中國文化漢英翻譯材料_第1頁
中國文化漢英翻譯材料_第2頁
中國文化漢英翻譯材料_第3頁
中國文化漢英翻譯材料_第4頁
中國文化漢英翻譯材料_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上Exercise I. Translate the following sentences into English.如今,作為東方藝術的一顆璀璨的明珠,京劇不僅在中國各地喜聞樂見,而且已被全世界人民廣泛接受。根據(jù)所表演角色的性別、年齡和社會地位的不同,演員角色分成四類:生(男角)、旦(女角)、凈(花臉男角)、丑(丑角)。京劇的獨特藝術魅力使它經(jīng)久不衰:它創(chuàng)造了一種臺上臺下演員觀眾相互交融的美學欣賞與享受。他曾成功地塑造了許多古代中國婦女的形象,完美地表現(xiàn)了她們的溫柔、優(yōu)雅和細膩。梅蘭芳也是把京劇介紹到國外的第一人。作為中國的文化瑰寶,京劇必將獲得全中國和全世界人民越

2、來越多的喜愛。Key to Exercise I. Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actress

3、es are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns).The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and t

4、he audience off stage.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing

5、 Opera will surely be more and more appeciated by people in China and in the whole world.Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.著名的京劇武生徐力先生最近接受了我們舞蹈學校的邀請,擔任高級舞蹈教員。武生是京劇中的一個重要生角。武生的特點是武藝好,身手矯健敏捷。武生演員常通過在舞臺上翻滾武打(tumbles, tweists, and somersaults)來表現(xiàn)

6、他們高超的武藝。武生的動作準確有力,是大量艱苦訓練的結果。中國古典舞蹈和民族舞蹈的舞臺技巧和身段(floor skills and postures)大多來自中國傳統(tǒng)戲曲的武功(acrobatic skills)。我們舞蹈學校非常榮幸能夠請到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫課。有關課程安排請點擊此網(wǎng)址。Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.A Rare OpportunityThe famous Beijing Op

7、era performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on t

8、he stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise.Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is ve

9、ry fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE.Exercise III. Translate the following sentences into English.齊白石以革新水墨畫和畢生獻身于這項中國的傳統(tǒng)藝術形式而聞名于世。他在幾天后把那幅畫重畫了很多次,但是總比不上他當天即興完成的作品。蘭亭序的極高的藝術價值促使更多書法家臨摹王羲之的字體。一個好的書法家所寫出

10、來的字必須充滿生氣,活力并具備完美的形體。書法是一門藝術,它需要清醒的頭腦以及對毛筆有全面的掌握。這個年輕演員認識到自己的演技還差,無法與他老師的演技相提并論。Key Exercise III. Qi Baishi is remembered for revolutionizing the art of inkwash painting and his complete devotion to this traditional Chinese art form.He tried to repaint the picture many times several days later, but

11、he was never able to match his spontaneous painting of that day.The quite high art value of Lan Ting Xu encouraged many calligraphers to imitate Wang Xizhis writing style.A good calligrapher is expected to give life and form to his words.Calligraphy is an art that requires a clear mind and complete

12、control of the writing painting brush.The young actor realized that his performance was still very poor as compared to that of his teacher.Exercise IV. Translate the following brief introduction to Traditional Chinese Painting.中國國畫從審美的角度看,雖然中國國畫與西洋畫有許多相似之處,但它仍獨具中國民族特色。中國國畫博采多種藝術形式如詩歌、書法、繪畫和篆刻藝術之眾長,給

13、畫者提供了更自由的表達空間。中國的畫家通常將詩歌和哲理結合起來。所以,中國有一個成語叫做“詩情畫意”。Key to Ex. IV.Traditional Chinese PaintingFrom an aesthetic point of view, Traditional Chinese Painting possesses Chinas unique national character although it has much in common with Western painting. Traditional Chinese painting absorbs the best of

14、 many forms of art likely poetry, calligraphy, painting and seal engraving, which gives the painter freedom to express himself. Chinese painters usually combine poetry and philosophy together. Hence there is an expression “painting in poetry and poetry in painting”.Exercise V. Translate the followin

15、g passage about an African campus into English.學校的中心地帶是個扇形的噴水泉,中間很藝術地擺著些中國式的太湖石。這是新建的。 在我們中國教師住的院子里,有一個類似的噴水泉,不過比這要小得多,像個盆景似的,那是早來這兒的老師利用業(yè)余時間建的。他們在池中放了些水草和金魚,可能是為了抒發(fā)對祖國的懷念之情吧,還在太湖石上用秀麗的隸書字體刻了“二泉映月”四個紅字,似乎這么一來,西湖便在他們的懷抱之中了,故鄉(xiāng)的月便也在向著這些游子微笑了。Key to Ex. V.In the centre of the campus was a newly-built fa

16、n-shaped fountain. A number of Chinese Taihu Lake rocks were arranged in it with a touch of artistry. In the courtyard of the house where Chinese teachers were living, there was also a similar but much smaller fountain looking like potted landscape. It was built by the Chinese teachers who had come

17、earlier in their spare time. They had graced it with water plants and goldfish. Perhaps out of a yearning for their homeland, they had even engraved on a Taihu rock four Chinese characters: “Er Quan Ying Yue”, meaning “two springs reflecting the moonlight.” These characters were painted red and writ

18、ten in an ancient calligraphic style. The homestick Chinese teachers seemed to feel that at the sight of these characters, they could by a flight of the imagination bring to their presence a native moon smilingly beaming over the West Lake.Exercise VI. Try to put the following news report into Engli

19、sh.首屆中國國際建筑藝術雙年展2004 經(jīng)中華人民共和國文化部批準,“首屆中國國際建筑藝術雙年展”將于2004年9月20日至10月6日在北京舉行,這是在我國首次舉辦的國際大型系列建筑文化產(chǎn)業(yè)會展,是中國建筑藝術史上規(guī)模最大、內(nèi)容最豐富的建筑主題文化活動。雙年展旨在展示國際建筑新思潮、新理念、新設計、新材料、新發(fā)展,它是中國建筑業(yè)產(chǎn)業(yè)界的一個資源共享平臺,是加強國際建筑藝術交流的窗口與建筑技術交流的橋梁。雙年展包括國際建筑設計作品和新型建材展示、學術論壇和國際生態(tài)建筑藝術園方案展示等三大部分。展會期間還專門為與會代表開通“北京社區(qū)住宅”和北京現(xiàn)代建筑參觀專線,使各國代表對北京的建設有一個全面的

20、了解。展會期間將重點介紹北京正在規(guī)劃和建設中的重點項目,如2008奧運會主體育場“鳥巢”、游泳館“水立方”、國家大劇院和中國中央電視臺大樓等。這些國家重點項目被稱為“世紀焦點”項目,引起中國乃至世界建筑界的極大關注。雙年展是世界建筑界的節(jié)日和文化盛會,您可以在會展期間發(fā)現(xiàn)新的職業(yè)合作機會以及潛在的新市場。歡迎您的光臨。Key to Ex. VI. Chinas 1st Architectural Biennial Exhibition in Bejing(ABB2004)Approved and supported by the Chinese Ministry of Culture, the

21、 1st Architectural Biennial Beijing (ABB2004) will be held from September 20th to October 6th in Beijing, China. It is the first great serial exhibition of architectural culture and building industry and it is the largest architecture show and architectural theme activities in the Chinese history. T

22、he aim of ABB2004 is to show the architectural creation, advanced techniology and new building materials, to build up a platform for sharing the latest information and a bridge for cooperation between the Chinese professionals with colleagues abroad.ABB2004 is mainly composed of 3 parts: exhibition,

23、 forum and architectural them park, The tours to the excellent communities of housing building and modern building in Beijing will be organized for the participants and that will give visitors a better understanding of the development of building industry in Beijing. Also many “focal pointed project

24、s in Beijing” Will be discussed at forums, such as the State Stadium and Swimming Hall (for World Olympic Game 2008), State Theater, CCTV Tower, etc. All these projects are called “Century Focal Point Projects” and are attractive to professionals in the world.ABB 2004 is an Architectural Festival. Y

25、ou may find new partners for professional cooperation or potential market for future development. Welcome to Beijing!Exercise VII. Translate the following passage into English.中國有幾千年的文明史,文化寶藏光輝燦爛。其中有四部著名的古典長篇小說放射著耀眼的光芒,它們是西游記、水滸傳、三國演義和紅樓夢。這四部作品在中國家喻戶曉,老少爭誦,世界各地都有各主要語言的譯本。通過它們可以反映出中國人的深層情感,折射出他們的傳統(tǒng)心理

26、。直到今天,影視界爭相把它們搬上銀幕熒屏,其影響之大,范圍之廣,是其他小說無可比擬的。Key to Exercise VII. China is a country of ancient civilization with magnificent cultural treasures. There are, among others, four famous classic novels that radiate myriads of golden rays. They are Journey to the West, Outlaws of the Marsh, Three Kingdoms,

27、 and A Dream of Red Mansions, all of which are known throughout China to every household and every Chinese, old and young. Translated versions in major foreign languages are available all over the world. These four literary works reflect thoughts and feelings deep in the innermost recesses of the he

28、arts of the Chinese, and mirror their traditional psychic characteristics. People in the film and TV circles have been trying with one another to adapt and presenting them on the screen. They have maintained a great impact and popularity beyond compare in the world of novels.Exercise VIII. Translate

29、 the following sentences into English.據(jù)說這一天的月亮是一年中最亮最圓的。而月亮正是慶賀中秋的全部主題。在中國人的眼中,月餅表現(xiàn)的正是同滿月一樣的圓形,象征著全家人的大團圓。這種節(jié)慶月餅餡中通常包有香甜的蓮子或紅豆,中央還常夾著一個或幾個咸鴨蛋黃來代表月亮。月餅上通常都壓印有漢字,標明月餅制作廠家和月餅餡的種類。Key to Exercise VIII. It is the time when the moon is said dto be eat its brightest and fullest and the moon is what this ce

30、lebration is all about.In the eyes of the Chinese people, a moon-cake takes the shape of a round moon and thus symbolizes the reunion of all family members.The seasonal round cakes traditionally have a sweet filling of lotus seed or red bean and often have one or more salted duck eggs in the center

31、to represent the moon.Moon-cakes are usually stamped with Chinese characters indicating the name of the bakery and the type of filling used.Exercise IX. Translate the following sentences into English.除了賽龍舟以外,賽馬和斗牛是端午節(jié)的主要特色。孩子們在長滿青草的山坡上滾動彩蛋,比賽看誰的跑得快。中國歷史上有關足球的記載最早可以追溯到戰(zhàn)國時期(the Warring States Period)。

32、在三國時期(the Three Kingdom Period),每逢春節(jié)舞獅子竟成了一種鄉(xiāng)村習俗??曜赢a(chǎn)生的關鍵原因也許和當時的進食方式有關。Key to Exercise IX. Along with dragon-boat races, horse races and bullfights are also major activities of Dragon-boat Festival.Children try to outdo each other in rolling colored eggs down grassy slopes.The first historical menti

33、on of football in China goes back to the Warring States Period.In the Three Kingdom Period, it became customary for people to perform the Lion Dance during the Spring Festival.The decisive factor for the invention of chopsticks probably had to do with the eating style during that period of time.Exer

34、cise X. Translate the following sentences into English.現(xiàn)存的魏晉時期的書法作品,以王羲之的作品最負盛名。據(jù)歷史記載,駱賓王自幼善作詩。為紀念孔子誕辰2555周年,學院決定在圖書館前建一座紀念碑式的雕像。為了增強古代戰(zhàn)場的真實性,特在背景放置了許多弓箭。體育館前的那尊石刻雕像,歷來被認為是體現(xiàn)運動風格的主題作品。這些建筑物的最大特點是它們與其環(huán)境渾然天成的工藝。Key to Exercise X.The most well-known calligraphy works of the Wei and Jin Dynasties are th

35、ose left by Wang Xizhi.According to the historical records, Luo Binwang had excelled in writing poems ever since his childhood.In memory of Confucius 2555 years birthday, the university decided that a monumental sculpture be built in front of the library.Bows and arrows were placed in the background

36、 to highlight its ancient battlefield favor.The stone statue in front of the stadium is believed to be the thematic icon of sportsmanship.A remarkable feature of these buildings is their harmonious craftsmanship out of the great nature.Exercise XI. Translate the following tourist information on The

37、Old Town of Lijiang into English.麗江古城是擁有燦爛文化、保護完好的少數(shù)民族古城,是云南省麗江納西族自治縣的中心城市。古城相傳因形似一方大硯而得名“大硯鎮(zhèn)”。麗江古城是一水城,水對于他們來說就好似血液。黑龍?zhí)妒切℃?zhèn)的主要水源,又可分為許多小溪、可以到達小鎮(zhèn)的每一個家庭、每一條街。溝渠錯綜分布,柳樹隨處可見,小鎮(zhèn)中有大約350座各式各樣、無法模擬的明清時代建造的小橋。當?shù)氐娜藗儎?chuàng)造出“一潭一井三塘水”的用水方法,即頭塘飲水、二塘洗菜、三塘洗衣,清水順序而下,既科學又衛(wèi)生。 水不僅滿足了居民的需求,而且還增添了小鎮(zhèn)的美麗和幽雅。因此,將小鎮(zhèn)譽為“東方威尼斯”、“高原

38、姑蘇”一點也不足為怪。只要你來到麗江古城,你就會終身難忘,流連忘返。Key to Ex. XI.The Old Town of Lijiang, a well-preserved old city of ethnic minorities with brilliant culture, is a central town of the Lijiang Autonomous County of the Naxi Ethnic Minority in Yunnan Province. The old town looks like a big ink slab, therefore getting

39、 the alias the Town of Big Ink Slab (Dayanzhen).The old Town of Lijiang is a city that depends on water for existence and water is just like its blood. Black Dragon Pool (Heilongtan) is the main water source of the town and subdivides into many streams which can reach eevery family and every street

40、in the town. Due to the reticular aqueducts, willow trees grow everywhere. There are almost 350 varied and inimitable bridges in the little town, some of which were built in the Ming and Qing Dynasties. The unique water usage created by the local people is scientific and sanitary. They build three m

41、ouths for every well from the upriver to the downriver. The water in the first mouth is for drinking, the second one is for cleaning of the vegetables, and the last one is used to wash the clothes. The water not only meets the need of the dweller, but also gives the town a beauty of gentleness. The

42、town is reputed as the “Oriental Venice” and “Suzhou in Highland”, but it is much, much more than this. Once you have visited the Old Town Lijiang, it will capture your heart for the rest of your life.Exercise XII. Translate the following sentences into English.你看過中國民族音樂會嗎?如果看過的話,我敢肯定你一定會被琵琶(lute)的優(yōu)

43、美曲調(diào)(melody) 所吸引。這位雜技演員動作真是快如風。中國的武術歷史悠久,是中國文化不可分割的一個組成部分。學中國武術的人得學會站得像青松一樣筆直。他設法幫助我理解這幅畫的深層文化內(nèi)涵,這與民族精神有著密切的關系。Key to Exercise XII. Have you ever enjoyed a traditional Chinese folk music concert? If you have, I dare say you just cant6 help being attracted by the beautiful melody played on the lute.Th

44、e acrobat can move as swiftly as a gust of wind.Chinese martial arts have a long history, and they form an indispensable part of Chinese culture.Chinese martial arts practitioners should learn to stand as straight as a pine tree.He tried to help me understand the underlying cultural meaning of the p

45、ainting, which has a great deal to do wtih the national spirit.Exercise XIII The following is a newspaper report. Try to translate it into English with the help of what youve learned in this chapter.中國文化豐富了美國人的生活在17和18世紀,中國藝術、建筑學以及哲學,西方非常的欣賞。中國的奢侈品,例如絲綢、茶和瓷器大受歡迎,也深刻的改變了一些西方人的生活方式。20世紀后期,中國逐漸崛起成為政治經(jīng)濟

46、強國,中國對外開放,也讓許多美國人有機會親身體驗這個文明古國的風采。中國文化豐富了他們的生活。這個潮流方興未艾。除了他們贊不絕口的中國菜肴外,有越來越多的美國人,嘗試針灸、草藥和中國武術。他們也看功夫電影,學習東方時裝潮流和手工藝。美國的許多著名大學和醫(yī)學院,已經(jīng)開設中文和針灸課程。中國的草藥已經(jīng)是“他類醫(yī)學”的重要一環(huán)。有越來越多的美國人已經(jīng)轉向“他類醫(yī)學”求助。美國人在不知不覺中,也在日常生活里談及點心、人參、銀杏、烏龍茶、太極、氣、陰陽和八卦等。中醫(yī)強調(diào)的是平衡、和諧以及安寧,也能協(xié)助他們克服現(xiàn)代生活的緊張和壓力。當身心得到平衡,他們深信健康、工作效率和富足的生活,便會隨之而來。Key

47、to Ex. XIII.Americans looking to Chinese culture to enrich their lifeIn the 17th and 18th Centuries, Chinese art, architecture and philosophy were much admired in the West. Chinese luxury goods like silks, teas and porcelain were in great demand and transformed their way of life drastically.In the l

48、ate 20th century, China developed into a politically and economically powerful country. This coincided with its reopening up to the outside world, which has enabled an increasing number of Americans to travel to the ancient land in order to experience at first hand the splendors of this venerable ci

49、vilization. Chinese culture has enriched Americans life. This trend is gathering momentum and is here to stay.Apart from their love affair with Chinese cuisine, more Americans are turning to its acupuncture, herbal medicines, martial arts, kongfu films, fashion and arts and crafts.Chinese language and acupuncture and now taught in many leading US universities and medical schools. Chinese herbal medicines form an essential component of alternative medicine, which now seems to be gathering as many converts as those seeking conventional medi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論