第十八單元 旅游文本的翻譯_第1頁
第十八單元 旅游文本的翻譯_第2頁
第十八單元 旅游文本的翻譯_第3頁
第十八單元 旅游文本的翻譯_第4頁
第十八單元 旅游文本的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第十八單元 旅游文本的翻譯TEXT泰 山今天我向各位介紹號稱五岳1之首的泰山,這五岳為東岳的泰山、南岳的衡山、西岳的華山、北岳的恒山和中岳的嵩山。泰山地處我國山東省的中部,綿延200多公里,其巔峰位于泰安市北面,海拔1 545米2。泰山雄偉壯觀,峻拔突兀,最高峰玉皇頂為峽谷和險峰所環(huán)繞3。登臨泰山需走九曲十八盤的路程4,沿途可飽覽絢麗的風光,觀賞不同風格的古代建筑。一階石梯,直通南天門。登上日觀峰,舉目遠眺,只見山外有山,景外有景,無限風光,攝人心魄5。第十八單元旅游文本的翻譯泰山將自然景觀與文化景觀完美地融為一體16,山上有無以計數(shù)的奇石、清瀑、石松、石橋、廟宇、亭閣、古塔、殿堂。名勝古跡數(shù)

2、不勝數(shù),尤其是歷代文人雅士書法家所留下的石刻碑文7,令游客目不暇接,嘆為觀止8。泰山的每個季節(jié)都有獨特的魅力9。春天,綠蔭蔭的山坡上,爭奇斗艷的花朵到處可見。夏天,泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水穿流而行。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。但遇天陰時,環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海10。泰山的日出和日落,聞名遐邇。壯觀的自然風景以及不可計數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人書法家,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無數(shù)經(jīng)典佳作11。泰山歷來是畫家和詩人鐘情的聚集地。早在殷商時期12,我們?nèi)A夏祖先便已確立了東、南、西、北、中五個方位。太陽

3、初升的地方代表了冬去春來、萬物繁衍昌盛的景象13。位于中國東部的泰山一直被視為吉祥之地。古代帝王擇泰山登臨,供以祭品,祭祀天地14,為國家的繁榮祥和而祈禱15。據(jù)歷史記載,西周前已有72位君主登臨泰山祭祀。此后,中國歷史上第一個皇帝秦始皇,以及漢、唐、宋、清等朝代的皇帝,都親自登上泰山祭祀?,F(xiàn)代世界也認識到泰山的旅游價值和文化價值,早在1985年,聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)委員會便將泰山列入聯(lián)合國“世界自然和文化雙遺產(chǎn)名錄”之中16。泰山熱忱歡迎世界各地游客來此觀光。WORDS AND EXPRESSIONS1. 五岳the Five Sacred Mountains2. 山東Shandong

4、Province3. 巔峰highest peak4. 海拔sea level5. 九曲十八盤the zigzag and tortuous paths6. 自然景觀natural scenery 7. 文化遺產(chǎn)cultural heritage8. 石刻碑文stone inscriptions9. 殷商時期the Yin and Shang periods10. 華夏祖先Chinese ancestors11. 西周the Western Zhou Dynasty12. 秦始皇Qinshihuang13. 漢朝the Han Dynasty14. 唐朝the Tang Dynasty15.

5、宋朝the Song Dynasty16. 清朝the Qing Dynasty17. 聯(lián)合國教科文組織United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)18. 世界遺產(chǎn)委員會the World Heritage Commission19. 聯(lián)合國United Nations20. 世界自然和文化雙遺產(chǎn)名錄World Natural and Cultural Heritage Sited.DIFFICULT POINT EXPLANATION1. “五岳”有幾種譯法:the Five Mountai

6、ns, the Five Great Mountains 或者the Five Sacred Mountains。筆者傾向于最后一 種譯法。山名本身也可有兩種譯法,如泰山 the Taishan Mountain和 Mount Tai?!皷|岳、南岳、西岳、北岳和中岳”分別位于中國的東、南、西、北、中部,翻譯時只需譯出其方位,不必指出其所在的省份。2. 該句可分為兩部分來譯,第一部分以泰山為主語,敘述其地理位置及山脈的長度,第二部分以泰山的“顛峰”為主語,重在寫其高度,可采用倒裝句來突出其海拔: North of city of Taian stands Mount Tais highest p

7、eak, rising to 1,545 meters above sea level。3. “最高峰玉皇頂為峽谷和險峰所環(huán)繞”譯成英文用 overlooking the surrounding valleys and perilous peaks,表示泰山那“一覽眾山小”的氣勢。4. “登臨泰山需走九曲十八盤的路程”極言登臨泰山之路的艱難曲折,并非確指“九曲十八盤”,因此譯文中不必出現(xiàn)確切的數(shù)字。5. “山外有山,景外有景”寫出了泰山連綿起伏,一山連一山,一景連一景的引人入勝的壯麗景象。用beyond一詞表示可以看到更遠處的山景,給人無窮的想象空間。6. “自然景觀”是natural lan

8、dscape / natural attraction。“文化景觀 / 人文景觀”是 cultural landscape / places of historic figures and cultural heritage?!岸呷跒橐惑w”不必照字面譯為 merge into an organic whole,更為地道地表達是be in perfect harmony 或be integrated.。7. “文人雅士”中的“文人”指作家,“雅士”指“學者”,翻譯成writers and scholars。也可譯作 men of literature and writing men of le

9、tters and refined scholars。古代常有“文人墨客”、“文人騷客”、“文人學士”之說,意思相同。8. 本段出現(xiàn)“無以計數(shù)”、“目不暇接”、“嘆為觀止”等四字成語來描寫泰山的景點之多,景色之絕。翻譯時要牢記英語行文簡潔、直觀、避免重復的原則,將“無以計數(shù)”、“數(shù)不勝數(shù)”兩個成語用英文同義詞組來表達如 numerous / a vast number of 等?!皣@為觀止”則采用marvel at這個詞組,表示觀光者對眼前之景的贊嘆和佩服。9. 該段第一句“泰山的每個季節(jié)都有獨特的魅力”相當于一個 topic sentence,接下來就是對春夏秋冬四季進行分別描述,語言優(yōu)美,

10、結(jié)構(gòu)對稱。譯文也可采用類似的結(jié)構(gòu),先總后分,第一句后使用冒號,接下來將四季景色一一道來。這樣的描寫風格在漢語和英語中都比較普遍。10. “喜逢艷陽日但遇天陰時”這兩句就象一幅對聯(lián),上聯(lián)和下聯(lián)對仗工整。這樣的句子充分顯示了漢語的優(yōu)勢,詞句不但文字傳情,而且對偶句型本身就包含著美感,正如譯詩一樣,翻譯時不可避免地要喪失一部分美感,因為兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在很大差異。但是只要從意義入手,傳達出原文的中心思想,也就達到了翻譯的目的。11. “激發(fā)了古代文人書法家,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無數(shù)經(jīng)典佳作” 一句中“激發(fā)某人創(chuàng)作出作品”不一定譯成inspire sb to create sth??梢灾苯佑米髌纷?

11、inspire 一詞的賓語,inspire many great classics of ancient writers and calligraphers?!拔栉呐笨梢圆蛔g。12. “殷商時期”譯文中應增加年代信息,后文中“西周”也如此?!白嫦取币辉~譯為ancestors 更好,因為 forefathers 被很多人視為性別歧視語。13. 這一句中的“冬去春來、萬物繁衍昌盛”在漢語中是并列結(jié)構(gòu)。在英語中,習慣把時間用于狀語來表示,故譯成represents lifes fertility with the end of winter and coming of spring,突出隨著冬去

12、春來,萬物才繁衍昌盛。14. 與“祭祀”有關(guān)的詞在本段中反復出現(xiàn),可換用不同的英文表達法:offer sacrifices, perform sacrifices等。15. “古代帝王擇泰山登臨,供以祭品,祭祀天地,為國家的繁榮祥和而祈禱。”本句涉及到中英文的句式差異。漢語強調(diào)一個主語,多個謂語并列的結(jié)構(gòu)。而英語的一個句子中一般只包含一個主要的謂語動詞。所以,選擇合適的動詞做謂語顯得尤為重要。本句選擇“祈禱”一詞做謂語,用by短語來輔助謂語,恰如其分。16. 我國有四處被聯(lián)合國世界遺產(chǎn)委員會列入“世界自然與文化雙遺產(chǎn)名錄” (World Natural and Cultural Heritag

13、e Sited),都是名山,除了泰山,還有黃山 ( the Huangshan Mountain)、 峨眉山 (the Emei Mountain) 和武夷山 (the Wuyi Mountain)。REFERENCE VERSIONMOUNT TAIMount Tai is situated in central Shandong Province, stretching over 200 kilometers. North of the city of Taian stands Mount Tais highest peak, rising to 1,545 meters above se

14、a level. This mountain impresses visitors with its majestic and precipitous appeal, its summit Yuhuangding overlooking the surrounding valleys and perilous peaks. To reach Mount Tais summit, we will follow the zigzag and tortuous paths, along which we will feast our eyes on the charming scenery and

15、appreciate the ancient architectural works of various styles. Soon we will trudge along a staircase that leads to Heavenly Southern Gate. When we reach the Riguan Peak (literally, “the Sun Watching Peak” ) and look around in the distance, we will find ourselves carried away in involuntary admiration

16、 by the overpowering endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.Mount Tai is a perfect example of the kind of mountain resort that embodies natural scenery and cultural heritage, boasting numerous grotesque rock formations, clear waterfalls, age-old pine trees, stone bri

17、dges, temples, pavilions, pagodas and halls. And in particular, tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties.Each season has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes

18、 in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quite grandeur spectacle of particular interest. On a clear day one c

19、an see the peaks rising one after another. When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset.Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers and calligraphers. Mount

20、Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.Dating back to the Yin and Shang periods (17661122 B.C.), our Chinese ancestors established the five directions of north, south, east, west and center. The east, where the sun rises, represents lifes fertility with the end of winte

21、r and coming of spring. Mount Tai, located in East China, has been regarded as a propitious place. Ancient emperors prayed for the countrys prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai. According to historical records, prior to the Western Zhou Dynasty (1122-771 B.C.)

22、, 72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices. They were then followed by Qinshihuang, Chinas first emperor, and the emperors of the Han, Tang, Song and Qing Dynasties.The modern world has also recognized the tourist and cultural values of Mount Tai. In 1985, the World Heritage Commission

23、 under United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) placed it on the UN list of World Natural and Cultural Heritage Sited.Mount Tai warmly welcomes visitors from all over the world.TRANSLATION TECHNIQUES旅游文本的翻譯旅游文本包括與旅游有關(guān)的宣傳資料、廣告、旅游景點介紹等。他是以國外的普通游客作為對象,目的是傳播中國文化,吸引游客,促進中

24、國的旅游業(yè)和推動我國與其他各國的文化交流。文化是旅游的核心,是旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的源頭和潛能。然而恰恰是旅游資料中蘊涵的文化因素給旅游翻譯帶來很大的困難。具體來說,有以下幾方面:·由于文化的空缺造成的詞匯的空缺。如在英語中找不到和“陰陽”、“太極”、“粽子”等相對應的詞匯;·文化的沖突造成語義的曲解。如一些顏色的詞語在中西兩種文化中的象征性是有很大的區(qū)別的;·中西方不同的文化心理、思維方式和審美觀念造成不同的行文結(jié)構(gòu)和修辭方式。中文行文辭藻華麗,情感橫溢,講究對仗和音韻美,而英語的特點是重形式、重寫實和重理性,形成了其句式結(jié)構(gòu)嚴整,思維縝密,注重邏輯,簡潔自然的風格。

25、所以在翻譯旅游資料的過程中,不能死扣原文,亦步亦趨,而是要在不影響原文思想表達的前提下,對原文做適當?shù)脑鰟h等必要的調(diào)整,力圖達到語言具體生動,語法簡潔明了,表達簡潔傳神。一、音譯和意譯:完全音譯的方法使用于行政區(qū)劃名稱,如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城、村莊等翻譯。如北京(Beijing)、八達嶺(Badaling)、北戴河(Beidaihe)、西安(Xian)、臨潼(Lintong)等。完全意譯對保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要。如故宮的景點名稱大多采用意譯的方式。如果采用音譯,則對于外國游客來說,只是一個符號,而失去了譯名所承載的內(nèi)涵。如:太和殿(Hall of Supreme Harmony)、坤

26、寧宮(Palace of Earthly Tranquility)、三潭映月(Three Pools Mirroring the Moon)、寒山寺(Cold Mountain Temple)、拙政園(Garden of Humble Administrator)等。音、意雙譯一般都采用專名音譯,通名意譯的方法,牽涉到歷史上和傳說中的人物時,尤其如此。例如茅盾故居(Mao Duns Former Residence)、杜甫草堂(Dufus Thatched Cottage)等。許多山、河、湖、海的名稱也多采用此譯法。如果景點名稱屬于漢語的“單名”,為照顧音韻,應將通名音譯出來,例如太湖(Tai

27、hu Lake)、黃山(Huangshan Mountain)、豫園(Yuyuan Garden);如果是“雙名”,則不必將湖、山、海、園等詞譯出來,如普陀山(Putuo Mountain)、峨眉山(Emei Mountain)等。很多地名的翻譯都采用的是音譯和意譯兼顧的方法,即用拼音的形式處理景點名稱,同時用意譯的方式對其進行解釋。比如:“煉丹臺” Liandantai(the Alchemy Terrence)、“瑤池” Yaochi(the Lake of Immortals)等等。這種譯法使外國游客既可以了解中國的語言,又可以明白名稱的文化信息。二、增添增添理解原文內(nèi)容所需的背景知識,

28、如:事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻,名勝的具體位置等等。旅游資源除了其本身的自然景觀所具有的欣賞價值外,大多含有豐富的文化內(nèi)涵,從而產(chǎn)生了特殊的欣賞價值。不增添背景信息,一般外國游客則無法看懂。如:· 林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說白蛇傳的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。(白娘子是誰?她為何在此修煉?不加說明,游客如墮五里霧中。)Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of t

29、he Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.· 紹興是“越瓷”的產(chǎn)地。Shaoxing is the home of Yue Porcelain.Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.翻譯此句時,如果不增加說明,外國游客不知道這種瓷器為什么叫越瓷,更不知道紹興和“越”有何關(guān)聯(lián)。三、解釋解釋是指增加的部分是對字詞句的字面意義的解釋。一方面能讓外國游人及讀者建立起讀音

30、和意義的聯(lián)系,了解漢語名稱的字面意思,另一方面也使他們了解了這些名稱的由來,增加了旅游的趣味性。如:· 花港觀魚Hua Gang Guan Yu / Viewing Fish at Flower Harbor· 中和殿Zhonghedian / Hall of Complete Harmony· 武英殿Wuyingdian / Hall of Military Prowess· 武夷山脈,橫亙千里,宛如一條綠色的長龍蜿蜒逶迤于閩、浙、贛、粵四省。The Wuyi Mountain stretches for thousands of miles like

31、 a green dragon all the way across the provinces of Fujian, Zhejiang, Jiangxi and Guangdong.中國省份有不同的簡稱稱謂,對于外國人來說,掌握起來既復雜又沒有必要,翻譯的時候要做適當?shù)慕忉?。又如?#183; 在“京劇”的“票友”中有許多大名鼎鼎的人物。(何為“票友”)Actually, “piao you” means Peking opera fans. There is no lacking of social celebrities among Peking opera fans.四、借用借用手法指

32、在找不到文化對應詞的時候,使用譯語文化中的同類典故、成語等來翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效。如將濟公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺比作羅密歐與朱麗葉等。如:· 女媧想給世間增加生趣,使之更美。于是她用黃土捏泥人,照著她自己的樣子做人。The Almighty Goddess Nuwa wanted to add life and beauty to the world.She set about making man with clay.在這里用了The Almighty Goddess 使西方讀者很自然地想到希臘神話中的女神,女媧這個人物的特點更容

33、易被人接受。五、刪減應該刪減的是多余的對譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容。例如中國人的文章在描寫完景點后,喜歡引用名人、名言、名詩來驗證自己的感受。然而,詩詞畢竟是最難翻譯的,無論是以書面形式還是以口頭形式,能將詩詞的“音美、形美、意美”恰如其分地傳達給外國的讀者和游客,增加游客的游興,應該是每個翻譯工作者的理想和追求。但是由于種種原因,這些詩詞翻譯過去,造成譯文臃腫和累贅,甚至扭曲原意,反而妨礙了游客的理解,破壞他們的游興,可以刪去不譯。如:· 紹興是歷史名城,歲月悠悠,復疆載土,盡管城廓更新,日遷月異,而風景依舊,不減古色古香。Shaoxing is a famous historic

34、al and cultural city.在這里譯者只用兩個形容詞就把紹興這個城市的特點做了說明,省棄了中文的華麗辭藻,但卻更加直白、簡潔,說明問題。EXERCISES. USEFUL TERM TRANSLATION 1. 旅游景點2. 名勝古跡3. 自然景觀4. 避暑勝地 5. 國家公園 6. 出土文物 7. 古建筑群8. 陵墓 9. 絲綢之路10. 陶制兵馬俑11. 天壇12. 雍和宮13. 中軸線14. 皇城15. 四合院16. 頤和園 17. 香山 18. 華表 19. 轎子20. 烽火臺21. 古墓 22. 洞穴 23. 石筍 24. 鐘乳石 25. 石窟 26. 壇 27. 亭2

35、8. 臺 29. 廊 30. 樓 31. 庵 32. 江河湖泊 33. 池潭34. 堤35. 舫 36. 榭 37. 水榭38. 琉璃瓦 39. 城堡 40. 景泰藍 . SENTENCE TRANSLATIONA1. 今天我向各位介紹號稱五岳之首的泰山。2. 泰山地處我國山東省的中部,綿延200多公里。3. 登臨泰山需走九曲十八盤的路程,沿途可飽覽絢麗的風光,觀賞不同風格的古代建筑。4. 一階石梯,直通南天門。登上日觀峰,舉目遠眺,只見山外有山,景外有景,無限風光,攝人心魄。5. 泰山的每個季節(jié)都有獨特的魅力。6. 秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水穿流而行。7. 泰山的日出和日落,聞名遐邇

36、。8. 壯觀的自然風景以及不可計數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人書法家,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無數(shù)經(jīng)典佳作。9. 現(xiàn)代世界也認識到泰山的旅游價值和文化價值。10. 早在1985年,聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)委員會便將泰山列入聯(lián)合國“世界自然和文化雙遺產(chǎn)名錄”之中。B1. 秦始皇兵馬俑博物館被列為中國十大名勝之一,還被聯(lián)合國教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。2. 桂林山水甲天下。3. 故宮建筑氣勢雄偉,豪華壯麗,是中國古建筑藝術(shù)的精華,其規(guī)格之巨和獨具特色的建筑藝術(shù)享譽世界。4. 晴天里,湖底的水藻和沉淀物在陽光的照射下,發(fā)射出一圈圈色彩斑斕的光環(huán),所以又被叫做“五花海”。5. 保護區(qū)與武夷山國家級風景名勝

37、區(qū)毗鄰,區(qū)內(nèi)峰巒林立、氣勢磅礴,既有醇厚古樸的原始大森林風貌,又有造化神奇的俏麗英姿,是融雄渾、古樸、雋秀于一體的一方圣土,是回歸大自然的勝地。6. 臨水可看山,登山可望水。 7. 其中的黿頭渚巨石狀如黿頭,遠眺煙波浩渺的太湖,被詩人郭沫若譽為“太湖佳絕處”。8. 浙江多名山勝水,紹興自古為世所稱艷。9. 在北京西北和北面連綿的群山中,一道鋸齒形的高墻隨山勢起伏蜿蜒,向東西方向延伸,不見首尾。這便是據(jù)說在月球上可以看到的長城。10. 人們直接從自然冰塊中雕刻花鳥、蟲魚、人物或動物形象, 從而塑造出更為精美并更具有藝術(shù)性的冰雕。. PASSAGE TRANSLATION頤和園頤和園位于北京市西北

38、郊,距市中心約19公里,是清代的皇家園林和行宮。 頤和園原名清漪園,建成于1764年。它占地290公頃,其中水面220公頃。園內(nèi)分為宮廷區(qū)、前山前湖區(qū)、后山后湖區(qū)三大景區(qū),共有殿堂樓閣、亭臺水榭3 000余間,是帝、后政治活動和游憩的地方。1860年被英法聯(lián)軍焚毀,1888年慈禧太后挪用海軍經(jīng)費500萬兩白銀重建,歷時10年,竣工后改名“頤和園”。TRANSLATION APPRECIATIONA1. 種瓜得瓜,種豆得豆。As a man sows, so he shall reap. Whatever a man sows, that shall he reap.2. 宰相肚里能撐船。A g

39、reat man is large hearted.3. 眾人拾柴火焰高。Many hands make light work.4. 竹籃子打水一場空。Pour water into a sieve.5. 字如其人。The style is the man.6. 自己的好事別去提,別人的恩惠要銘記。We should never remember the benefits we have offered nor forget the favor received.7. 這山望著那山高。The grass is greener on the other side.8. 縱虎歸山,必有后患。If

40、you let a tiger escape back to the mountain, youll cause calamity for the future.9. 醉翁之意不在酒。Many kiss the baby for the nurses sake.10. 掙錢容易攢錢難。It is easier to get money than to keep it.11. 坐失良機,后悔已遲。It is too late to grieve when the chance is past.12. 不鳴則已,一鳴驚人。It never rains but it pours.13. 一年之計在于

41、春。A years plan starts with spring.14. 做事不可半途而廢。Never do things by halves.15. 愚者忘乎所以。 He is a fool that forgets himself.16. 井干方知水可貴。We never know the worth of water till the well is dry.17. 俱往矣,數(shù)風流人物,還看今朝。All are past and gone; we look to this age for truly great men.18. 人不可貌相,海不可斗量。Judge not from appearances.19. 善有善報,惡有惡報。Sow virtue, and the harvest will be virtue, sow vice and the harvest will be vice.20. 身不正,影必斜。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論