新概念英語第三冊課文及翻譯_第1頁
新概念英語第三冊課文及翻譯_第2頁
新概念英語第三冊課文及翻譯_第3頁
新概念英語第三冊課文及翻譯_第4頁
新概念英語第三冊課文及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Lesson1 A puma at largePumas are large, cat-like animals which are found in America. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously. However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt oblig

2、ed to investigate, for the descriptions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.  The hunt for the puma began in a small village where a woman picking blackberries saw 'a large cat' only five yards away from her. It immediately ran away when she sa

3、w it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered(adj.被困得走投無路的). The search proved difficult, for the puma was often observed at one place in the morning and at another place twenty miles away in the evening. Wherever it went, it left behind it a trail of de

4、ad deer and small animals like rabbits. Paw prints were seen in a number of places and puma fur was found clinging to bushes. Several people complained of 'cat-like noises' at night and a businessman on a fishing trip saw the puma up a tree. The experts were now fully convinced that the anim

5、al was a puma, but where had it come from ? As no pumas had been reported missing from any zoo in the country, this one must have been in the possession of a private collector and somehow managed to escape. The hunt went on for several weeks, but the puma was not caught. It is disturbing to think th

6、at a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside. 美洲獅是一種體形似貓的大動物,產(chǎn)于美洲。當倫敦動物園接到報告說,在倫敦以南45英里處發(fā)現(xiàn)一只美洲獅時,這些報告并沒有受到重視??墒?,隨著證據(jù)越來越多,動物園的專家們感到有必要進行一番調(diào)查,因為凡是聲稱見到過美洲獅的人們所描述的情況竟是出奇地相似。搜尋美洲獅的工作是從一座小村莊開始的。那里的一位婦女在采摘黑莓時的看見“一只大貓”,離她僅5碼遠,她剛看見它,它就立刻逃走了。專家證實,美洲獅非被逼得走投無路,是決不會傷人的。事實上搜尋工作很困難,因為常常是早晨

7、在甲地發(fā)現(xiàn)那只美洲獅,晚上卻在20英里外的乙地發(fā)現(xiàn)它的蹤跡。無論它走哪兒,一路上總會留下一串死鹿及死兔子之類的小動物,在許多地方看見爪印,灌木叢中發(fā)現(xiàn)了粘在上面的美洲獅毛。有人抱怨說夜里聽見“像貓一樣的叫聲”;一位商人去釣魚,看見那只美洲獅在樹上。專家們?nèi)缃褚呀?jīng)完全肯定那只動物就是美洲獅,但它是從哪兒來的呢?由于全國動物園沒有一家報告丟了美洲獅,因此那只美洲獅一定是某位私人收藏豢養(yǎng)的,不知怎么設法逃出來了。搜尋工作進行了好幾個星期,但始終未能逮住那只美洲獅。想到在寧靜的鄉(xiāng)村里有一頭危險的野獸繼續(xù)逍遙流竄,真令人擔心。Lesson 2  Thirteen equals oneOur v

8、icar is always raising money for one cause or another, but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired. The big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since.' One night, however, our vicar woke up with

9、 a start: the clock was striking the hours! Looking at his watch, he saw that it was one o'clock, but the bell struck thirteen times before it stopped. Armed with a torch, the vicar went up into the clock tower to see what was going on. In the torchlight, he caught sight of a figure whom he imme

10、diately recognized as Bill Wilkins, our local grocer.  'Whatever are you doing up here Bill ?' asked the vicar in surprise. ' I'm trying to repair the bell,' answered Bill.' I've been coming up here night after night for weeks now. You see, I was hoping to give you a

11、 surprise.''You certainly did give me a surprise!' said the vicar. 'You've probably woken up everyone in the village as well. Still, I'm glad the bell is working again.' 'That's the trouble, vicar,' answered Bill. 'It's working all right, but I'm a

12、fraid that at one o'clock it will strike thirteen times and there's nothing I can do about it.' 'We'll get used to that Bill,' said the vicar. 'Thirteen is not as good as one but it's better than nothing. Now let's go downstairs and have a cup of tea.' 我們教區(qū)的牧師

13、總是為各種各樣的事籌集資金。但始終未能籌足資金把教堂的鐘修好。教堂的鐘很大,以前不分晝夜打點報時,但很多年前遭到毀壞,從此便無聲無息了。 一天夜里,我們的牧師突然被驚醒了,大鐘又在“打點”報時了!他一看表,才1點鐘,可是那鐘一邊敲了13下才停。牧師拿著一支電筒走上鐘樓想去看看究竟發(fā)生了什么事情。借著電筒光。他看見一個人,馬上認出那是本地雜貨店主經(jīng)比爾.威爾金斯。 “你究竟在這上面干什么,比爾?”牧師驚訝地問。 “我想把這口鐘修好,”比爾回答說。“好幾個星期了,我天天夜里到鐘樓上來。嗯,我是想讓你大吃一驚?!?“你確實使我大吃了一驚!”牧師說,“也許同時你把村里所有的人都吵醒了。不過,鐘又能報時

14、了,我還是很高興的?!?“問題就在這里,牧師,”比爾回答說?!安诲e,鐘能報時了,但是,恐怕每到1點鐘,它總要敲13下,對此我已無能為力了?!?“大家慢慢就習慣了,比爾,”牧師說?!?3下是不如1下好,但總比1下也不敲強。來,咱們下樓去喝杯茶吧?!?Lesson 3 An unknown goddess(女神)Some time ago,an interesting discovery was made by archaeologists on the Aegean(adj.愛琴海的;n.)island of KeaAn American team explored a temple which

15、 stands in an ancient city on the promontory(海角) of Ayia IriniThe city at one time must have been prosperous(繁榮的),for it enjoyed a high level of civilizationHouses-often three storeys(樓層) high-were built of stoneThey had large rooms with beautifully decorated wallsThe city was even equipped with a d

16、rainage system,for a great many clay pipes were found beneath the narrow streetsThe temple which the archaeologists explored was used as a place of worship(禮拜) from the fifteenth century B.C. until Roman times. In the most sacred room of the temple, clay fragments(碎片) of fifteen statues were found.

17、Each of these represented  a goddess and had, at one time, been painted. The body of one statue was found among remains dating from the fifteenth century B.C. Its missing head happened to be among remains of the fifth century B.C. This head must have been found in Classical times and carefully

18、preserved. It was very old and precious even then(即使在那時). When the archaeologists reconstructed the fragments, they were amazed to find that the goddess turned out to be a very modern-looking woman. She stood three feet high and her hands rested on her hip. She was wearing a full-length skirt which

19、swept the ground. Despite her great age, she was very graceful indeed, but, so far, the archaeologists have been unable to discover her identity.不久之前,在愛琴海的基亞島上,考古工作者有一項有趣的發(fā)現(xiàn)。一個美國考古隊在阿伊亞.依里尼海角的一座古城里考察了一座廟宇。這座古城肯定一度很繁榮,因為它曾享有高度的文明,房子一般有3層樓高,用石塊修建。里面房間很大,墻壁裝飾華麗。城里甚至還敷設了排水系統(tǒng),因為在狹窄的街道底下發(fā)現(xiàn)了許許多多陶土制作的排水管道???/p>

20、古工作者考察的這座廟宇從公元前15世紀直到羅馬時代一直是祭祀祈禱的場所。在廟中最神圣的一間殿堂里發(fā)現(xiàn)了15尊陶雕像的碎片。每一尊雕像代表一位女神,而且一度上過色。其中有一尊雕像,她的軀體是在公元前15世紀的歷史文物中發(fā)現(xiàn)的,而她那身異處的腦袋卻碰巧是在公元前5世紀的文物中找到的。她的腦袋一定是在古希臘羅馬時代就為人所發(fā)現(xiàn),并受到精心的保護。卻使在當時,它也屬歷史悠久的珍奇之物??脊殴ぷ髡甙堰@些碎片重新拼裝起來后,驚奇地發(fā)現(xiàn)那位女神原來是一位相貌十分摩登的女郎。她身高3英尺,雙手叉腰。身穿一條拖地長裙,盡管上了年紀,但體態(tài)確實優(yōu)美。不過,考古工作者至今未能確定這位女神的身份。  Les

21、son4 The double life of Alfred BloggsThese days, people who do manual work often receive far more money than clerks who work in offices. People who work in offices are frequently referred to as' white collar workers' for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to work

22、. Such is human nature, that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. This can give rise to curious situations, as it did in the case of Alfred Bloggs who worked as a dustman for the Ellesmere Corporation. When he got marr

23、ied, Alf was too embarrassed to say anything to his wife about his job. He simply told her that he worked for the Corporation. Every morning, he left home dressed in a smart black suit. He then changed into overalls (n.工作服) and spent the next eight hours as a dustman. Before returning home at night,

24、 he took a shower and changed back into his suit.  Alf did this for over two years and his fellow dustmen kept his secret. Alf's wife has never discovered that she married a dustman and she  never will, for Alf has just found another job. He will soon be working in an office as a junio

25、r clerk. He will be earning only half as much as he used to, but he feels that his rise in status is well worth the loss of money. From now on, he will wear a suit all day and others will call him 'Mr. Bloggs', not 'Alf'. 如今,從事體力勞動的人的收入一般要比坐辦公室的人高出許多。坐辦公室的之所以常常被稱作“白領(lǐng)工人”,就是因為他們通常是穿著硬領(lǐng)

26、白襯衫,系著領(lǐng)帶去上班。許多人常常情愿放棄較高的薪水以換取做白領(lǐng)工人的殊榮,此乃人之常情。而這常常會引起種種奇怪的現(xiàn)象,在埃爾斯米爾公司當清潔工的艾爾弗雷德.布洛斯就是一個例子。 艾爾弗結(jié)婚時,感到非常難為情,而沒有將自己的職業(yè)告訴妻子。他只說在埃爾斯米爾公司上班。每天早晨,他穿上一身漂亮的黑色西裝離家上班,然后換上工作服,當8個小時清潔工。晚上回家前,他洗個淋浴,重新?lián)Q上那身黑色西服。兩年多以來,艾爾弗一直這樣,他的同事也為他保守秘密。艾爾弗的妻子一直不知道她嫁給了一個清潔工,而且她永遠也不會知道了,因為艾爾弗已找到薪職,不久就要坐辦公室里工作了。他將來掙的錢只有他現(xiàn)在的一半。不過他覺得,地

27、位升高了,損失點兒錢也值得。從此,艾爾弗可以一天到晚穿西服了。別人將稱呼他為“布洛格斯先生”,而不再叫他“艾爾弗”了。 Lesson 5 The factsEditors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their readers with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the presid

28、ent's palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refused to publish it. The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace.' The editor at oncesent the journalist a fax instru

29、cting him to find out the exact number of steps and the height of the wall.  The journalist immediately set out to obtain these important facts, but he took a long time to send them. Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. He sent the journalist two

30、 urgent telegrams, but received no reply. He sent yet another telegram informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. A week later, the editor at last

31、 received a telegram from the journalist. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well. However, he had at last been allowed to send a cable in which he informed the editor that he had been arrested while counting the 1084 steps leading to the 15-foot wall which su

32、rrounded the president's palace. 報刊雜志的編輯常常為了向讀者提供成立一些關(guān)緊要的事實和統(tǒng)計數(shù)字而走向極端。去年,一位記者受一家有名的雜志的委托寫一篇關(guān)于非洲某個新成立共和國總統(tǒng)府的文章。稿子寄來后,編輯看第一句話就拒絕予以發(fā)表。文章的開頭是這樣的:“幾百級臺階通向環(huán)繞總統(tǒng)的高墻?!本庉嬃⒓唇o那位記者發(fā)去傳真,要求他核實一下臺階的確切數(shù)字和圍墻的高度。 記者立即出發(fā)去核實這些重要的事實,但過了好長時間不見他把數(shù)字寄來,在此期間,編輯等得不耐煩了,因為雜志馬上要付印。他給記者先后發(fā)去兩份傳真,但對方毫無反應。于是他又發(fā)了一份傳真,通知那位記者說,若再不迅速

33、答復,將被解雇。但記者還是沒有回復。編輯無奈,勉強按原樣發(fā)稿了。一周之后,編輯終于接到記者的傳真。那個可憐的記者不僅被捕了,而且還被送進了監(jiān)獄。不過,他終于獲準發(fā)回了一份傳真。在傳真中他告訴編輯,就在他數(shù)通向15英尺高的總統(tǒng)府圍墻的1,084級臺階時,被抓了起來。 Lesson 6  Smash-and-grabThe expensive shops in a famous arcade near Piccadilly were just opening. At this time of the morning, the arcade was almost empty. Mr Tay

34、lor, the owner of a jewellery shop was admiring a new window display. Two of his assistants had been working busily since 8 o'clock and had only just finished. Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. After gazing at the display for several minut

35、es, Mr Taylor went back into his shop.The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. It came to a stop outside the jeweler's. One man stayed at the wheel while two others with black stockings over their faces jumped out and

36、smashed the window of the shop with iron bars. While this was going on, Mr Taylor was upstairs. He and his staff began throwing furniture out of the window. Chairs and tables went flying into the arcade. One of the thieves was struck by a heavy statue, but he was too busy helping himself to diamonds

37、 to notice any pain. The raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. Just as it was leaving, Mr Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves. They had got away with tho

38、usands of pounds worth of diamonds. 皮卡迪利大街附近的一條著名拱廊街道上,幾家高檔商店剛剛開始營業(yè)。在早晨的這個時候,拱廊街上幾乎空無一人。珠寶店主泰勒先生正在欣賞新布置的櫥窗。他手下兩名店員從早上8點就開始忙碌,這時剛剛布置完畢。鉆石項鏈、戒指漂亮地陳列在黑色絲絨上面。泰勒先生站在櫥窗外凝神欣賞了幾分鐘就回到了店里。 寧靜突然被打破,一輛大轎車亮著前燈,響著喇叭,呼嘯著沖進了拱廊街,在珠寶店門口停了下來。一人留在駕駛座上,另外兩個用黑色長筒絲襪蒙面的人跳下車來。他們用鐵棒把商店櫥窗的玻璃砸碎。這開始發(fā)生時,泰勒先生正在樓上。他與店員動手向窗外投擲家具,椅子

39、,桌子飛落花流水在拱廊街上。一個竊賊被一尊很重的雕像擊中,但由于他忙著搶鉆石首飾,竟連疼痛都顧不上了。這場搶劫只持續(xù)了3分鐘,因為竊賊爭先恐后地爬上轎車,以驚人的速度開跑了。就在轎車離開的時候,泰勒先生從店里沖了出來,跟在車后追趕,一邊還往車上扔煙灰缸、花瓶。但他已無法抓住那些竊賊了。他們已帶著價值數(shù)千鎊的首飾逃之夭夭了。 Lesson 7 Mutilated ladiesChildren often have far more sense than their elders. This simple truth was demonstrated rather dramatically dur

40、ing a civil defence exercise in a small town in Canada. Most of the inhabitants were asked to take part in the exercise during which they had to pretend that their city had been bombed. Air-raid warnings were sounded and thousands of people went into special air-raid shelters. Doctors and nurses rem

41、ained above ground while Police patrolled the streets in case anyone tried to leave the shelters too soon. The police did not have much to do because the citizens took the exercise seriously. They stayed underground for twenty minutes and waited for the siren to sound again. On leaving the air-raid

42、shelters, they saw that doctors and nurses were busy. A great many people had volunteered to act as casualties. Theatrical make-up and artificial blood had been used to make the injuries look realistic. A lot of People were lying 'dead' in the streets. The living helped to carry the dead and

43、 wounded to special stations. A Child of six was brought in by two adults. The child was supposed to be dead. With theatrical make-up on his face, he looked as if he had died of shock. Some people were so moved by the sight that they began to cry. However, the child suddenly sat up and a doctor aske

44、d him to comment on his death. The child looked around for a moment and said, 'I think they're all crazy!' 這種事情在你身上出現(xiàn)過嗎?你有沒有把褲子塞洗衣機,然后又想在褲子的后兜有一張大面值的紙幣?當你把褲子搶救出來時,你有沒有發(fā)現(xiàn)那張紙幣已經(jīng)變得比白紙還白?當英國人犯這種錯誤時,他們不必感到絕望(而許多國家的人都有這種絕望的感覺)。對英國人來說,值得慶幸的是英國銀行有一個殘鈔鑒別組,負責理那些把錢塞進機器或塞給狗的人提出的索賠要求??雌饋?,狗很喜歡咀嚼錢幣。 最近

45、的一個案例與簡.巴特林有關(guān),她的未婚夫約翰擁有一家生意興隆家具店。有一天約翰的生意很好,他把一只裝有3,000 英鎊的錢包放進微波爐內(nèi)保存。然后,他和簡一起去騎馬?;丶液?,簡用微波爐煮了晚飯,無意中之中把她未婚夫的錢包也一起煮了??梢韵胂袼麄儼l(fā)現(xiàn)一只煮得很好看的錢包,鈔票已化成灰時的沮喪心情。約翰去找銀行經(jīng)理,經(jīng)理把約翰的錢包和紙幣的殘留物送到英國銀行在紐卡斯爾的一個專門部門殘鈔鑒別組。他們鑒定了這些殘留物。約翰拿回了他損失的全部數(shù)額?!爸灰袞|西可供識別,我們會把錢還給人家的,”銀行的一位女發(fā)言人說?!叭ツ?,我們對21,000 起索賠要求支付了150萬英鎊。” Lesson8  A

46、 famous monasteryThe Great St Bernard Pass connects Switzerland to Italy. At 2470 metres, it is the highest mountain pass in Europe. The famous monastery of St Bernard, which was founded in the eleventh century, lies about a mile away. For hundreds of years, St Bernard dogs have saved the lives of t

47、ravellers crossing the dangerous Pass. These friendly dogs, which were first brought from Asia, were used as watch-dogs even in Roman times. Now that a tunnel has been built through the mountains, the Pass is less dangerous, but each year, the dogs are still sent out into the snow whenever a travell

48、er is in difficulty. Despite the new tunnel, there are still a few people who rashly  attempt to cross the Pass on foot.  During the summer months, the monastery is very busy, for it is visited by thousands of people who cross the Pass in cars, As there are so many people about, the dogs h

49、ave to be kept in a special enclosure. In winter, however, life at the monastery is quite different. The temperature drops to -30 and very few people attempt to cross the Pass. The monks Prefer winter to summer for they have more privacy. The dogs have greater freedom, too, for they are allowed to w

50、ander outside their enclosure. The only regular visitors to the monastery in winter are parties of skiers who go there at Christmas and Easter. These young people, who love the peace of the mountains, always receive a warm.Welcome at St Bernard's monastery. 圣伯納德大山口連接著瑞士與意大利,海拔2,473O米,是歐洲最高的山口。11

51、世紀建造的著名的圣伯納德修道院位于離山口1英里遠的地方。幾百年來,圣伯納德修道院馴養(yǎng)狗拯救了許多翻越這道山口的旅游者的生命。那些最先從亞洲引進的狗,待人友好,早在羅馬時代就給人當看門狗了。如今由于山里開挖了隧道,翻越山口已不那么危險了。但每年還要派狗到雪山地里去幫助那些遇到困難的旅游者,盡管修通了隧道,但仍有一些人想冒險徒步跨越圣伯納德山口。 夏天的幾個月里,修道院十分忙碌,因為有成千上萬的人駕車通過山口,順道來修道院參觀。由于來人太多,狗被關(guān)在專門的圍欄里。然而到了冬天,修道院里的生活則是另一番景象。氣溫下降到零下30度,試圖跨越山口的人寥寥無幾。修道士們喜歡冬天,而不太喜歡夏天。因為在冬天

52、,他們可以更多地過無人打擾的生活。狗也比較自由,被放出圍欄,四處遛達。冬天常來修道院參觀的只有一批批滑雪者。他們在圣誕節(jié)或復活節(jié)到那兒去。這些熱愛高山清靜環(huán)境的年輕人每年都受到圣伯納德道院的熱烈歡迎。 Lesson9 Flying cats 飛貓Cats never fail to fascinate human beings. They can be friendly and affectionate towards humans, but they lead mysterious lives of their own as well. They never become submissiv

53、e like dogs and horses. As a result, humans have learned to respect feline independence. Most cats remain suspicious of humans all their lives. One of the things that fascinates us most about cats is the popular belief that they have nine lives. Apparently, they is a good deal of truth in this idea.

54、 A cats ability to survive falls is based on fact.Recently the New York Animal Medical Centre made a study of 132 cats over a period of five months. All these cats had one experience in common: they had fallen off high buildings, yet only eight of them died from shock or injuries. Of course, New Yor

55、kis the ideal place for such an interesting study, because there is no shortage of tall buildings. There are plenty of high-rise windowsills to fall from! One cat, Sabrina, fell 32 storeys, yet only suffered from a broken tooth. Cats behave like well-trained paratroopers, a doctor said. It seems tha

56、t the further cats fall, the less they are likely to injure themselves. In a long drop, they reach speeds of 60 miles an hour and more. At high speeds, falling cats have time to relax. They stretch out their legs like flying squirrel. This increases their air-resistance and reduces the shock of impa

57、ct when they hit the ground.  貓總能引起人們的極大興趣。它們可以對人友好,充滿柔情。但是,它們又有自己神秘的生活方式。它們從不像狗和馬一樣變得那么順從。結(jié)果是人們已經(jīng)學會尊重貓的獨立性。在它們的一生中,大多數(shù)貓都對人存有戒心。最使我們感興趣的一件事情就是一種通俗的信念貓有九條命。顯然,這種說法里面包含著許多真實性。貓在跌落時能夠大難不死是有事實作為依據(jù)的。 最近,紐約動物醫(yī)療中心對132只貓進行了為期5個月的綜合研究。所有這些貓有一個共同的經(jīng)歷:它們都曾從高層建筑上摔下來過,但只有其中的8只貓死于震蕩或跌傷。當然,紐約是進行這種有趣的試驗的一個理想的地方

58、,因為那里根本不缺乏高樓大廈,有的是高層的窗檻從上往下墜落。有一只叫薩伯瑞的貓從32層樓上掉下來,但只摔斷一顆牙?!柏埦拖裼柧氂兴氐奶鴤汴爢T,” 一位醫(yī)生說??雌饋?,貓跌落的距離越長,它們就越不會傷害自己。在一個長長的跌落過程中,它們可以達到每小時60里甚至更快的速度。在高速下落中,貓有時間放松自己。它們伸展四肢,就像飛行中的松鼠一樣。這樣就加大了空氣阻力,并減少了它們著地時沖擊力帶來的震動。 Lesson10 The loss of TitanicThe great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10

59、th, 1912. She was carrying 1316 passengers and a crew of 89l. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. At that time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable, for she had sixteen water- tight compartments. Even i

60、f two of these were flooded, she would still be able to float. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic, a huge iceberg was suddenly spotted by a look-out. After the alarm had

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論