforactionstakenonbehalfoftheCompanyunlessthoseacti

26、onsweretakenoutsidethescopeoftheapprovalorauthorizationmadebytheboardofdirectors.TotheextentpermittedbyPRClaws,theCompanyshallindemnifyeachmemberoftheboardofdirectorsandtheirrespectiveproxiesoragentsandeachmemberofseniormanagementoftheCompany,againstanyandalllosses,damages,liabilitiesandexpenses,inc

27、ludingattorneysfeeandexpenses,whichanysuchdirector,ortheirproxyoragentmayincurorbecomeliableforinthecourseoftheproperdischargeofhisduties.除非其行為超出董事會批準(zhǔn)或授權(quán)的范圍,否則公司董事對其代表公司做出的行為無需承擔(dān)個人責(zé)任。在中國法律允許的范圍內(nèi),公司應(yīng)補(bǔ)償董事及其代表或代理人在履行其職責(zé)的過程中可能承擔(dān)的責(zé)任,包括律師費(fèi)。Article.21第21條TheboardofdirectorsshallberesponsibletotheShareholde

28、randitsfunctionsandpowersshallinclude,withoutlimitation,thefollowing:董事會對股東負(fù)責(zé),其職權(quán)包括,但不限于以下內(nèi)容:(i) ImplementingresolutionsadoptedbytheShareholder;執(zhí)行股東的決議;(ii) Preparingtheoperationalplansandinvestmentplans;制訂公司的經(jīng)營計(jì)劃和投資方案;(iii) PreparingtheCompanysannualbudgetplans;制訂公司預(yù)算方案(iv) PreparingtheCompanysprof

29、itdistributionplansandlossrecoveryplans;制訂年度利潤分配和虧損彌補(bǔ)方案;(v) PreparingtheCompanysplansontheincreaseorreductionofregisteredcapital,aswellastheissuanceofcorporatebonds;制訂公司增加或減少注冊資本以及發(fā)行公司債券的方案;(vi) ConsideringonandpresentingfortheapprovaloftheShareholdersanyproposalsrespectingtheCompanysplansonmergei;d

30、ivision,dissolution,orchangeinthenatureoftheCompanyscoiporateform,dissolution,etc;審議公司合并、分立、解散或者變更公司形式的方案并提交股東批準(zhǔn);(vii) MakingdecisionsonestablishmentoftheCompanysiiitenialmanagementstructure;決定公司的重要規(guī)章制度;(viii) MakingdecisionsonhiringordismissingtheCompanysgeneralmanagerandhis/herremuneration,and,acc

31、ordingtotherecommendationsofthegeneralmanager,decidingonhiringordismissalofvicemanager(s)andthechieffinancialofficeraswellastheirremuneration;決定聘任或者解聘公司總經(jīng)理及其報(bào)酬事項(xiàng),并根據(jù)總經(jīng)理的提名決定聘任或者解聘公司副經(jīng)理、財(cái)務(wù)總監(jiān)及其報(bào)酬事項(xiàng):(ix) PreparingtheCompanysbasicmanagementniles;and制訂公司的基本管理規(guī)章。(x) Otherissuesthatshallbedecidedbytheboard

32、ofdirectors.董事會決定的其他事項(xiàng)。Article.22第22條ResolutionsonthemattersspecifiedinArticle21shallbemadeupontheconsentofamajorityofthedirectorspresentingattherelevantboardmeeting.對第21條所述事項(xiàng)做出決議,須經(jīng)參加相關(guān)董事會會議的多數(shù)董事同意。Article.23Meetingsoftheboardofdirectorsshallbeheldinsuchplacesasselectedbytheboardofdirectorsfromtime

33、totime.董事會會議應(yīng)在董事會不時選定的地點(diǎn)舉行。Article.24第24條Everyboardmeetingrequiresaquorumoftwodirectors.ResolutionsadoptedatanyBoardmeetingatwhichaquorumisnotpresentareinvalid.ShouldadirectorbeunabletoattendtheBoardmeeting,he/shemaygrantaproxyinwrittenformtoanotherDirectortorepresenthim/heratsuchmeeting.董事會每次會議須符合法

34、定人數(shù),即至少有董事會兩(2)名成員參加。未達(dá)到法定人數(shù)的任何董事會會議通過的決議均為無效。如董事不能出席董事會會議,可書面委托其他董事代為出席。Article.25第25條25.1 Theboardofdirectorsshallconveneatleastonemeetingeveryyear.SuchmeetingsshallbecalledbytheChairmanoftheboardor,inhisabsence,bythedirectorauthorizedbytheChairmantoactonhisbehalf,byanotlessthan10dayspriorwrittenn

35、otice(whichshallincludenotificationastotime,placeandtheagendaofthemeeting)toeachdirectorviafacsimileoremail.MeetingsoftheBoardofDirectorsshallbepresidedoverbytheChairmanoftheboardoninhisabsence,bythedirectorauthorizedbytheChairman.董事會每年度至少召開一次會議。董事會會議由董事長召集,如董事長不能召集,由董事長授權(quán)的董事代為召集。召集會議應(yīng)至少提前10天通過傳真或電子

36、郵件向每位董事發(fā)出書面通知(通知應(yīng)教明有關(guān)會議時間、地點(diǎn)和議程)。董事會會議由董事長主持,如董事長不能主持,由董事長授權(quán)的董事主持。25.2 AmeetingoftheBoardmaybeheldbymeansofsuchtelephone,electronicorothercommunicationfacilities(including,withoutlimitingthegeneralityoftheforegoing,bytelephoneorbyvideoconferencing)aspermitallpersonsparticipatinginthemeetingtocommuni

37、catewitheachothersimultaneouslyandinstantaneously.Theparticipationinsuchameetingshallconstitutepresenceinpersonatsuchmeeting.董事會會議可以通過電話、電子或其他通訊實(shí)施(包括但不限于通過前述一般性的電話或視頻會議)等可以允許所有人士參加會議并互相進(jìn)行同步即時交流的方式舉行,參加該等會議構(gòu)成親自出席會議。25.3 Expensesincurredbythedirectorsinattendingmeetingsoftheboardofdirectorsshallbepaid

38、bytheCompany.董事為參加董事會會議而發(fā)生的費(fèi)用由公司支付。Article.26第26條Inlieuofaboardmeeting,writtenresolutionsmaybeadoptedbytheBoardofdirectorsifsuchresolutionsaresenttoandsignedbyallthedirectorsoftheboard.董事會可通過書面決議,代替舉行董事會會議,但是該決議應(yīng)發(fā)送至全體董事并由全體董事簽字。Article.27第27條Eachdirectorshallhaveone(1)voteateachmeetingoftheboardofdi

39、rectors.每名董事在董事會會議上享有一(1)票表決權(quán)。Article.28第28條TheminutesofmeetingsandwrittenresolutionsadoptedinlieuofmeetingsshallbesignedbytheChairmanorthedirectorauthorizedbytheChairmantoactonhisbehalf,andtheoriginalsthereofshallbekeptintheminutebookofdirectors5meetingsoftheCompanyattheCompanyslegaladdress.會議紀(jì)要以及代

40、替舉行會議而通過的書面決議應(yīng)由董事長或董事長授權(quán)的董事簽字,會議紀(jì)要和書面決議的原件應(yīng)留存于存放在公司法定地址的公司董事會紀(jì)要簿中。Article.29第29條TheminutesofmeetingsandwrittenresolutionsoftheBoardofDirectorsshallberecordedineitherChineseorEnglishlanguage.會議紀(jì)要和董事會書面決議應(yīng)以中文或英文進(jìn)行記錄。CHAPTER.VII第七章SUPERVISORArticle.30第30條TheCompanyshallhaveone(1)supervisorwhoshallbeapp

41、ointedbytheShareholder,andthetermofthesupervisorshallbethree(3)yearsandmayberenewedifsoreappointedbytheCompanysShareholder.TheSupervisorshallhavethefollowingfunctionsandpowers:公司應(yīng)當(dāng)由公司股東委派【一(1)】名監(jiān)事,監(jiān)事任期三(3)年,期滿經(jīng)公司股東重新委任的,可以連任。監(jiān)事行使下列職權(quán):(i) ExaminingtheCompanysfinancialaffairs;檢查公司財(cái)務(wù);(ii) Supervisingth

42、eperformanceofdutiesbythedirectorsandtheofficers,andproposingtheremovalofdirectorsandofficerswhoviolatelaws,administrativeregulations,ortheArticlesofAssociationoftheCompany;監(jiān)督董事和高級管理人員履行職責(zé)的情況;如果董事或高級管理人員違反法律、行政法規(guī)或者公司章程,建議股東撤換董事和高級管理人員;(iii) requiringthedirectorortheofficertorectifyhis/heractintheeve

43、ntthatsuchactbyadirectororofficerwillormayharmfultotheCompany5sinterests,;當(dāng)董事或高級管理人員將要或可能傷害公司利益時,要求他/她改正其行為Proposingtotheboardofdirectors.向股東提出建議;CHAPTER.VIII第八章BUSINESSMANAGEMENTSTRUCTURE經(jīng)營管理Article.31第31條31.1 TheCompanyshalladoptabusinessmanagementstructureunderwhichthegeneralmanagershallhaveovera

44、llresponsibilityfortheday-to-dayoperationoftheCompanyandshallreporttoandbeundertheleadershipoftheboardofdirectors.ThegeneralmanagerspowersandRmctionsareasfollows:公司采取的經(jīng)營管理結(jié)構(gòu)是,總經(jīng)理在董事會領(lǐng)導(dǎo)下全面負(fù)責(zé)公司的日常運(yùn)作并向董事會匯報(bào)總經(jīng)理的職權(quán)如下:(i) BeinginchargeoftheoveralloperationandmanagementoftheCompany;全面負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營管理工作;(ii) Emp

45、loyingordismissingdepartmentmanagersorotheremployeesasnecessary;視需要雇用或者解雇部門經(jīng)理或其他雇員;(iii) Reportingtotheboardofdirectorsperiodicallyonthemanagementaffairs;定期向董事會報(bào)告公司的管理事宜;(iv) SigningdocumentsandhandlingfinancialexpendituresonbehalfoftheCompanyandundertheauthorizationoftheBoardofDirectors.在董事會的授權(quán)下代表公

46、司簽署文件、處理財(cái)務(wù)支出。31.2 ThebusinessmanagementstructureoftheCompanyshallcompriseageneralmanagerandoneormoredeputygeneralmanagers.公司的經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)由一名總經(jīng)理及一名或多名副總經(jīng)理構(gòu)成。31.3 Thegeneralmanagershallbeappointedbytheboardofdirectorsandtheservicetermofthegeneralmanagershallbethree(3)years.總經(jīng)理由董事會任命,其任期為三(3)年。Article.32第32條

47、32.1 Thegeneralmanagershallprovidetheboardofdirectorswith:總經(jīng)理應(yīng)向董事會提供:(i) managementreportonamonthlybasis;月度管理報(bào)告;(ii) monthlyreportsoftheCompanyscommercialandfinancialperformance;公司有關(guān)商務(wù)、財(cái)務(wù)方面業(yè)績的月度報(bào)告;(iii) annualoperatingreport;年度經(jīng)營報(bào)告;(iv) budgetsandlongtermplansonanannualbasis;and年度預(yù)算與長期計(jì)劃;(v) anyothe

48、rreportsandplansasmayberequiredbytheboardofdirectorsfromtimetotime.董事會隨時要求的其它報(bào)告和計(jì)劃。Theabovedocumentsaretobeprovidedtotheboardofdirectorsforitsapprovalorinformation,astheboardmaysoinstructthegeneralmanagerfromtimetotime.根據(jù)董事會可能對總經(jīng)理不時發(fā)出的指示,上述文件應(yīng)交至董事會,由董事會批準(zhǔn)或供其了解情況。Article.33第33條33.1 Thegeneralmanageri

49、sresponsibleforimplementingtheresolutionsandplansoftheboardofdirectors,andfororganizingandconductingthedailymanagementoftheCompany.總經(jīng)理負(fù)責(zé)董事會的決議和計(jì)劃,并組織、指揮公司的日常管理。33.2 Thedeputygeneralmanagersshallassistthegeneralmanagerandshallactonbehalfofthegeneralmanagerintheabsenceofgeneralmanager.副總經(jīng)理應(yīng)協(xié)助總經(jīng)理的工作,并在

50、總經(jīng)理不在時代理總經(jīng)理履行職權(quán)。33.3 Anydepartmentalmanagershallbeappointedbythegeneralmanager.Thedepartmentalmanagersshallberesponsiblefortheworkoftheirrespectivedepartments,shallhandlemattersdelegatedtothembythegeneralmanager,andshallreporttothegeneralmanagerfromtimetotime.各部門經(jīng)理由總經(jīng)理任命。部門經(jīng)理負(fù)責(zé)各自部門的工作,處理總經(jīng)理交辦的事頂,并隨時

51、向總經(jīng)理匯報(bào)。Article.34TheChairmananddirectorsoftheboardmayconcurrentlybethegeneralmanager,deputygeneralmanagersordepartmentalmanagersoftheCompany.董事長可兼任公司的總經(jīng)理、副總經(jīng)理或部門經(jīng)理。Article.35第35條35.1 Thegeneralmanager,deputygeneralmanagersanddepartmentalmanagersshallnotbepermittedtoconductanyactivitieswhicharedeemed

52、bytheCompanysboardofdirectorstobedetrimentaltotheCompanysinterests.公司的總經(jīng)理、副總經(jīng)理以及部門經(jīng)理不得從事公司董事會認(rèn)為有損公司利益的任何活動。35.2 InconductingthebusinessoftheCompany,theboardofdirectors,supervisorand/orallmembersofseniormanagementoftheCompanyshallberequiredtocomplywiththelawsofthePRCandoftheUnitedStatesapplicabletoth

53、eCompany,includingtheU.S.ForeignCorruptPracticesAct.在開展公司經(jīng)營活動過程中,公司董事會、監(jiān)事及/或所有高級管理人員應(yīng)當(dāng)遵守中華人民共和國法律及適用于公司的美國法律(包括外國腐敗行為法)。Article.36第36條Theboardofdirectorsshallhavethepowertodismissatanytimeanyofthegeneralmanager,deputygeneralmanagers,orothermembersofseniormanagementoftheCompany.董事會有權(quán)隨時解雇總經(jīng)理、副總經(jīng)理以及高級管

54、理人員。Article.37第37條Thegeneralmanager,deputygeneralmanagers,andmembersofseniormanagement,whowishtoresignfromitsposition,shallgivetotheboardofdirectorsapriorwrittennoticewithinaappropriatetimeperiodasstipulatedintheirrespectivecontractsofemployment.如公司的總經(jīng)理、副總經(jīng)理或高級管理人員希望辭去職務(wù),應(yīng)分別按其勞動合同規(guī)定的適當(dāng)期限提前書面通知董事會。CH

55、APTER.IX第九章FINANCEANDACCOUNTING財(cái)務(wù)與會計(jì)Article.38第38條ThefinancialandaccountingsystemsoftheCompanyshallbeestablishedinaccordancewiththerelevantPRClawsandregulations.TheCompanyshallreportthedetailsofitsfinancialandaccountingsystemstothelocalfinancialandtaxationauthoritiesfortheirofficialrecords.公司的財(cái)務(wù)與會計(jì)制

56、度應(yīng)遵守中國有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,并報(bào)有關(guān)的地方財(cái)政及稅務(wù)部門備案。Article.39第39條TheaccountingandfiscalyearoftheCompanyshallbethecalendaryearfromJanuary1throughDecember31.公司的會計(jì)年度自公歷一月一日起至十二月三十一日為止。Article.40第40條40.1 Allvouchers,receipts,statisticstatements,andreportsandaccountbooksoftheCompanyshallbewritteninChinese,andtotheextentr

57、equiredbytheShareholder,shallalsobewritteninEnglish.公司的所有憑證、收據(jù)、統(tǒng)計(jì)報(bào)表、報(bào)告和帳簿應(yīng)使用中文,同時還應(yīng)根據(jù)股東要求的內(nèi)容使用英語記錄。40.2 TheCompanyshallkeepitsaccountsinRenminbiand/orforeigncurrencies,asappropriate.公司應(yīng)采用人民幣和(或)外國貨幣記賬。40.3 IftheCompanysubmitsitsaccountingstatementsdrawnupinaforeigncurrencytothePRCfinancialandtaxationauthorities,thenanothersetofaccountingstatementsdrawnupinRenminbiequivalentoftheforeigncurrencystatementsshallbesubmittedtothePRCfinancialandtaxationauthoritiesatthesametime.公司向中國的財(cái)政及稅務(wù)部門報(bào)送其以外國貨幣為單位制作的會計(jì)報(bào)表時,應(yīng)同時另向該財(cái)政及稅務(wù)部門報(bào)送一套以人民幣為單位制作的內(nèi)容相同的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論