第三講英漢句式對比與翻譯講義_第1頁
第三講英漢句式對比與翻譯講義_第2頁
第三講英漢句式對比與翻譯講義_第3頁
第三講英漢句式對比與翻譯講義_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第二講英漢句式結構對比與翻譯如果說詞是最小的可以獨立運用的意義單位,那么句子是語言的基本運用單位。一般情況下,進行語篇翻譯時,無論是英譯漢還是漢譯英,基本上都是以句子為翻譯單位的。尤其是英譯漢時,即使是一個很長的句子,一般也要將整個句子通盤考慮,搞清整個句子的邏輯關系才能將句子翻譯成既能忠實傳達原文信息、風格、邏輯關系又能保持通順的中文。如果是漢譯英,有時句子較長,可以根據意群進行切分,然后將切分開的句子逐句譯為英文。將英漢兩種語言的句式結構進行對比,了解兩種語言在句式結構上的異同之處,對翻譯來說是非常重要的一環(huán)。英文句式結構英文句式結構基本上都可以歸納為主謂結構,即S+V(主語+謂語動詞)的

2、結構,即使是祈使句,也不過是省略了主語的句子。英文的句子結構在S+V的結構上可以擴展,但總不外乎五種基本變化。(1) S+V:Helanghed.(2) S+V+O:MaryisreadingHarryPotter.3) S+V+O+O.c.Weheardthemquarrelling.(4)S+V+I.O+D.CHegavemesomefirst-handmarerial.(5)S+link.V+PHeisindangeroussituation.以上這些句型充分顯示出英文的基本句式結構是主謂結構,而且這是一種高度語法化的句式結構,其中主語一般是動作的發(fā)出者(doeragent)或動作的承受

3、者(doee),即整個句子分別為主動語態(tài)和被動語態(tài)。用上述主謂結構來套中文的句子模式,有一部分漢語句子與上述英語句子基本是對應的。例(1)至(5)的意思,中文也有與英文相似的結構,分別為:(1) C:他笑了。(2) C:瑪麗在讀哈里.波特。(3) C:我們聽見他們爭吵。(4) C:他給我一些一手資料。(5) C:他處于危險的境地。/他處境危險。二、中文句式結構(一)主謂結構(S+V)例1:他沒來。(S+V)Hedidintcome.例2:全家人都在看電視。(S+V+O)ThefamilyarewatchingTV.例3:我們看到很多人站在廣場上。(S+V+O+O.C)Wesawmanypeop

4、lestandingonthesquare.例4:你能遞給我那本書嗎?(S+V+I.O+D.C)Wouldyoupleasepassmethebook?例5:他看上去很失望。(S+link.V+PHelooksdisappointed.(二)漢語的主題一評述句(Topic+CommentTC/Theme+RhemeTR)很多漢語句子都是“話題性”很強的句子,即句子的前面是一個話題,后面是對話題的評述或陳述、描述,用英文表示則為Topic+CommentTC或Theme+RhemeTR。如“他處境很危險”要比“他處于危險的境地”更為通順,而仔細分析后發(fā)現,“他處境很危險”中沒有動詞,并不是主謂結

5、構,所以分析這樣的句子時,一般認為“他”是整個句子的話題,而“處境很危險”則是對“他”進行描述。例6:大象,鼻子長。例7:吃,北京很方便。例8:成百萬原來享受免費醫(yī)療的城市居民,今后的醫(yī)療費用要自己承擔一部分。例9:搞西洋畫的,生活環(huán)境也應該洋一點。例10:這些材料我們只能蓋一座房子。例11:樓上住著一個女工。例12:今晚開會嗎?例13:路遙知馬力。例14:中國幅員遼闊,人口眾多,物產資源豐富。例15:出去喝茶,我請你。以上這些句子中,開頭基本上都是要談的話題,后面跟著對這些話題的評述,與前面講的(S+V%吉構不同??梢哉f,這些句子是TC/TR句子。上述句子中的話題跟其后面的動詞不一定有什么關

6、系,或者后面根本就沒有動詞,如例6、例7、例9和例14。我們前面講過,英文句式基本上是S+V句,那么在將中文TC/TR的句子譯成英文時,就需要進行句式結構的調整,在整個句子中找到可以在英文中作主語的詞,然后再根據主語選擇合適的動詞,如果找不到主語,就需要添加主語,或將句中動作承受者作主語,變?yōu)橛⒄Z的被動語態(tài)。上面十個句子分別擬譯如下:Theelephanthasalongnose.VariousrestaurantsareavailableinBeijing./ItiseasytofindvariousrestaurantsinBeijing.Millionsofurbanresiddents

7、whowereentitledtofreemedicalcarewillhavetopaypartoftheirmedicalexpenses.ThosewhospecializeinWesternpaintingshouldliveinanenvironmentofWesternstyle.Wecanbuildonlyonehousewiththesematerials.Therelivesawomanworkerupstairs./Awomanworkerlivesupstairs.Isthereameetingtonight?Distancetestsahorsesstrength./W

8、erecognizeahorsesstrengthafteralongdistance.Chinaboastsvastland,alargepopulationandabundantresources.Iinviteyoutotea.漢語句子的話題可以是任何要談的事物、時間、地點、事件、方式等。綜合起來,漢語的主題一評述句(TC/TR)有如下幾種:1、動作承受著作話題例16:那件事我已經辦好了。Ivehandledthematter.例17:這個人我見過。Iveseenthemansomewhere.2、雙話題(doubletopic)例18:我頭疼。Ihaveaheadache.例19:這位

9、教授道德高、學問好。Thisprofessorhashighmoralityandbroadknowledge.3、動詞或動詞短語作話題例20:加入世貿組織利大于弊。ChinawillwitnessmorebenefitsthanlossesafteritsentryintoWTO.例21:請客送禮,我從來不會。Imnevergoodatgivinglavishdinnerorgifts(tocurrysomebodysfavor.)4、從句作話題例22:張三明天去美國,我覺得很奇怪。ThatZhangSanisgoingtotheUnitedStatestomorrowstrikesmest

10、range.Itstrikesmestrangethat例23:歷史系開會,我可以跟李四提一提。AtthemeetingofHistoryDepartment,IllmentionittoLiSi.5、地點作話題例24:信封里裝不下這些照片。Theenvelopecantholdthephotos.例25:桌上擱著一碗飯。Abowlofriceisonthetable.6、時間作話題例26:今天風和日麗。Thewindisgentleandmildandthesuniswarmtoday.例27:這么快就蓋好了一棟房子。Thehousewasbuiltatanadmirablespeed.中文

11、的話題多種多樣,但不管是什么充當話題,在譯成英文時,應該考慮到英文的固定句式結構,將句子譯為符合英文語法的S+V句子。(三)無主句(Zero-subjectStructure)1、表達客觀、公正、科學的語氣(科技材料或法律條文)例28:違反法律,就必須受到法律的懲罰。Thosewhobreakthelawsmustbepunishedbylaws.例29:要制造飛機,就要考慮空氣阻力的問題。Airresistancehastobetakenintoconsiderationwhenanairplaneistobemade.(英譯時轉化為被動語態(tài))2、表達不滿但又不是禮貌的語氣例30:為什么總把

12、這些麻煩事推給我呢?Whyarethesetroublesalwayslefttome?例31:為什么不直接反映到職能部門去呢?Whyisitnotreporteddirectlytothecompetentdepartment?3、省略第一人稱主語“我”或“我們”例32:在新的歷史時期,要繼續(xù)發(fā)揚尊老愛幼、勤儉節(jié)約等中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)。Inthenewera,wewillcarryontraditionalChinesevirtueslikerespectingtheoldandcherishingtheyoungaswellasworkinghardandbeingfrugal.例33:只

13、有改革創(chuàng)新,才能促進經濟社會的快速發(fā)展。Onlythroughreformandinnovationcanwepromotetherapiddevelopmentofeconomyandsociety.(添加)4、一些諺語或哲理的句子諺語是群眾生活的結晶,具有相當的普遍性。許多諺語不必指明動作的發(fā)出者,其暗含泛指主語。英譯時根據情況添加泛指主語one或we,抑或譯成therebe結構或itis,+todo,的結構。例34:沒有調查就沒有發(fā)言權。Onewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak./Noinvestigation,nosay.例35:留得青山在

14、,不怕沒柴燒。Wherethereisalife,thereishope.5、表示存現存現句指表示事物存在、出現或消失的句子。其中“表示存在、出現或消失的人或事物的名詞總是位于謂語動詞之后,而表示人或事物存在、出現或消失的處所一般放在句首。(1)普遍存現句(話題陳述句)例37:桌上擱著一碗飯。(2)不出現存在、出現或消失的處所(無主句)翻譯時將原文的賓語放在主語的位置,也可使用therebeoccurexist,句型。例38:很多問題亟待解決。Manyproblemshavetobesolvedimmediately./Therearemanyproblemstobesolvedimmedia

15、ely.例39:至于環(huán)保,還存在不少問題。Withregardtoenvironmentalprotection,manyproblemsstillexist./Withregardtoenvironmentalprotection,therestillexistmanyproblems.例40:突然鉆出一只狗,追著她咬,幾乎把她嚇糊涂了。Suddenlyadogoccurredandchasedafterher,scaringheralmostoutofherwits.Theresuddenlyoccurredadogwhichchasedafterherandscaredheralmost

16、outofherwits.小結英語的句式結構基本只有一種類型,即主語謂語(S+S結構,并列句中的各個分句及復合句中的主句和從句均屬此類型;而漢語的句式結構更為靈活,歸納起來主要有三種,即主語一謂語句、話題一評述句和無主句。三、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句(一)英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句沒有規(guī)律可循,但一般說來,原句中會有一些形容詞,此時在譯文中可將形容詞放在名詞之后,成為漢語的話題一評述句;還有些被動語態(tài)的句子如果帶有時間狀語或地點狀語來修飾整個句子,則在漢譯文中將這些時間或地點放在句首成為話題。例41:IfthecourtsruledinfavorofGeneralMotor,itwouldmakeitmuchmoredifficultforCherytoselltheQQininternationalmarkets.如果法庭宣布通用汽車勝訴,奇瑞在國際市場銷售就比較困難。例42:Atelephoneisfittedinthepavilion.亭子里裝了一部電話機。例43:Thatbedhasbeensleptintoday.那張床今天有人睡過了。(二)英語主謂句轉譯為漢語的無主句英語的有些被動語態(tài)句子或一些諺語譯成漢語時可以轉移為無主句。例44:Therelativesoft

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論