商務(wù)合同寫作_第1頁
商務(wù)合同寫作_第2頁
商務(wù)合同寫作_第3頁
商務(wù)合同寫作_第4頁
商務(wù)合同寫作_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Business ContractBasic knowledge about business contract合同與協(xié)議:合同與協(xié)議:(Contract and Agreement(Contract and Agreement) )在現(xiàn)代英語合同中,合同一般成為在現(xiàn)代英語合同中,合同一般成為Contract,協(xié)議,協(xié)議一般稱為一般稱為Agreement中華人民共和國民法通則中華人民共和國民法通則第第85條規(guī)定:條規(guī)定:“合同合同是當事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議是當事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議“(A contract shall be an agreement whereb

2、y the parties establish, change or terminate their civil relationship)。)。中華人民共和國合同法中華人民共和國合同法第二條規(guī)定:第二條規(guī)定:合同是平合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議“(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizat

3、ions for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations) 一、合同名稱(Title) (一)商品買賣合同(一)商品買賣合同 1.Sales Contract ( Agreement, Note, Confirmation) 銷售合同(協(xié)議,單,確認書)銷售合同(協(xié)議,單,確認書) 2.Purchase Contract ( Agreement, Note, Confirmation) 購貨合同(協(xié)議,單,確認書)購貨合同(協(xié)議,單,確認書) (二)經(jīng)銷合

4、同(二)經(jīng)銷合同 1.Distributorship Contract ( Agreement ) 經(jīng)銷合同(協(xié)議)經(jīng)銷合同(協(xié)議) 2.Sole Distributorship Contract ( Agreement) 獨家經(jīng)銷合同(協(xié)議)或包銷獨家經(jīng)銷合同(協(xié)議)或包銷 (三)寄售合同三)寄售合同 Consignment Contract 寄售合同寄售合同(四)代理合同(四)代理合同 1.Agency Contract ( Agreement) 代理合同(協(xié)議)代理合同(協(xié)議) 2.Sole Agency Contract ( Agreement) 獨家代理合同(協(xié)議)獨家代理合同(協(xié)議

5、)(五)加工、裝配合同(五)加工、裝配合同 1. Contract(agreement) for Processing 來料加工合同(協(xié)議)來料加工合同(協(xié)議) 2. Contract(agreement) for Assembling 來料裝配合同(協(xié)議)來料裝配合同(協(xié)議) (六)補償貿(mào)易(六)補償貿(mào)易 1. Contract ( agreement ) on Compensation Trade 補償貿(mào)易合同(協(xié)議)補償貿(mào)易合同(協(xié)議)(七)租賃合同(七)租賃合同 1.Finance Lease Contract ( Agreement ) 融資租賃合同(協(xié)議)融資租賃合同(協(xié)議) 2.

6、 Contract ( Agreement ) of Operating Lease 經(jīng)營租賃合同(協(xié)議)經(jīng)營租賃合同(協(xié)議) (八)勞務(wù)合同(八)勞務(wù)合同 1.Service Contract ( Agreement ) 勞務(wù)合同(協(xié)議)勞務(wù)合同(協(xié)議) 2. Contract ( Agreement ) of Employment 聘雇合同(協(xié)議)聘雇合同(協(xié)議) 3. Contract ( Agreement ) of Construction Project 承包工程合同(協(xié)議)承包工程合同(協(xié)議)(九)技術(shù)合作合同 1.Technical (technological) Assist

7、ance Contract (Agreement) 技術(shù)援助合同(協(xié)議)技術(shù)援助合同(協(xié)議) 2.Technical collaboration/cooperation Contract (Agreement) 技術(shù)合作合同(協(xié)議)技術(shù)合作合同(協(xié)議) 3. Technical information Contract (Agreement) 技術(shù)資料合同(協(xié)議)技術(shù)資料合同(協(xié)議) 4.Exchange of Technical Information Contract (Agreement) 技術(shù)資料交換合同(協(xié)議)技術(shù)資料交換合同(協(xié)議) 5.Technical Transfer and

8、 Technical Assistance Contract (Agreement) 技術(shù)轉(zhuǎn)讓和技術(shù)援助合同(協(xié)議)技術(shù)轉(zhuǎn)讓和技術(shù)援助合同(協(xié)議) 6.Licensing Contract or License Contract 許可合同許可合同 7.Patent Licensing Contract 專利許可合同專利許可合同 8.Contract for Technology Transfer 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同 9. Contract (Agreement) for Technology Transfer and Importation of Equipment and Materi

9、als 技術(shù)轉(zhuǎn)讓和設(shè)備材料進口合同(協(xié)議)技術(shù)轉(zhuǎn)讓和設(shè)備材料進口合同(協(xié)議) (十)借貸合同(十)借貸合同 1. Short-term(long-term) Credit Facility Contract (Agreement) 短期(長期)貸款合同(協(xié)議)短期(長期)貸款合同(協(xié)議) 2. Contract (Agreement) for loan 借款合同(協(xié)議)借款合同(協(xié)議)二、序文二、序文前文(前文(Preamble) (一)訂約日期(一)訂約日期(Date of signing) (二)訂約地點(二)訂約地點(Place of signing) (三)當事人及其國籍、主營業(yè)所或住

10、所(三)當事人及其國籍、主營業(yè)所或住所 (Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses ) (四)當事人合法依據(jù)(四)當事人合法依據(jù)(Each partys authority)或)或準據(jù)法(準據(jù)法(Governing or Proper Law) 比如,該公司是比如,該公司是“按當?shù)胤烧浇M織而存在的按當?shù)胤烧浇M織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX

11、) (五)訂約緣由(五)訂約緣由(Recitals) /鑒于條款(鑒于條款( WHEREAS clause ) 三、正文(三、正文(Body) (一)定義條款(一)定義條款(Definition clause) 在合同前文之后使用定義(在合同前文之后使用定義(Definition)條款)條款把合把合同中反復(fù)出現(xiàn)的用語加以界定意義并賦予簡稱,既同中反復(fù)出現(xiàn)的用語加以界定意義并賦予簡稱,既避免解釋上的分歧,又能使合同簡潔:避免解釋上的分歧,又能使合同簡潔:Article 1: Definitions1.1 The Terms as used herein shall have the follow

12、ing meanings:1.1.1 The term “Products” means the products specified in Annex 2.1.1.2 The term “components” means any assembled or unassembled parts of the Products. (二)基本條款(二)基本條款(Basic conditions) 或具體條款(或具體條款(specific conditions) 1.商品名稱商品名稱(Name of commodity) 2.品質(zhì)條款品質(zhì)條款(Quality clause) 3.數(shù)量條款數(shù)量條款(Q

13、uantity clause) 4.包裝條款包裝條款(Packing clause) 5.檢驗條款檢驗條款(Inspection clause) 6.價格條款價格條款(Price clause) 7.支付條款支付條款(Payment clause) 8.交貨條款交貨條款(Delivery clause) 9.保險條款保險條款(Insurance clause)(三)一般條款(三)一般條款(General conditions) 1. 合同有效期條款合同有效期條款 2. 合同的終止條款合同的終止條款 3. 違約與解約條款違約與解約條款 4. 索賠條款索賠條款 5. 仲裁條款仲裁條款 6. 不可抗

14、力條款不可抗力條款 7. 合同的轉(zhuǎn)讓條款合同的轉(zhuǎn)讓條款 8. 適用的法律條款適用的法律條款 9. 合同修改條款合同修改條款 10. 通知手續(xù)條款通知手續(xù)條款 11. 完整合同條款完整合同條款 12. 正本條款正本條款 13. 訴訟管轄條款訴訟管轄條款(三)一般條款(三)一般條款(General conditions) 1. 合同有效期條款(合同有效期條款(Duration clause) 2. 合同的終止條款(合同的終止條款(Termination clause ) 3. 違約與解約條款(違約與解約條款(Breach and Cancellation of contract clause) 4

15、. 索賠條款(索賠條款(Claim clause) 5. 仲裁條款(仲裁條款(Arbitration clause ) 6. 不可抗力條款(不可抗力條款(Force Majeure clause ) 7. 合同的轉(zhuǎn)讓條款(合同的轉(zhuǎn)讓條款(Assignment clause ) 8. 適用的法律條款(適用的法律條款(Governing law clause ) 9. 合同修改條款(合同修改條款(Amendment clause ) 10. 通知手續(xù)條款(通知手續(xù)條款(Notice clause ) 11. 完整合同條款(完整合同條款(Entire Agreement Clause) 12. 正本

16、條款(正本條款(Original Text Clause) 13. 訴訟管轄條款(訴訟管轄條款(Jurisdiction clause )四、結(jié)尾條款(WITNESS clause) 1. 結(jié)尾語,包括份數(shù)、使用的文字和效力等(結(jié)尾語,包括份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)2. 簽名(簽名(Signature)3. 蓋印(蓋?。⊿eal) 英文合約架構(gòu)中的最后一個部份就是結(jié)尾辭與當事人的簽名。英文合約架構(gòu)中的最后一個部份就是結(jié)尾辭與當事人的簽名。謂結(jié)尾辭指的是在當事人簽名之前經(jīng)常會出現(xiàn)一段文字,謂結(jié)尾辭指的是在當事人簽名之前經(jīng)常會出現(xiàn)一段文字,除了表明簽名人確實

17、有簽名的正當權(quán)限外,還會載明簽名的日除了表明簽名人確實有簽名的正當權(quán)限外,還會載明簽名的日期。至于簽名欄的部份,如果當事人是公司的話,除了要蓋公期。至于簽名欄的部份,如果當事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,并且通常會注明代表人的司印鑒以外,還要有代表人的簽名,并且通常會注明代表人的職稱職稱(title)。 一、合同的詞匯特點一、合同的詞匯特點 作為正式法律文件,英語合同在用詞方面極其考究,要作為正式法律文件,英語合同在用詞方面極其考究,要求求選詞專業(yè)選詞專業(yè) professional、正式、正式 formal、準確、準確 accurate 具體體現(xiàn)如下:具體體現(xiàn)如下:1

18、專業(yè)性術(shù)語(專業(yè)性術(shù)語(Technical Terms/ Terminology) 法律專業(yè)性術(shù)語是在合同等法律文件中才用到的詞匯,法律專業(yè)性術(shù)語是在合同等法律文件中才用到的詞匯,它并不以一般受眾為對象,而針對專業(yè)人士,力求使語它并不以一般受眾為對象,而針對專業(yè)人士,力求使語言表達準確無誤。言表達準確無誤。 Without prejudice to the parties rights under Clause 18. 1, the indemnities provided for in Clause16. 1 and/or 16. 2 and/or 16. 3 shall be the so

19、le compensation for the damages caused by such delays. 不妨害不妨害18.1款雙方的權(quán)利,款雙方的權(quán)利,16.1,16.2及及16.3款規(guī)定的賠款規(guī)定的賠償應(yīng)為上述延誤引起損害的唯一賠償金。償應(yīng)為上述延誤引起損害的唯一賠償金。 indemnities較較compensation專業(yè),此處用專業(yè),此處用compensation解釋了解釋了indemnities;2. 正式用語(正式用語(Formal Terms) 英文合同,習(xí)慣采用書面的形式,合同往往使用正式英文合同,習(xí)慣采用書面的形式,合同往往使用正式的書面用語,較少使用口頭用語,以顯示合

20、同正規(guī)、的書面用語,較少使用口頭用語,以顯示合同正規(guī)、嚴肅嚴肅 1. At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to _ Party B to install the equipment. A. help B. assist 應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。備。 assist 較較 help 正式正式 2. The personnel shall not _ any political activities in Iraq. A. partake i

21、n B. take part in 所有人員不得參加伊拉克國內(nèi)的任何政治活動。所有人員不得參加伊拉克國內(nèi)的任何政治活動。partake in 較較 take part in 正式正式 BA 3. The Employer shall _ correct technical guidance to the personnel. A. give B. render 雇主應(yīng)該對有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)。雇主應(yīng)該對有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)。 render 較較 give 正式正式 4. The Appendix hereto shall, through the contract period, _

22、to be _as part of this Contract. A. be deemed; construed B. be thought; explained 整個合同期間,本合同的附件應(yīng)被視為合同的一整個合同期間,本合同的附件應(yīng)被視為合同的一部分予以解釋。部分予以解釋。BA3. 多用成雙成對的同義詞多用成雙成對的同義詞 1. The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of the contract as and when the need arises. amendments , rev

23、isions 對方可在必要時,通過協(xié)商,修改本合同。對方可在必要時,通過協(xié)商,修改本合同。 2. Party A agrees to purchase from Party B the following commodity under the terms and conditions set out below: terms 和和conditions同義,往往并列連用表示合同同義,往往并列連用表示合同的條款。的條款。 甲方同意按照下列條款向乙方購買如下商品:甲方同意按照下列條款向乙方購買如下商品: 3. This agreement is made and entered into by a

24、nd between Party A and Party B. made , entered into 本協(xié)議由甲方和乙方簽訂。本協(xié)議由甲方和乙方簽訂。4. The Contractor shall, without limiting his or the Employees obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. ob

25、ligations, responsibilities 在不限制第在不限制第20條中規(guī)定的承包人和業(yè)主的義務(wù)和責任的條件條中規(guī)定的承包人和業(yè)主的義務(wù)和責任的條件下,承包人應(yīng)該以全部重置成本對工程、用于工程中的材料下,承包人應(yīng)該以全部重置成本對工程、用于工程中的材料和工程配套設(shè)備進行保險。和工程配套設(shè)備進行保險。 and/or 常用常用 and/or英譯合同中英譯合同中“甲和乙甲和乙+甲或乙甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。 例例 :如果上述貨物對船舶和:如果上述貨物對船舶和(或或)船上其它船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責。貨物造成任何損害

26、,托運人應(yīng)負全責。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 雙介詞雙介詞 用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。 例例 1: 自自 9月月 20日起,甲方已無權(quán)接受任何日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。定單或收據(jù)。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Sept

27、ember 20. 例例 2:我公司的條件是,:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚個月內(nèi),即不得晚于于 5月月 1日,支付現(xiàn)金。日,支付現(xiàn)金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. (4)多使用加前綴“here”,“there” ,“where”的古體詞以及一些外來詞 英文合約里包含大量古老的制式用語,成為初次接觸者的英文合約里包含大量古老的制式用語,成為初次接觸者的困難之一困難之一 英語中某些副詞如英語中某些副詞如“here”和和 “where”在法律文件中往往在法律文件中往往當作前綴,與另外一個詞構(gòu)

28、成一個正式法律詞匯中的副詞當作前綴,與另外一個詞構(gòu)成一個正式法律詞匯中的副詞,在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),使行文準確、,在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),使行文準確、簡潔。簡潔。 對外經(jīng)濟合同文件是法律文件,為了維護法律的權(quán)威性,對外經(jīng)濟合同文件是法律文件,為了維護法律的權(quán)威性,在進行此類文件的英文寫作時,常常使用那些我們平時不在進行此類文件的英文寫作時,常常使用那些我們平時不常用的、法律文件中專用的正式詞匯。常用的、法律文件中專用的正式詞匯。在合同等法律文件中,表示強制性承擔法律或合同義務(wù),如在合同等法律文件中,表示強制性承擔法律或合同義務(wù),如表示表示“應(yīng)該應(yīng)該”或或“必須必須”做

29、某事時,應(yīng)用做某事時,應(yīng)用“shall”。在表示在表示“應(yīng)該應(yīng)該”或或“必須必須” 時,有時也可以用時,有時也可以用will,但力度但力度要比要比shall弱。弱。Should在法律文件中往往用作在法律文件中往往用作if, 只表示只表示“如果如果”之意。之意。The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the Chairman be absent, the vice-Chairmen shall, in principle, call and preside over the board

30、 meeting. 董事會應(yīng)由董事長召集并主持,若董事長缺席,原則上應(yīng)由董事會應(yīng)由董事長召集并主持,若董事長缺席,原則上應(yīng)由副董事長召集主持。副董事長召集主持。(5)用)用shall 來強化合同的功能來強化合同的功能二、合同用語方面 (1)力求嚴謹,明白無誤)力求嚴謹,明白無誤 ,不生歧義,不生歧義 1. Payment shall be made Party B within a week, or payment shall be made by Party B after a week. 乙方應(yīng)于一周內(nèi)(或一周后)支付。乙方應(yīng)于一周內(nèi)(或一周后)支付。 2. Which one is mo

31、re appropriate in the contract? Party A shall send technicians to train Party Bs personnel. Party A shall send technicians at Party Bs expenses to train Party Bs personnel within 30 days after the signing of the contract. 甲方應(yīng)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員。甲方應(yīng)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員。 甲方應(yīng)于簽約后甲方應(yīng)于簽約后30天派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人天派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員,有關(guān)費

32、用由乙方承擔。員,有關(guān)費用由乙方承擔。(2)語態(tài) 主動 & 被動 Which one is more appropriate in the contract? Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. 茲甲方委托乙方為其在新加坡的獨家銷售代理茲甲方委托乙方為其在新加坡的獨家銷售代理商。商。 Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. 乙方被甲方委托為在新加坡的獨

33、家銷售代理商乙方被甲方委托為在新加坡的獨家銷售代理商。 Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement. 未能按上述要求通知甲方的,則視為構(gòu)成未能按上述要求通知甲方的,則視為構(gòu)成 實質(zhì)違約。實質(zhì)違約。 Upon termination or dissolution of the Partnership,the partnership will be promptly liquidated, with all debts being paid first, prior to a

34、ny distribution of the remaining funds. 合伙企業(yè)一經(jīng)終止或解散,合伙企業(yè)立即合伙企業(yè)一經(jīng)終止或解散,合伙企業(yè)立即清算,清算, 在分割剩余財產(chǎn)前,首先償還所有在分割剩余財產(chǎn)前,首先償還所有債務(wù)。債務(wù)。 (3)多用直接表達方式,少用間接表達方式 Which one do you prefer? This Article applies only to bondholders who have been paid in full. 本條款只適用于已全部償付的債券持有者。本條款只適用于已全部償付的債券持有者。 This Article does not appl

35、y to bondholders who have not been paid in full. 本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。 (4)多用現(xiàn)在時,少用將來時 Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:當有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前當有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人天向許可人發(fā)送書

36、面通知后,可以終止合同:發(fā)送書面通知后,可以終止合同:1. Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;許可人無力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定;許可人無力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定;2. The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and第二條規(guī)定的專利未在簽約后第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布;天之內(nèi)發(fā)布;3. Licensor fails to pe

37、rform its obligations under this Contract.許可人未能履行其合同義務(wù)。許可人未能履行其合同義務(wù)。 Translation of Business Contract 1. Use of formal words In case of heavy losses, failure of a party to p _ its o _ under the contract and the articles of association or Force Majeure, etc, the joint venture may t_ the contract thro

38、ugh c_ and agreement by the parties, and s_ to a_ by the examining and approving authorities and to registration with the concerned department of the General Administration for Industry and Commence. 合營企業(yè)如發(fā)生嚴重虧損,一方不履行合同和章程規(guī)定的合營企業(yè)如發(fā)生嚴重虧損,一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)或遇到不可抗力等,經(jīng)合營義務(wù)或遇到不可抗力等,經(jīng)合營雙方協(xié)商同意,報請審查雙方協(xié)商同意,報請審查

39、批準機關(guān)批準,并向國家工商管理部門登記,可終止合同批準機關(guān)批準,并向國家工商管理部門登記,可終止合同。erformbligationerminateonsultationubjectpproval英文合同中常使用以下詞匯(括號中的詞是常用詞匯,一英文合同中常使用以下詞匯(括號中的詞是常用詞匯,一般不出現(xiàn)在合同中):般不出現(xiàn)在合同中): amend(change, correct)“修改修改”advise(tell)“通知通知”commence (begin或或start)“開始開始”employ(use)“使用使用”cease to do (stop doing) “停止做停止做”conven

40、e (hold, call )“召開召開”construe(explain, interpret)“解釋解釋”deem (think, believe,consider )“認為認為”render (give)“給予,提供給予,提供”rescind (cancel)“撤消撤消”terminate(end)“終止終止” partake in(join) “參與參與” require(ask)“要求要求”surrender(give)“遞交遞交”consent (agreement)“同意同意”indemnities(compensation )“賠償賠償” pursuant to (accord

41、ing to )“依照依照 / 按照按照”conveyance (transfer of real estate)“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”prior to(before)“在在之前之前”provided that(but)“但是但是”in accordance with(according to)“按照按照”by virtue of (due to, because of )“因為因為”in effect(in fact) “事實上事實上” miscellaneous (other matters) “其他事項其他事項” hereafter=after this time, in the fu

42、ture 今后、此后今后、此后 hereby=by means of this contract,by reason of this 特此特此 herein= in this contract, etc. 由此、于此由此、于此 hereinafter=later in this contract, etc.在下文在下文 hereinbefore= in a preceding part of this contract,在上文在上文 hereof= of this contract, etc. 于此,在本合同中于此,在本合同中 hereto= to this contract, etc. 對此

43、,至此對此,至此 heretofore= until now 迄今,到現(xiàn)在為止迄今,到現(xiàn)在為止 hereunder= under this contract , etc. 在下文,據(jù)此在下文,據(jù)此 hereupon=at this point; in consequence of this 關(guān)關(guān)于這個,于是于這個,于是 herewith=with this contract , etc. 同時,與此;附此同時,與此;附此2. Use of Archaic words or phraseshere介詞介詞 以here開頭,后面再加上一個介系詞的傳統(tǒng)用字,在英文合約里經(jīng)??梢钥吹?,大概包括here

44、under、hereto、hereby、hereof、herein等等這幾個字。這是比較容易處理的一類,因為只要記住一個簡單的原則:here介詞介詞 = 介詞介詞this agreement,就幾乎可以解讀所有的第一類用語了。注意:hereinafter在定義條款中用來表示以在定義條款中用來表示以下簡稱下簡稱.的意思,的意思,雖然也用here為前綴,但與這里所說的傳統(tǒng)用語無關(guān) This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade o

45、rder and promote the sound development of the socialist market economy.Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services. 參考譯文:參考譯文:為了發(fā)展對外貿(mào)易,維護對外貿(mào)易秩序,促進社會主義為了發(fā)展對外貿(mào)易,維護對外貿(mào)易秩序,促進社會主義市場經(jīng)濟的健康發(fā)展,茲制定本法。本法所稱對外貿(mào)市場經(jīng)濟的健康發(fā)展,茲制定本法。本法所稱對

46、外貿(mào) 易,是指貨物進出口、技術(shù)進出口和國際服務(wù)貿(mào)易。易,是指貨物進出口、技術(shù)進出口和國際服務(wù)貿(mào)易。注釋:注釋:(1) this Law is hereby formulated and prepared:茲制定本法:茲制定本法(2) maintain the foreign trade order:維護對:維護對外貿(mào)易秩序外貿(mào)易秩序(3) promote the sound development of the socialist market economy:促進社會主義市場經(jīng):促進社會主義市場經(jīng)濟的健康發(fā)展?jié)慕】蛋l(fā)展(4) foreign trade mentioned herein:本

47、法所稱:本法所稱對外貿(mào)易對外貿(mào)易 herein:in this Law(5) the international trade in services:國際:國際服務(wù)貿(mào)易服務(wù)貿(mào)易 “there介詞介詞 = 介詞介詞that agreement 例如:例如: thereafter(此后,后來)(此后,后來) thereby (因此,由此,在那方面因此,由此,在那方面) therefore (因此,為此因此,為此) therefrom(由此、從此)(由此、從此) therein(其中,在其中)(其中,在其中) thereinafter(在下文)(在下文) thereof(關(guān)于、由此,其中)(關(guān)于、由

48、此,其中) thereto(此外,附隨)(此外,附隨) thereunder(在其下,據(jù)此、依據(jù))(在其下,據(jù)此、依據(jù)) The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by: 參考譯文:參考譯文:沒有雇主的事先同意,承包人不得將合同或合同的沒有雇主的事先同意,承包人不得將合同或合同的任何部分,或

49、合同中或合同名下的任何利益或好處任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好處進行轉(zhuǎn)讓,但下列情況除外:進行轉(zhuǎn)讓,但下列情況除外: 注釋:注釋:(1) the prior consent of the Employer:業(yè)主的:業(yè)主的事先同意事先同意 注意:注意:consent只有單數(shù)形式,表示同意只有單數(shù)形式,表示同意(2) assign:轉(zhuǎn)讓:轉(zhuǎn)讓(3) therein:in the contract;thereunder:under the contract(4) otherwise than by:但下列情況除外。也可:但下列情況除外。也可寫成:寫成:unless otherwise s

50、pecified in the following circumstances: whereas=considering that; but 鑒于;而鑒于;而 whereby= by what, by which 由是,據(jù)此由是,據(jù)此 whereever= in,to,at,whatever place; at those places 在哪里,在那點上在哪里,在那點上 wherefore=as the result of that, so 因此,為此因此,為此 wherein= in what, in which 在哪里,在哪點上在哪里,在哪點上 whereof= of what, of w

51、hich 關(guān)于那事關(guān)于那事 whereon-= on what, on which 在其上,在那方在其上,在那方面面 whereupon= as the result of that, so 因此,于因此,于是是 在這些復(fù)合副詞中,在這些復(fù)合副詞中,here表示表示this,there表示表示that,where表示表示what或或which。英文合同中使用這些。英文合同中使用這些詞能使語言精練、直觀詞能使語言精練、直觀,使合同語言顯得更為規(guī)范使合同語言顯得更為規(guī)范、嚴肅,顯示合同語言的權(quán)威性和嚴密性。、嚴肅,顯示合同語言的權(quán)威性和嚴密性。 A sales contract refers to

52、 a contract whereby the Seller transfers the ownership of an object to the Buyer and the Buyer pays the price for the object. 買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)讓標的物的所有權(quán)于買受人,買受人支付買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)讓標的物的所有權(quán)于買受人,買受人支付價款的合同。價款的合同。 A contract for supply and use of electricity refers to a contract whereby the Supplier of electricity suppl

53、ies electricity to the User of electricity, and the User of electricity pays the electric fee. 供用電合同是供電人向用電人供電,用電人支付電費的合同。供用電合同是供電人向用電人供電,用電人支付電費的合同。3. Use of common words with uncommon meaningWithout prejudice to any rights which exists under the applicable laws or under the subcontract, the Contra

54、ctor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.在不影響按適用法律或分包合同享用任何權(quán)利在不影響按適用法律或分包合同享用任何權(quán)利的情況下,總承包商有權(quán)扣留或暫緩支付總承的情況下,總承包商有權(quán)扣留或暫緩支付總承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。Without prejudice to:do not harm the current situa

55、tion said(上述的,該)(上述的,該) avoid(使無效、撤消)(使無效、撤消) prejudice(損害)(損害) save(除了,除(除了,除外)外) action (訴訟)(訴訟) alienation (轉(zhuǎn)讓)(轉(zhuǎn)讓) limitation (時效)(時效) satisfaction (清償,補償)(清償,補償) dishonor(拒付)(拒付) whereas(鑒于)等。(鑒于)等。 這些詞在英文合同中詞義相對固定,體現(xiàn)了合同用詞規(guī)范這些詞在英文合同中詞義相對固定,體現(xiàn)了合同用詞規(guī)范的特點。因此,要準確地理解英文合同,有必要了解這些的特點。因此,要準確地理解英文合同,有必要

56、了解這些普通詞匯在英文合同中的特殊含義,否則就會造成理解上普通詞匯在英文合同中的特殊含義,否則就會造成理解上的錯誤。的錯誤。 此外,合同文本用詞正式、保守還體現(xiàn)在外來詞此外,合同文本用詞正式、保守還體現(xiàn)在外來詞的使用上。的使用上。 合同中的外來詞大多數(shù)來自拉丁語,也有部分來合同中的外來詞大多數(shù)來自拉丁語,也有部分來自法語。如自法語。如 null and void 無效無效 vice versa 反之亦然反之亦然 ad hoc 特別特別,臨時臨時 as per 按照按照 de facto 事實上的事實上的 force majeure 不可抗力不可抗力4. Juxtaposition of syn

57、onymsin full force and effect(生效)(生效)furnish and provide(提供)(提供)make and enter into (達成)(達成)release and discharge(棄權(quán),讓渡)(棄權(quán),讓渡)fulfill or perform(履行)(履行)procure and ensure(保證和確保)(保證和確保)force and effect(效力)(效力) right and interest(權(quán)益)(權(quán)益) power and authority(權(quán)力)(權(quán)力) covenants and agreements(契約)(契約) te

58、rms and conditions(條款)(條款) goods and chattels(個人動產(chǎn),有形動產(chǎn))(個人動產(chǎn),有形動產(chǎn)) customs fees and duties(關(guān)稅)(關(guān)稅) losses and damages(損失及損毀)(損失及損毀) complaints and claims(投訴及索賠)(投訴及索賠) null and void(無效)(無效) sole and exclusive(唯一且排他的)(唯一且排他的) final and conclusive(最終及具決定性的)(最終及具決定性的) transferable or assignable(可轉(zhuǎn)讓的)等

59、。(可轉(zhuǎn)讓的)等。 這些詞表示固定的意義這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆使用和翻譯時不能隨意拆開。開。 這種詞匯并列使用主要有兩個目的:一是通過兩這種詞匯并列使用主要有兩個目的:一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)合而排除了由于一次多義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)合同的嚴謹;二是通過兩個或多個詞語的并列來體同的嚴謹;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)合同的正式。例如:現(xiàn)合同的正式。例如: This agreement is made and entered into on April 16,

60、2012 by and between Party A and Party B. 本合約由甲方和乙方于本合約由甲方和乙方于2012年年4月月16日達成。日達成。 該句中該句中“made and entered into”和和“by and between”兩組分別屬于近義詞和相關(guān)詞并列。兩組分別屬于近義詞和相關(guān)詞并列。 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 有效期滿后,本合同自動失效有效期滿后,本合同自動失效 該句中兩個意思相近的形容詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論