從文化角度分析新聞翻譯以與新聞翻譯的方法研究英語論文_第1頁
從文化角度分析新聞翻譯以與新聞翻譯的方法研究英語論文_第2頁
從文化角度分析新聞翻譯以與新聞翻譯的方法研究英語論文_第3頁
從文化角度分析新聞翻譯以與新聞翻譯的方法研究英語論文_第4頁
從文化角度分析新聞翻譯以與新聞翻譯的方法研究英語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 . 本科生畢業(yè)論文(設(shè)計)冊學(xué)院 XXX學(xué)院 專業(yè) XXXX 班級 XXXX級XX班 學(xué)生 XX 指導(dǎo)教師 XXX 本科生畢業(yè)論文設(shè)計從文化角度分析新聞翻譯以與新聞翻譯的方法研究XX指導(dǎo)教師:XXX所在學(xué)院:XXX學(xué)院專業(yè)(系):XXXX班級(屆):XXXX 屆XXXX年5月5日Analysis of the Cultural Perspective and the Methods in News TranslationBYXXXXXX, TutorA Thesis Submitted to Department of English Language and Literature in P

2、artial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in English At XXXX UniversityMay 5th, XXXXXXXX大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計)任務(wù)書編 號:論文(設(shè)計)題目: 從文化角度分析新聞翻譯以與新聞翻譯的方法研究 學(xué) 院: XXX學(xué)院 專業(yè): XXXX 班級:XXXX級XX班 學(xué)生: XX 學(xué)號:XXXXX指導(dǎo)教師:XXX 職稱: XXX 1、 論文(設(shè)計)研究目標(biāo)與主要任務(wù)本文的研究目標(biāo)是探討新聞翻譯在文化角度以與相應(yīng)的技巧策略的應(yīng)用。其主要任務(wù)是通過對新聞特點的了解以與結(jié)合相應(yīng)的翻譯方

3、法和策略,指導(dǎo)新聞翻譯實踐,促進新聞發(fā)展使得新聞翻譯得到更多重視。2、 論文(設(shè)計)的主要容 本文共有三章:第一章介紹新聞種類與新聞翻譯的特點;第二章介紹了文化對新聞翻譯的原因與影響和培養(yǎng)譯者的跨文化意識;第三章介紹新聞翻譯的策略技巧。3、論文(設(shè)計)的基礎(chǔ)條件與研究路線本文的基礎(chǔ)條件是翻譯學(xué)家和新聞工作者對新聞翻譯的研究結(jié)果。研究路線是對新聞的特點做出詳細(xì)闡述,并結(jié)合文化方面融合恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,將其應(yīng)用于新聞翻譯中。4、主要參考文獻LawrenceVenuti.2000.The Translation Studies Reader.Routledge, Taylor & Fra

4、ncis Group.Newmark.P.1982.Approaches toTranslation.Oxford.Pergamon Press.其中,2004,新聞翻譯教程,:中國人民大學(xué)。健,2007,報刊英語研究,:外語教育。5、計劃進度階段起止日期1確定初步論文題目3月16日前2與導(dǎo)師見面,確定大致圍,填開題報告和任務(wù)書,導(dǎo)師簽字3月16日-3月23日3提交論文提綱3月23日-3月30日4交初稿和文獻綜述3月30日-4月20日5交終稿和評議書5月8日前指 導(dǎo) 教師:年月日教研室主任:年月日XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告書XXX學(xué)院 XXXX 專業(yè) XXXX 屆學(xué)生XX論文(

5、設(shè)計)題目從文化角度分析新聞翻譯以與新聞翻譯的方法研究指導(dǎo)教師XXX專業(yè)職稱XXX所屬教研室翻譯系教研室研究方 向翻譯與文學(xué)課題論證:研究譯者在跨文化意識情況下,運用恰當(dāng)翻譯策略和翻譯技巧實現(xiàn)對新聞的翻譯,從而促進新聞發(fā)展使得新聞翻譯得到更多重視。方案設(shè)計:第1章 介紹新聞特點第二章介紹文化對新聞翻譯的原因與影響和培養(yǎng)譯者的跨文化意識 第三章探討新聞翻譯的策略技巧。進度計劃:3.14-3.16 確定論文題目3.16-3.23 擬寫論文提綱3.23-3.30 提交并修改論文提綱 3.30-4.20 提交并修改論文初稿4.20-5.8 擬寫并提交論文終稿指導(dǎo)教師意見:指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日教研

6、室意見:教研室主任簽名: 年 月 日XXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計)評議書姓 名XX學(xué)院XXX學(xué)院專業(yè)XXX年級(班)XXX級X班論文題目從文化角度分析新聞翻譯以與新聞翻譯的方法研究完成時間XXX年5月5日論文容摘要新聞翻譯是新聞傳播的重要方式,讀者可以通過閱讀對世界各地獲得更多的信息。新聞翻譯的來源廣泛同時新聞的時效性要求譯員在很短的時間準(zhǔn)確的把握新聞的容。對譯員來說也是一種有挑戰(zhàn)的工作。新聞翻譯不簡簡單單是將一種語言翻譯成另一種語言,而且其中包含著相關(guān)的文化背景。譯員不僅要準(zhǔn)確清晰的翻譯出原文,同時要考慮到新聞的受眾。本文介紹新聞的特點和新聞的基本容,重點探討了在文化方面的新聞翻譯以與相應(yīng)

7、的翻譯技巧,從而使新聞翻譯更地道更專業(yè)。指導(dǎo)教師評語 年 月日指導(dǎo)教師職稱講師初評成績答辯小組職稱教研室組長成員答辯記錄:記錄人簽字:年月日答辯小組意見:組長簽字:年月日學(xué)院意見:評定成績: 蓋章: 年月日XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計)文獻綜述Literature ReviewTranslation is an important part in spreading international news and it increasingly attracts peoples attention. In recent years, the number of the achievement

8、s in news translation is increase progressively and at the same time the scope of the studies is broader than before. Classify and summary the objectives, thoughts and methods and finally build up a theory frame that translators can follow these rules. And the new researcher will be easier to know t

9、heir own position and find a proper way in the specific study. There are some features in news translation in recent years research. First, the number of the thesis is obviously growing. Teachers and students from colleges begin to pay attention to news translation. Second, periodicals and the resea

10、rchers on news translation are also increasing. From 1979 to 2006 foreign language periodicals take up most proportions while periodicals about news only have several passages. Since 2007, periodicals about news have increased year by year. Meanwhile the writers are from many kinds of vocations such

11、 as journalists, editors, teachers and students, government department of global communication and publishing house. Third, news translation in minority languages is growing in number and scope. From 1979 to 2006 there are only 5 passages that are related to news translation of minority languages. W

12、hile in recent 5 years the number of the passages reaches 13. Besides, the theme of these researches is wider.Many translation theories can be used in news translation such as functional theory of translation, relevance theory and so on. Functional theory lays stress on the function of the translati

13、on, the target language readers, and the background of the two languages. This theory is becoming more and more popular and through selective translation, translating and editing and other skills, translators make news translation more readable and clear.News has its own features, so the translation

14、 of news is limited by many elements. So in recent years researches, many new theories appear for instance, adaptation theory, eco-translation, and communication theory. Also, some common periodicals provide lots of high quality research papers about news translation to readers.News reports are time

15、ly and faithful. Different languages and cultures make news translation have its own features. Therefore, news translation can not entirely abide by the traditional standards of translation. There is a multiplicity of views on the question that which translation principals can be used in news transl

16、ation. Researchers analyze many conditions and classify into detailed ones. For example, researchers conclude the functions of news headline, lead and body. In different part, translators will use different methods to translate the news. At the beginning, news translation pays more attention on the

17、faithfulness, that is to say translate the news using the method of literal translation. While with the development of news translation, paraphrase often can be seen in news translation. Also the translation is more readable and lay stress on the target language readers. Through researches on news t

18、ranslation criticism, the researchers summarize the qualities of news translators and the shortages of news reports. And these researches have practical guidance to news translation and make great contribution to the further study of news translation. Compared to the former researches, the recent re

19、searches are theoretic generalization and give news translators an orientation. Before 2007, news translation criticism is a weak link. The research achievements are relevantly less, besides the scope of the research is mainly about the mistranslating in news translation. In the recent 5 years this

20、subject has attracted many researchers attention and the range is extensive. Researchers summarize the reason that lead to the mistranslating of news including misunderstanding the news, translating news rigidly and so on. And then some researches present that different ideologies will have influenc

21、es on news translation. In order to suit the main consciousness and the aesthetic habits of target language readers, translators use the strategies of foreignizing. Researches on news translation become theorization at present. While viewing from the research contents and degree, there are also many

22、 limitations. In view of the recent study results, theories of the news translation badly need to be strengthened and so do the systematic researches on news translation theories. Second, the forms of research and the conversation of languages are monotonous. Furthermore news translation in China is

23、 lagging. News translation is not regarded as an independent subject but usually just as a part of the translation. It can not get much attention. A researcher on news translation should recognize the features of news translation and do systematic research so as to find the law of news translation.

24、Last but not least news translation is lack of the guidance of methodology. Most of the research methods are getting from the former experience and some comments.In general, news translation started late in our country so most of the materials are the achievements in twenty nineties. However in rece

25、nt 20 years, especially since the new century researcher attention on this field is obviously enhanced. The news translation theories, translation criticism, translation principals and other aspects, all of these have some breakthroughs. Most of the researchers integrate the theory with practice and

26、 regarding the reality as the starting point. This can lay a good foundation for further study. 摘要新聞翻譯是新聞傳播的重要方式,讀者可以通過閱讀對世界各地獲得更多的信息。新聞翻譯的來源廣泛同時新聞的時效性要求譯員在很短的時間準(zhǔn)確的把握新聞的容。對譯員來說也是一種有挑戰(zhàn)的工作。新聞翻譯不簡簡單單是將一種語言翻譯成另一種語言,而且其中包含著相關(guān)的文化背景。譯員不僅要準(zhǔn)確清晰的翻譯出原文,同時要考慮到新聞的受眾。本文介紹新聞的特點和新聞的基本容,重點探討了在文化方面的新聞翻譯以與相應(yīng)的翻譯技巧,從而使新

27、聞翻譯更地道更專業(yè)。關(guān)鍵詞: 新聞英語 特點 文化 翻譯方法AbstractNews translation is a very important way of spreading news. Readers can get more information about the rest of the world. The source of the news translation is broad but it requires translators to grasp the main idea of the news accurately in limited time. This

28、is a challenging job for translators. News translation is not only translating one language into another language but also it contains the relevant cultural background. Translators should translate the original news accurately and clearly. Meanwhile they should think of the target language readers.

29、This thesis introduces the features of news and the fundamental contents of news. Furthermore, the thesis lays stress on viewing news translation in cultural perspective and the translation methods used in news translation so as to make news translation more professional. Key words:news translation;

30、features;culture;translation methodContentsIntroduction1Chapter 1 Brief Introduction of English News71.1 Classification of News81.1.1 Features81.1.2 News comment91.2 Features of the news translation91.2.1 Lexical Features101.2.2 The main structure of news121.2.3 Grammatical Features131.3.4 Punctuati

31、on15Chapter 2 Culture Perspectives152.1 Cultural influence and the importance to know the culture162.2 Different reasons that influence news translation172.2.1 Cognitive difference172.2.2 Thinking differences172.2.3 Audience psychology182.2.4 Concept of value192.3 Cultivate translators consciousness

32、 of cross-culture19Chapter 3 Methods Used in News Translation.203.1 Strategies213.1.1Foreignizng213.1.2 Domesticating223.2 Techniques233.2.1 Literal translation233.2.2 Paraphrase243.3 Skills243.3.1 Selective translation253.3.2 Translating and editing25Conclusion28Bibliography3137 / 52IntroductionThe

33、 news translation is an important part in spreading the international news. Owing to the reforming and the opening up policy,China has a close relationship with the rest of world,sohaving a good knowledge of the fastest and latest news of the world is essential. News translation is a very important

34、way for Chinese people to get the information of the whole world. Nowadays almost 80% of the news is written in English.And most people in China can not read English news directly, so English news translation is a pressing matter of the moment.With the rapid improvement of the society and the develo

35、pment of the technology, appear many new words that translators have never met before. Meanwhile the source of the news translation is broad which includes politics, economies, culture, and so on.Its a challenging job for translators because they need to posses a broad and profound erudition and bec

36、ause they should be familiar with the news home and abroad. It is necessary to study and know news translation and then to find some new ways or thoughts in this field according to the research and to the situation of news translation.News translation is not taken seriously in recent years. However,

37、 it is of great importance. It is closely related to peoples life and people can know more about the world. Translators should lay stress on news translation and have more researches on this. Through studying news translation, translators can know more about news translation. The researches on news

38、translation will have significant influences. Although in recent years, translators in news translation have achieved lots of achievements, there are also some problems.First, in view of the recent study results, theories of the news translation badly need to be strengthened and so do the systematic

39、 researches on news translation theories. In the process of news translation, translators should draw on experiences of Chinese and Western theories and finally make a breakthrough in theories of news translation. But things are different. So studying the theories of news translation is an urgent jo

40、b that translators need to do. Although the headline is very important in news, many of the researches make most efforts in studying news headlines only, which, to some extent,lags the vision to be broader. So far, there is no definite methodology of news translation. A great number of the methods g

41、et from the experience, so the results of researches are inevitably one-sided and superficial.Second, Chinese news also needs to be translated into other languages. In term of news translation, translating from English into Chinese is the commonest one while translating Chinese news into other langu

42、ages, such as French, Germany, Japanese and some languages of minority nationalities, is not attached much importance.Third, most of the news translation studies written translation rather than oral interpenetration. This is not fit in with the modern world in which the information spread so fast. T

43、herefore, interpretation needs enough attention.On the whole, news translation in China is lagging. News translation is not regarded as an independent subject but usually just as a part of the translation. It can not get much attention. So a researcher on news translation should recognize the featur

44、es of news translation and do systematic research so as to find the law of news translation. Based on this purpose, this thesis will have an introduction to the English news and to get a deep understanding of English news features so as to help the journalists or translators to translate English new

45、s of high quality. Also, the thesis lists some important elements that influence news translation and analyzes how to make a good use of words, sentences, punctuation, and figure of speech in news translation. And then it discusses the structure of news translation including headline, lead, and body

46、 so as to indicate that having a good knowledge about news andnews translation is essential. Chapter 1 Brief Introduction of English News1.1 Classification of NewsNews can be classified into different types. According to the contents, news involves politics, economies, technology, and culture and so

47、 on. News also can be classified in quality: hard news and soft news.In specific, hard news and soft news are sorted by timeliness, technique of expression and use of the language. Hard news pays more attention on the exact truth, so the contents of the hard news are serious and objective. Its conce

48、ntrate on the politic, economic news which is thoughtful and instructive. The words of hard news should be concise and accurate. Soft news also should be objective while it is not time-sensitive. It is less timely and has little connection with peoples immediate interests. Compared to the hard news,

49、 it is easier for the soft news to attract peoples attention. The theme is broader and the contents are more lively and vivid. The reader can be closer to the author and unconsciously accept the ideas of the writer.Soft news plays a role in broadening readers horizon, providing something interesting

50、 and molding peoples temperament. Based on the forms, there are news, features, commentaries and columns. 1.1.1 FeaturesAn obvious characteristic of features is that it does not need to adhere to the strict form of the new report. Features need a particular perspective. Vivid and detailed descriptio

51、ns appear in features which, to a certain degree, are subjective. This will build a special atmosphere and evoke readers sympathy. Human interesting in features will also have the same effect of improving readers interests. News translation has distinctive language features. The standards, methods a

52、nd principles of the news translation all have its own features. The choice of the words can not be mechanical. Choose proper words in accordance with the types of writing and add some explanatory words that the readers can have a better understanding.Features are relatively complex not only the con

53、tents but also the sentences. There are lots of long sentences which contain rich information and show a complicated logical relation.1.1.2 News commentComments are different from the news report, which emphasizes the combination narration with comment. News comment has many types and to sum up ther

54、e are mainly two types. The first type is the comments that some news press make including editorial, editors note, and brief comments and so on.The second type is the comment column, magazine, informal essay, other forms of radio comments, TV comments etc.News comment is well-knit and rationally di

55、stributed. The internal logical law of news comment is of great importance. Translators should arrange the structure properly, choose a good point of view, and start with details and new ideas. All of these will be more persuasive and have a close logic.1.2 Features of the news translationThe most o

56、bvious feature of news translation is “new”. And the news should catch peoples eyes and lay stress on the topic. “A successful news report should not only be up to the standard of the form of news but also should describe the truth fast and clearly. It should provide the information accurately and objectively.” (Liu Qizhong, 2009:6) That is to say the contents should be accurate, the language brief, and the train of thoughts clear. Compared to literary translation and sci-tech translation,news translation can translate the whole passage in the light of the need of the second dissemina

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論