




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、國際商務(wù)合同的翻譯商務(wù)英語翻譯(二)商務(wù)英語翻譯(二)國際商務(wù)合同基本知識什么是商務(wù)合同什么是商務(wù)合同 自然人或法人為實現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按照自然人或法人為實現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按照法律程序達成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約。法律程序達成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約。 商務(wù)合同通常采用合同書或者書面合同形式。商務(wù)合同通常采用合同書或者書面合同形式。 無論采用何種書面形式,由于合同具有法律無論采用何種書面形式,由于合同具有法律效力,合同雙方必須嚴格按照合同的約定,效力,合同雙方必須嚴格按照合同的約定,全面履行合同義務(wù),這就需要對合同的文字全面履行合同義務(wù),這就需要對合同的文字斟詞酌句,力求準確無誤。斟詞
2、酌句,力求準確無誤。國際商務(wù)合同基本知識合同的形式合同的形式 聯(lián)合國國際貨物買賣合同公約第聯(lián)合國國際貨物買賣合同公約第11條、條、第第12條規(guī)定,買賣合同,包括其更改或終止、條規(guī)定,買賣合同,包括其更改或終止、要約或承諾、或者其他意思表示,無需以書要約或承諾、或者其他意思表示,無需以書面訂立或書面證明。在形式上也不受其他條面訂立或書面證明。在形式上也不受其他條件的限制,可以用包括證人在內(nèi)的任何方式件的限制,可以用包括證人在內(nèi)的任何方式證明。證明。 中華人民共和國合同法第十條規(guī)定,除中華人民共和國合同法第十條規(guī)定,除法律規(guī)定或當事人約定外,當事人訂立合同法律規(guī)定或當事人約定外,當事人訂立合同可以
3、采用書面、口頭或其他方式??梢圆捎脮妗⒖陬^或其他方式。國際商務(wù)合同基本知識合同的組成部分合同的組成部分 (1)合同標題)合同標題 (2)合同前言)合同前言 (3)合同正文)合同正文 (4)結(jié)尾條款)結(jié)尾條款國際商務(wù)合同的語言特點國際商務(wù)合同的語言特點格式化格式化 商務(wù)合同文本大都有沿用使用已久并相對商務(wù)合同文本大都有沿用使用已久并相對統(tǒng)一的格式,具有格式化、條款化的篇章統(tǒng)一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點。同業(yè)見之,循例辦理。特點。同業(yè)見之,循例辦理。 為了使商務(wù)合同譯文的篇章規(guī)范、格式統(tǒng)為了使商務(wù)合同譯文的篇章規(guī)范、格式統(tǒng)一,譯文從整體上應(yīng)符合譯入語合同的編一,譯文從整體上應(yīng)符合譯入語
4、合同的編排格式。排格式。 熟悉各種商務(wù)合同的格式是進行商務(wù)合同熟悉各種商務(wù)合同的格式是進行商務(wù)合同翻譯的基本要求。翻譯者如果善于積累,翻譯的基本要求。翻譯者如果善于積累,學(xué)會套用,將會收到事半功倍的效果。學(xué)會套用,將會收到事半功倍的效果。國際商務(wù)合同的語言特點國際商務(wù)合同的語言特點格式化格式化 This contract, made and entered into in _ (place of signature) the (this/on), _, (date) _, (year) by and between _ (name of one party), a corporation du
5、ly organize and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party A), and _ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party B).國際商務(wù)合
6、同的語言特點國際商務(wù)合同的語言特點格式化格式化 本合同于本合同于_ _ 年年 _ _ 月月 _ _ 日在日在_(簽約地點)依(簽約地點)依_(國家名稱)法律成立的、營業(yè)(國家名稱)法律成立的、營業(yè)地點在地點在_(公司地址)的公司(以(公司地址)的公司(以下簡稱甲方)和按下簡稱甲方)和按_(國家名稱)(國家名稱)法律注冊成立、營業(yè)地點在(公司地址)法律注冊成立、營業(yè)地點在(公司地址)的公司(以下簡稱乙方)共同簽訂。的公司(以下簡稱乙方)共同簽訂。國際商務(wù)合同的語言特點國際商務(wù)合同的語言特點準確性準確性 商務(wù)合同是具有法律效力的正式文件,商務(wù)合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務(wù)合同中,用詞確
7、切是第因此,在商務(wù)合同中,用詞確切是第一要旨。準確、嚴謹?shù)暮贤Z言既可一要旨。準確、嚴謹?shù)暮贤Z言既可以避免產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確以避免產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權(quán)利和義務(wù)。和保證合同各方的權(quán)利和義務(wù)。國際商務(wù)合同的語言特點國際商務(wù)合同的語言特點準確性準確性 例例1原文:原文:In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. 譯文譯文1 1:如果
8、質(zhì)量不符,買方應(yīng)在貨物到達:如果質(zhì)量不符,買方應(yīng)在貨物到達目的港之后目的港之后3030天內(nèi)提出。天內(nèi)提出。 譯文譯文2 2:買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議,應(yīng):買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議,應(yīng)于貨物到達目的港之日起于貨物到達目的港之日起3030日內(nèi)提出。日內(nèi)提出。國際商務(wù)合同的語言特點國際商務(wù)合同的語言特點準確性準確性 例例2 2 原文:原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2010, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last
9、ten-day period of January, 2010, and partial shipment is not allowed. 譯文譯文1 1:20102010年年4 4月最后月最后1010天裝運。但要以賣方天裝運。但要以賣方20102010年年1 1月最后月最后1010天以前收到可接受信用證為條天以前收到可接受信用證為條件,不允許分批裝運。件,不允許分批裝運。 譯文譯文2 2:20102010年年4 4月下旬裝運。但要以賣方月下旬裝運。但要以賣方20102010年年1 1月下旬以前收到可接受信用證為條件,不允許月下旬以前收到可接受信用證為條件,不允許分批裝運。分批裝運。國際商務(wù)合
10、同的語言特點國際商務(wù)合同的語言特點嚴謹性嚴謹性 合同中經(jīng)常使用大量的數(shù)字,這些數(shù)字涉合同中經(jīng)常使用大量的數(shù)字,這些數(shù)字涉及時間、金額、數(shù)量等。這些數(shù)字不僅用及時間、金額、數(shù)量等。這些數(shù)字不僅用在計算時間上,也用在量化所售貨物或所在計算時間上,也用在量化所售貨物或所提供服務(wù)的數(shù)或量上。幾乎每一份合同都提供服務(wù)的數(shù)或量上。幾乎每一份合同都會涉及時間、金額和數(shù)量的規(guī)定。因此翻會涉及時間、金額和數(shù)量的規(guī)定。因此翻譯合同必須準確嚴謹,避免造成不必要的譯合同必須準確嚴謹,避免造成不必要的損失。損失。國際商務(wù)合同的語言特點國際商務(wù)合同的語言特點嚴謹性嚴謹性 例例 原文:原文:Total value:US $
11、 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY) 譯文譯文1:總價:總價:5,400,000.00美元美元 譯文譯文2:總價:總價:5,400,000.00美元(大寫:美元(大寫:伍佰肆拾萬美元整)伍佰肆拾萬美元整)國際商務(wù)合同的語言特點國際商務(wù)合同的語言特點同一性和一致性同一性和一致性 在文學(xué)作品、新聞報道以及其他日常信函的在文學(xué)作品、新聞報道以及其他日常信函的寫作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作品的寫作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作品的語言,增強作品的可讀性,經(jīng)常使用同義詞語言,增強作品的可讀性,經(jīng)
12、常使用同義詞和近義詞來表達相同的概念或思想。和近義詞來表達相同的概念或思想。 而在商務(wù)合同中,自始至終使用同一詞匯表而在商務(wù)合同中,自始至終使用同一詞匯表達同一概念或思想是合同起草的黃金法則。達同一概念或思想是合同起草的黃金法則。在合同翻譯中保持這種統(tǒng)一性和一致性能夠在合同翻譯中保持這種統(tǒng)一性和一致性能夠使合同中的概念或思想保持前后一致、上下使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出現(xiàn)曲解合同本意的合同解釋。一致,避免出現(xiàn)曲解合同本意的合同解釋。國際商務(wù)合同的語言特點國際商務(wù)合同的語言特點同一性和一致性同一性和一致性 例例 原文:保稅區(qū)的減免稅貨物、保稅原文:保稅區(qū)的減免稅貨物、保稅貨
13、物的監(jiān)管手續(xù)費,應(yīng)當按照中華人貨物的監(jiān)管手續(xù)費,應(yīng)當按照中華人民共和國海關(guān)對進口減稅、免稅和保稅民共和國海關(guān)對進口減稅、免稅和保稅貨物征收海關(guān)監(jiān)管手續(xù)費的辦法辦理。貨物征收海關(guān)監(jiān)管手續(xù)費的辦法辦理。國際商務(wù)合同的語言特點國際商務(wù)合同的語言特點同一性和一致性同一性和一致性 譯文:譯文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with
14、 the Customs Regulations of the Peoples Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods. 國際商務(wù)合同的語言特點國際商務(wù)合同的語言特點莊重性莊重性 合同英語屬于法律文體,是各種英語合同英語屬于法律文體,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種,即文體中規(guī)范程度最高的一種,即“莊莊重文體重文體”,其用語通常正式保守。合,其用
15、語通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確,不含歧義同用詞通常選擇意義明確,不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。文體的莊重感也體現(xiàn)在句型的選紛。文體的莊重感也體現(xiàn)在句型的選擇上。擇上。國際商務(wù)合同的語言特點國際商務(wù)合同的語言特點莊重性莊重性 例例1 原文:原文:An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro rata. 譯文:補貼應(yīng)按每單位售價的譯文:補貼
16、應(yīng)按每單位售價的2%計算并從購價中計算并從購價中按比例扣除。按比例扣除。 例例2 原文:原文:Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company, the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limit of the capital subscribed by it. 譯文:外資企業(yè)為有限責(zé)任公司的,外國投資者譯文:外資企業(yè)為有限責(zé)任公司的,外國投資者對企業(yè)的責(zé)任以其認繳出資額為限。對企業(yè)的責(zé)任以其認繳出資額為限。國際
17、商務(wù)合同的翻譯技巧使用專門術(shù)語使用專門術(shù)語 合同語言是法律語言,它和口頭語言有明顯合同語言是法律語言,它和口頭語言有明顯區(qū)別。比如:區(qū)別。比如:accept 在通常情況下可譯為在通常情況下可譯為“接接受受”,但在商務(wù)合同中,該詞常譯為,但在商務(wù)合同中,該詞常譯為“承兌承兌”。又比如:又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,在這句話中,顯然,在這句話中,顯然“assist”一詞比一詞比“help”更準確、正式。更準
18、確、正式。國際商務(wù)合同的翻譯技巧使用古(舊)體詞匯使用古(舊)體詞匯 合同中經(jīng)常出現(xiàn)由合同中經(jīng)常出現(xiàn)由here/there/where + 各種介各種介詞所構(gòu)成的古(舊)體詞匯,其中詞所構(gòu)成的古(舊)體詞匯,其中here相當相當于于this,there相當于相當于that,where相當于相當于which或或what。例如:。例如:herein的意思等于的意思等于in this,hereafter等于等于after this,thereof等于等于of that,whereby等于等于by which。使用這些詞語能夠使。使用這些詞語能夠使合同的行文顯得正式、準確、簡潔。合同的行文顯得正式、準
19、確、簡潔。 國際商務(wù)合同的翻譯技巧使用古(舊)體詞匯使用古(舊)體詞匯 商務(wù)英語中常見的古體詞還包括:商務(wù)英語中常見的古體詞還包括:hereafter ,therefore ,whereas ,hereby ,hereinafter / hereinbelow ,thereinbefore ,thereinafter ,hereof ,herewith , thereafter , thereon/ thereupon,thereunder,hereto,hereinabove / hereinbefore 等。等。 國際商務(wù)合同的翻譯技巧同義詞疊用同義詞疊用 為了克服由于許多英語詞匯一詞多義
20、的特點而為了克服由于許多英語詞匯一詞多義的特點而導(dǎo)致對合同的不同解釋,在合同中對于一些關(guān)導(dǎo)致對合同的不同解釋,在合同中對于一些關(guān)鍵性的詞常采同義詞疊用法,通過雙聯(lián)詞組或鍵性的詞常采同義詞疊用法,通過雙聯(lián)詞組或三聯(lián)詞組的使用,確保合同在內(nèi)容上表意精確。三聯(lián)詞組的使用,確保合同在內(nèi)容上表意精確。例如:例如:made and entered into(簽訂協(xié)議),(簽訂協(xié)議),by and between(強調(diào)合同是由(強調(diào)合同是由“雙方雙方”簽訂),簽訂),complaints and claims(索賠),(索賠),fulfill or perform(履行),(履行),power and authority(權(quán)(權(quán)利)、利)、bind and obligate(約束)、(約束)、sole and exclusive(唯一的)、(唯一的)、final and conclusive(最(最終的)等。終的)等。 國際商務(wù)合同的翻譯技巧注意時間的表示法注意時間的表示法 在合同中,與時間有關(guān)的表述方式常引起歧義,例在合同中,與時間有關(guān)的表述方式常引起歧義,例如:如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在這句話中,在這句話中,“between”是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB32/T 3761.18-2020新型冠狀病毒肺炎疫情防控技術(shù)規(guī)范第18部分:殯儀場所
- DB32/T 3714-2020三葉斑潛蠅測報技術(shù)規(guī)范
- DB32/T 3683-2019豬鏈球菌9型PCR檢測技術(shù)規(guī)程
- DB32/T 3579-2019農(nóng)村產(chǎn)權(quán)交易農(nóng)村小型公益性事業(yè)建設(shè)項目交易服務(wù)規(guī)范
- DB32/T 1321.5-2019危險化學(xué)品重大危險源安全監(jiān)測預(yù)警系統(tǒng)建設(shè)規(guī)范第5部分:施工條件與工程驗收
- DB31/T 773-2013房車旅游服務(wù)區(qū)基本要求
- DB31/T 726-2013高溫消防排煙風(fēng)機安全、節(jié)能運行管理標準
- DB31/T 478.12-2011主要工業(yè)產(chǎn)品用水定額及其計算方法第12部分:建材行業(yè)(商品混凝土)
- DB31/T 1298-2021既有多層住宅加裝電梯安全技術(shù)要求
- DB31/T 1265-2020電動汽車充換電設(shè)施公共數(shù)據(jù)采集與監(jiān)測規(guī)范
- 《介紹湖北的》課件
- 園林綠化工程《安全文明施工方案》
- 《現(xiàn)代漢語》課件-句型與句式
- 齊魯文化(齊魯師范學(xué)院)知到智慧樹章節(jié)答案
- 2024年公務(wù)員考試:視頻培訓(xùn)課程報名指南
- 三年級語文下冊期末復(fù)習(xí)九大專項
- 人教版小學(xué)四年級數(shù)學(xué)下冊課后練習(xí)試題大全
- 2025年人教版生物中考總復(fù)習(xí)知識網(wǎng)絡(luò)提綱
- 心肺復(fù)蘇試題及答案
- 地坪漆售后服務(wù)措施
- 2025年九省聯(lián)考新高考 英語試卷(含答案解析)
評論
0/150
提交評論