中西方文化對比在英語教學(xué)中的應(yīng)用_第1頁
中西方文化對比在英語教學(xué)中的應(yīng)用_第2頁
中西方文化對比在英語教學(xué)中的應(yīng)用_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中西方文化對比在英語教學(xué)中的應(yīng)用英語作為一種外國語言,我們在教授與學(xué)習(xí)中應(yīng)通過語言知識的學(xué)習(xí)和聽說讀寫的技能訓(xùn)練,滲透有關(guān)的政治、文化、風(fēng)土人情,風(fēng)俗習(xí)慣等西方文化知識,以培養(yǎng)學(xué)生的文化交際能力。在英語教學(xué)中,文化教育是很重要也很有趣的內(nèi)容,讓學(xué)生了解西方國家的禮儀和文化背景,可以開闊學(xué)生的視野,增強(qiáng)學(xué)生對語言的理解和感悟,同時也能提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。了解英美國家的文化,我們可以更好的學(xué)習(xí)他們的語言。在教學(xué)實踐中,主要從以下幾個方面體現(xiàn)中西方文化對教學(xué)的影響。 (一)英語中有些表示的動物的詞具有文化內(nèi)涵,其中一部分與漢語中是不同的。 結(jié)合高中學(xué)生探究知識欲望強(qiáng),能力強(qiáng)的特點(diǎn),往往在教學(xué)中我

2、們不能單純用詞講詞,而是要幫助學(xué)生深挖詞匯的文化內(nèi)涵。這樣不但能提高學(xué)生的興趣而且也在很大程度上幫助學(xué)生記憶應(yīng)學(xué)知識。比如,在講解一些動物時,對比中西方文化的差異。英語中 swan (天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據(jù)希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi)。 oyster (牡蠣)指沉默寡言的人。據(jù)說英國肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的。 beaver (河貍)指為討好上司做事過于賣力的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有 eager beaver (賣力的河貍)之稱,常用來喻

3、指 “ 急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人 ”,略帶有貶義。 英語中 lion 是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國國王 King Richard I 由于勇敢過人,被稱為 the Lion-Heart 。英國人以 lion 作為自己國家的象征。 The British Lion 就是指英國。英語中有許多與 lion 有關(guān)的習(xí)語,如 play oneself in the lion's mouth (置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion' hide (

4、狐假虎威),譯成漢語時,lion 習(xí)慣上用“虎”代替,因為中國人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用 “虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。 另外,由于東西方人地域和歷史的差異,導(dǎo)致他們有時對于同一種動物有著截然相反的看法。這些也是教學(xué)中要講授給學(xué)生的,否則在交際中就會鬧笑話甚至出現(xiàn)誤會。中國人對 “龍”懷有至高無上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,而西方人對“dragon”卻沒有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火,兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。在英語中,如果把一個 woman 叫做 dragon ,意思則是她很兇狠,令人討厭。 (二)數(shù)字在中英文中也體現(xiàn)著差異。

5、 英語國家的人們往往認(rèn)為單數(shù)吉利,如:在表示更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:one hundred and one thanks (十分感謝、千恩萬謝), have one thousand one things to do(日理萬機(jī))等;基督教文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,人們習(xí)慣于把事物存在的量或其發(fā)展過程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數(shù),對其避之惟恐不及,樓房的第 13 層,常用 “12A” 代替,飛機(jī)、火車、劇院等沒有第 13 排,每月的第 13 日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動。 與之相反,中國傳統(tǒng)文化則認(rèn)為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。

6、人們喜歡雙數(shù)的偶合意義,追求 “ 好事成雙 ”,渴望 “雙喜臨門”,形容處世有方是“ 四平八穩(wěn) ”,形容交通便利為“四通八達(dá) ”,百事順心為“六六大順 ”,美不可言為“十全十美”。 (三)英語中的顏色詞也頗具特色。在特定的語言環(huán)境中,表示顏色的詞不只有表層含義,還具有比喻意義。這也是語言的特色和魅力所在。red 一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關(guān),英語里有 “redletter days”(節(jié)假日)。尤其在中國,紅色象征革命和社會主義等積極意義,但英語中的“red” 還意味著危險狀態(tài)或使人生氣,如 “red flag”(引人生氣的事)。還有當(dāng)看到商業(yè)英語中的“in

7、 the red”,并不是“盈利”,相反,是表示“虧損”、“負(fù)債”。 (四)隱私。由于中英文化的差異,一些在中國人看來是寒暄的話,在歐美人看來是在探詢別人的隱私。中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語國家人卻對此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個人隱私。中國人表示關(guān)心的“ 你去哪兒?”( Where are you going ?)和“ 你在干什么?”( What are you doing ?)在英語中就成為刺探別人隱私的審問監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。 ( 五 ) 節(jié)日在中西方也各具差異。 中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如 New Years

8、 Day )外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國有 the Spring Festival ,the Dragon Festival ,MidAutumn Day 等;英語國家有 Valentines Day (情人節(jié)),Easter (復(fù)活節(jié)),April Fools Day (愚人節(jié)),Mothers Day(母親節(jié)),Thanks Giving Day(感恩節(jié))和 Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同;在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也當(dāng)面不打開。如果當(dāng)面打開并喜形

9、于色,可能招致 “ 貪財 ”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。 ( 六 ) 習(xí)語在中英文中也反映出差異。 習(xí)語言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。但由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。 1.生存環(huán)境的差異 習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是 spend money like water ,而漢語是 “ 揮金如土 ”

10、。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如 to rest on ones oars (暫時歇一歇), to keep ones head above water (奮力圖存), all at sea (不知所措)等等。 在漢語的文化氛圍中, “ 東風(fēng) ” 即是 “ 春天的風(fēng) ” ,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“烈日炎炎似火燒 ”、“ 驕陽似火 ”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,是典型的溫帶海洋性氣候,由于受北大西洋暖濕氣流的影響,島上的氣候特點(diǎn)是雨量充沛、風(fēng)大霧多。因而由雨 (rain) 和霧 (fog) 構(gòu)成的英語詞匯在英國人的語言里出現(xiàn)較多。和“rai

11、n”有關(guān)的詞匯有 as right as rain(像下雨那樣正確),come rain or shine (無論情況如何),be rained off (因雨而延期), for a rainy day (為可能碰到的困難日子做準(zhǔn)備), not have enough sense to come in from the rain (碰到雨都不知道進(jìn)屋躲避;愚蠢透頂)等。和“fog”有關(guān)的詞匯有 fogbound(因霧受阻)in a fog(在霧里;一無所知)have not the foggiest idea (如墮五里霧中;完全不知道是怎么回事)等。 2.習(xí)俗差異 英漢習(xí)俗差異是多方面的,最

12、典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、 “狼心狗肺”、 “狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如 You are a lucky dog (你是一個幸運(yùn)兒), Every dog has his day (凡人皆有得意日),Old dog will mot learn

13、mew tricks (老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害 ”用 sick as a dog ,“累極了”是 dog-tired 。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。 3.宗教信仰方面 與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有 “ 佛主 ” 在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛” 、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如 Good helps those who help themselves (上帝幫助自助的人),也有 Go to hell (下地獄去)這樣的詛咒。 4.歷史典故 漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論