CompanyAandCompanyBCOMMONSTOCKPURCHASEAGREEMENT_第1頁
CompanyAandCompanyBCOMMONSTOCKPURCHASEAGREEMENT_第2頁
CompanyAandCompanyBCOMMONSTOCKPURCHASEAGREEMENT_第3頁
CompanyAandCompanyBCOMMONSTOCKPURCHASEAGREEMENT_第4頁
CompanyAandCompanyBCOMMONSTOCKPURCHASEAGREEMENT_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Company A and Company B COMMON STOCK PURCHASE AGREEMENT公司甲及公司乙普通股認購協(xié)議November 20, 2009二零零九年 十一月二十日This COMMON STOCK PURCHASE AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into at Beijing City, PRC as of November 20, 2009, by and between:本普通股認購協(xié)議(“本協(xié)議”)協(xié)議于二零零九年十一月二十日由以下雙方在中國北京市簽署:Company A (the “Company”),

2、 a company duly incorporated and validly existing under the Laws of Nevada, with its registered address at 502 East John Street, Carson City, Nevada, 89706, United States; and公司A(以下簡稱為 “公司”),一家依照美國內華達州法律注冊并合法存續(xù)的公司,其注冊地址為:502 East John Street, Carson City, Nevada, 89706, United States; 及Company B (th

3、e “Purchaser”), a limited liability company duly incorporated and validly existing under the Laws of the PRC, with its address at 1047 Tushan Road, Bengbu, Anhui Province, PRC.公司乙(以下簡稱為“認購人”),一家依照中華人民共和國法律注冊并合法存續(xù)的有限責任公司。其注冊地址為:中華人民共和國安徽省蚌埠市涂山路1047號。RECITALS序言WHEREAS, subject to the terms and conditi

4、ons set forth in this Agreement and pursuant to Section 4(2) of the Securities Act and the rules and regulations promulgated thereunder, including Regulation D and/or upon such other exemption from the registration requirements of the Securities Act as may be available with respect to the investment

5、 to be made hereunder, the Company desires to issue and sell to the Purchaser, and the Purchaser desires to purchase from the Company, 9,000,000 Common Shares for an aggregate purchase price of US$9,000,000.鑒于,根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條款和條件以及根據(jù)美國證券法第4(2)條規(guī)定以及美國證券法下其他規(guī)則、條例規(guī)定,包括條例D和/或與本協(xié)議下投資相關的可資利用的美國證券法中登記要求的其他例外,公司有

6、意向認購人發(fā)行、出售且認購人有意從公司購買9,000,000普通股,總購買價為9,000,000美元。NOW, THEREFORE, IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL COVENANTS CONTAINED IN THIS AGREEMENT AND FOR OTHER GOOD AND VALUABLE CONSIDERATION THE RECEIPT AND ADEQUACY OF WHICH ARE HEREBY ACKNOWLEDGED, THE COMPANY AND THE PURCHASER AGREE AS FOLLOWS:現(xiàn)在,因此,考慮到雙方在

7、本協(xié)議中的共同承諾以及其他雙方在本協(xié)議中認可的良好的和有價值的對價,公司和認購方同意如下:1. DEFINITIONS.定義In addition to the terms defined elsewhere in this Agreement, for all purposes of this Agreement, the following terms shall have the meanings indicated in this Section 1:除本協(xié)議其他地方定義的術語之外,為本協(xié)議之目的,下列術語在第1條中分別定義如下:“Agreement” has the meaning

8、ascribed to such term in the Preamble to this Agreement.“協(xié)議” 的定義與在本協(xié)議導言中所表述的意思一致?!癇usiness Day” means any day, other than a Saturday, Sunday or other day on which the commercial banks in the United States or Hong Kong are authorized or required to be closed for the conduct of regular banking busines

9、s.“營業(yè)日” 系指除周六和周日,以及適用法律要求或授權美國或中國香港特別行政區(qū)內的商業(yè)銀行歇業(yè)的日子以外的任何一日?!癈losing” has the meaning ascribed to it in Section 3.1 of this Agreement.“交割” 的定義與本協(xié)議第3.1款中表述的意思一致?!癈ommon Shares” means the Companys common shares.“普通股” 系指公司的普通股。“Company” has the meaning ascribed to it in the Preamble of this Agreement?!肮?/p>

10、司”具有本協(xié)議前言中賦予的含義?!癈ontract” means a legally binding contract, agreement, understanding, indenture, note, bond, loan, instrument, lease, mortgage, franchise, or license.“合同” 系指任一有法律約束力的合同、協(xié)議、諒解、契約、記錄、債券、貸款、法律文件、租賃、抵押、特許經營或許可?!癎overnmental Authority” means the government of any nation, province, state,

11、 city, locality or other political subdivision of any thereof, or any authority, department, commission, board, bureau, agency, court, tribunal or instrumentality, or any applicable self-regulatory organization.“政府機關” 系指系指任何國家、省、州、市、地區(qū)的政府或其他政治組織,任何行使行政、立法、司法、規(guī)范管理職能的政府或其附屬機構,和其他?汕笆齷雇扇蜃什腥滌謝蚩刂頻娜魏喂凈蚱淥堤濉

12、?/FONT“Law” means any constitutional provision, statute or other law, rule, regulation, official policy or interpretation of any Governmental Authority and any injunction, judgment, order, ruling, assessment or writ issued by any Governmental Authority.“法律” 系指任何憲法性條文、法令或其他法律、規(guī)定、法規(guī)、政府政策或任何政府機關的司法解釋和其

13、作出的禁令、判決、命令、裁決、評估或正式文件?!癕OFCOM” means the Ministry of Commerce or, with respect to any matter to be submitted for examination and approval by the Ministry of Commerce, any government entity which is similarly competent to examine and approve such matter under the laws of the PRC.“商務部門”指中國企業(yè)就其境外投資事宜提

14、交商務部審查批準任何事項而言,依據(jù)中國法律對該等事項有類似審批權限的政府實體?!癕aterial Adverse Effect” means any (a) event, occurrence, fact, condition, change or development that has had a material adverse effect on the legality, validity or enforceability of this Agreement, or (b) material impairment of the ability of the Company to p

15、erform its material obligations hereunder or under this Agreement, as applicable.“重大不利影響” 系指任何(a) 對本協(xié)議的合法性、有效性和可執(zhí)行性,或者(b)對公司履行在本協(xié)議或其他交易協(xié)議中的重大義務的能力所產生重大的損害,如適用?!癗DRC” means the PRC National Development and Reform Commission, and any governmental body that is a successor thereto.“發(fā)改委”指中華人民共和國國家發(fā)展和改革委員

16、會或承繼其職責的任何政府機構?!癙RC” means the Peoples Republic of China, but solely for the purposes of this Agreement, excluding the Hong Kong Special Administrative Region, the Macau Special Administrative Region and Taiwan.“中國” 系指中華人民共和國,但僅為本協(xié)議之目的,不包括香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺灣?!癙urchase Price” has the meaning ascribed

17、to it in Section 2.1 of this Agreement.“認購價”具有本協(xié)議第2.1條賦予的含義?!癙urchased Shares” has the meaning ascribed to it in Section 2.1 of this Agreement.“認購股份”具有本協(xié)議第2.1條賦予的含義?!癙urchaser” has the meaning ascribed to it in the preamble of this Agreement.“認購人” 的定義與在本協(xié)議導言中所表述的意思一致?!癛ule 144” has the meaning ascri

18、bed to it in Section 4.6 of this Agreement.“144規(guī)則”具有本協(xié)議第4.6條賦予的含義?!癝AFE” means the PRC State Administration of Foreign Exchange, and any governmental body that is a successor or subordinate thereto.“國家外匯管理局”指中華人民共和國外匯管理局及繼受其職責的任何其下屬的政府機構?!癝ASAC” means the PRC State-owned Assets Supervision and Admin

19、istration Commission of the PRC or, with respect to any matter to be submitted for examination and approval by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission, any government entity which is similarly competent to examine and approve such matter under the laws of the PRC.“國有資產監(jiān)督管理委員

20、會”指中華人民共和國國有資產監(jiān)督管理委員會,或審查、批準任何所涉國有資產事項的機構,或依據(jù)中國法律具有類似審批權限的任何政府實體。“SEC” means the United States Securities and Exchange Commission.“證券交易委員會”指美國證券交易委員會。“Securities Act” means the United States Securities Act of 1933, as amended.“證券法”指美國1933年證券法及其修訂版本。“Termination Date” has the meaning ascribed to it i

21、n Section 8.2 of this Agreement.“終止日”具有本協(xié)議第8.2條賦予的含義?!癠NCITRAL Rules” has the meaning ascribed to it in Section 12 of this Agreement.“UNCITRAL規(guī)則”具有本協(xié)議第12條賦予的含義。2 PURCHASE OF COMMON SHARES.普通股認購2.1 Sale and Issuance of Common Shares. Subject to the terms and conditions of this Agreement, at the Closi

22、ng (as defined in Section 3.1 below), the Purchaser agrees to purchase, and the Company agrees to issue and sell to the Purchaser, or an affiliate of the Purchaser pursuant to Section 3.2 below, 9,000,000 Common Shares, at a price of US$1.00 per share (the “Purchased Shares”), for an aggregate purch

23、ase price of US$9,000,000 (the “Purchase Price”).普通股的發(fā)行和出售。根據(jù)本協(xié)議的條款和條件,在交割時(定義見以下第3.1條),認購人同意以現(xiàn)金9,000,000美元(玖佰萬美元)(“認購價款”)認購,且公司同意以上述對價向認購人發(fā)行并出售 9,000,000股普通股(“認購股份”),每股價格為1.00美元。2.2 Payment of Purchase Price. At the Closing, the Purchaser shall deliver to the Company the Purchase Price in immediate

24、ly available U.S. dollars via wire transfer in accordance with the instructions below:認購價款的支付。交割時,認購人將屆時所有的美元認購價款按照如下指示進行劃轉:Intermediary Bank:中間銀行:Account Number:帳號:Beneficiary Bank Address:收益行地址:Swift Code:匯款代碼:3 Closing and Delivery.3.1 Closing. The consummation of the sale and purchase of the Com

25、mon Shares pursuant to Section 2.1 (the “Closing”) shall take place remotely via the exchange of documents and signatures, on such date as the Company and the Purchaser shall mutually agree, which date shall be no later than five (5) Business Days following the satisfaction or waiver of each conditi

26、on applicable to the Closing set forth in Section 6 of this Agreement.交割。第2.1款中普通股的認購和出售,由公司和認購方在約定的日期通過遠程交換文件和簽字頁完成,(“交割”).該共同約定的交割日期不得晚于本協(xié)議第6條規(guī)定的適用于交割的所有條件或放棄滿足后的五(5)個營業(yè)日。3.2 Delivery. At the Closing, the Purchaser shall pay the Purchase Price to the Company in accordance with Section 2.2 of this

27、Agreement. On the 45th Business Day after the wire transfer by the Purchaser of the Purchase Price, the Company shall cause to be issued to the Purchaser (or, if requested in advance by the Purchaser, to the Purchasers affiliate, China National Building Material Group Corporation, provided that Chin

28、a National Building Material Group Corporation agrees in writing to be bound by the terms of this Agreement applicable to the Purchaser, including, but not limited to, the representations and warranties in Article 4 hereto) a share certificate representing the Purchased Shares, and update the Compan

29、ys register of members evidencing Purchasers (or, if applicable, China National Building Material Group Corporations) ownership of the Purchased Shares and deliver to the Purchaser a certified copy of such register of members.交付。在交割時,每一認購人按照本協(xié)議第2.2款中銀行賬戶指示的規(guī)定立即將認購價款匯入公司賬戶。公司應當在收到認購人出資后的第四十五(45)個營業(yè)日內

30、,(i)向認購人頒發(fā)代表其根據(jù)本協(xié)議第2.1款所認購的普通股數(shù)量的股票,并且(ii) 更新公司的股東名冊作為認購人持有認購股份所有權的證明,并向認購人交付經認證的股東名冊,以使得認購人合法持有該等股份并按照公司章程享有相應的股東權利及承擔相應的股東義務。4 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE PURCHASER.認購人陳述和保證The Purchaser irrevocably represents and warrants to the Company that the statements contained in this Section 4 ar

31、e true, correct and complete with respect to such Purchaser as of the date hereof and as of the Closing:認購人在此不可撤銷地向公司作出陳述與保證,本第4條中所作之聲明對于該認購人本協(xié)議簽署日及在交割時均為真實、準確以及完整:4.1 Power and Authorization. The Purchaser is duly incorporated, validly existing and in good standing under the Laws of the PRC, and ha

32、s all requisite power to execute and deliver this Agreement to which it is a party and to carry out and perform its obligations hereunder. The execution and delivery of this Agreement by the Purchaser and the consummation by it of the transactions contemplated hereby and thereby have been duly autho

33、rized by all necessary action on the part of the Purchaser and no further action is required by the Purchaser, its board of directors, managers, or equity holders. This Agreement, to which the Purchaser is a party, has been duly executed by the Purchaser, and when delivered by Purchaser in accordanc

34、e with the terms hereof, will constitute the valid and legally binding obligation of the Purchaser, enforceable against the Purchaser in accordance with its terms, except (i) as limited by applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium, and other Laws of general application affecting

35、enforcement of creditors rights generally, and (ii) as limited by Laws relating to the availability of specific performance, injunctive relief, or other equitable remedies.權力及授權。認購人根據(jù)中華人民共和國法律成立,有效存續(xù),已取得簽署并交付其作為協(xié)議一方的本協(xié)議并履行本協(xié)議項下義務所要求的全部權力。認購人已采取所有行動,獲得所有合法授權,簽署、交付本協(xié)議及完成其中擬定的交易,認購方、其董事會、經理或股權持有人不需要采取進

36、一步行動。本協(xié)議已經認購人作為一方有效簽署,且經認購人根據(jù)其中的條款交付后,將對認購人產生合法有效有約束力人的義務,并根據(jù)相應的條款對認購人具有執(zhí)行力,除非(i)受限于適用的破產、解散、重組、延期償付,以及其他對一般債權人權利的執(zhí)行產生一般影響的其他法律,以及(ii)受限于與具體履行、禁令救濟或其他財產性救濟的適用性有關的法律。4.2 Governmental Consents. The Purchaser has obtained all requisite consents, approvals, orders or authorizations of, or registrations,

37、 qualifications, designations, or declarations from, any Governmental Authority on the part of Purchaser that are required to be obtained or made, as applicable, in connection with the valid execution, delivery and consummation of the transactions contemplated by this Agreement.政府同意。認購人已就其有效簽署、交付本協(xié)議

38、和完成本協(xié)議擬定交易所需的所有政府機關的同意、批準、命令或授權,或者任何登記、資格、任命或宣布。4.3 Compliance with Laws. The execution, delivery and performance by the Purchaser of this Agreement does not and will not violate any Law, judicial judgment, arbitration award, or other decree.合法簽署及履行協(xié)議。認購人簽訂、遞交并履行本協(xié)議并不違反、且將來不會違法任何法律、司法判決、仲裁裁決或其他法令。4.

39、4 Compliance with other Instruments. The execution, delivery and performance by the Purchaser of this Agreement does not and will not contravene, breach or violate the terms of any agreement, document or instrument to which such Purchaser is a party or by which any of such Purchasers assets or prope

40、rties are bound.符合其他法律文件。認購人對交易協(xié)議的簽署、交付和履行不會且將不會造成對其他由該認購人作為合同一方或者對該認購人的財產和權力產生制約的協(xié)議、公文或文件的抵觸、違反或違背。4.5 Purchase Entirely for Own Account. The Purchaser acknowledges that the Company is entering into this Agreement with the Purchaser in reliance upon the Purchasers representation to the Company, whi

41、ch by executing this Agreement the Purchaser hereby confirms, that the Common Shares to be received by the Purchaser hereunder will be acquired for investment for the Purchasers own account, and not with a view to the resale or distribution of any part thereof, and that the Purchaser has no present

42、intention of selling, granting any participation in, or otherwise distributing the same. By executing this Agreement, the Purchaser further represents that it does not have any Contract with any Person to sell, transfer or grant participations to any Person with respect to any of the Purchased Share

43、s.完全為本人利益認購。認購人承認公司依據(jù)認購人對公司的陳述與認購人達成本協(xié)議。通過簽署本協(xié)議,認購人確認其將要獲得的普通股為認購人為本人投資利益所認購,不存在將其中任何部分轉售或分銷的目的,且目前也未有將其中任何部分進行銷售或分銷或與他人分享的意圖。通過簽署本協(xié)議,認購人進一步陳述,認購人不會與任何個體對于任何認購股份的買賣、轉讓、分享締結任何合同。4.6 Legends. The Purchaser understands that the certificate evidencing the Purchased Shares will bear the following legend:

44、認購人理解其認購股份證書中將包含有如下說明:“THE SECURITIES REPRESENTED BY THIS CERTIFICATE HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “SECURITIES ACT”). THEY MAY NOT BE SOLD, OFFERED FOR SALE, PLEDGED OR OTHERWISE TRANSFERRED EXCEPT PURSUANT TO A REGISTRATION STATEMENT IN EFFECT WITH RESP

45、ECT TO THE SECURITIES UNDER THE SECURITIES ACT OR PURSUANT TO AN EXEMPTION FROM, OR IN A TRANSACTION NOT SUBJECT TO, SUCH REGISTRATION REQUIREMENTS.”“本股票證書所代表的證券未依1933年證券法及其修訂(”證券法”) 進行注冊登記。除非依證券法做出有效證券聲明或依法豁免注冊要求或所 涉交易不受注冊要求限制,不能出售、提供出售、擔?;蜣D移上述證券。”4.7 Investment Experience. The Purchaser, either al

46、one or together with its representatives, has such knowledge, sophistication and experience in business and financial matters so as to be capable of evaluating the merits and risks of the prospective investment in the Purchased Shares, and has so evaluated the merits and risks of such investment. Th

47、e Purchaser is able to bear the economic risk of an investment in the Purchased Shares and, at the present time, is able to afford a complete loss of such investment.投資經驗。認購人,無論是單獨行事還是同其代表合作,擁有商業(yè)和財務事物方面的知識、技能和經驗,能夠評估在認購股份中進行投資的利弊,且已對該等投資的利弊進行了評估。認購人能夠承擔在認購股份中投資的經濟風險,且目前能夠承受投資的全部損失。4.8 Purchaser Stat

48、us. At the time such Purchaser was offered the Common Shares, it was, and at the date hereof it is, either: (i) an “accredited investor” as defined in Rule 501(a)(1), (a)(2), (a)(3), (a)(7) or (a)(8) under the Securities Act or (ii) a “qualified institutional buyer” as defined in Rule 144A(a) under

49、the Securities Act.投資身份。認購人獲得普通股份時,其身份或者是 (i) 證券法中第501(a)(1)、(a)(2)、(a)(3)、(a)(7)或(a)(8)條規(guī)定的“授信投資人”,或 (ii) 證券法第144A(a)規(guī)則中定義的“合格機構投資人”。4.9 General Solicitation. The Purchaser acknowledges that the Common Shares were not offered to such Purchaser by means of any form of general or public solicitation

50、or general advertising, or publicly disseminated advertisements or sales literature, including (i) any advertisement, article, notice or other communication published in any newspaper, magazine, or similar media, or broadcast over television or radio, or (ii) any seminar or meeting to which Purchase

51、r was invited by any of the foregoing means of communication, or any other general solicitation or general advertisement.一般招攬。認購人承認,普通股向其出售的方式并非通過一般或公開的招攬或普通的廣告宣傳,或通過公開發(fā)放的廣告或銷售資料,包括 (i) 任何報紙、雜志或類似媒體或電視或廣播中的任何廣告、文章、通知或其他信息,或 (ii) 任何認購人通過上述方式或任何其他一般招攬或普通廣告方式受邀參加的研討會或會議。5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

52、 OF THE COMPANY.公司的承諾和保證The Company hereby represents and warrants to the Purchaser that the statements contained in this Section 5 attached hereto are true, correct and complete as of the date hereof and as of the Closing:公司在此不可撤銷地向認購人作出陳述與保證,本第5條中所作之聲明在本協(xié)議簽署日及在交割時均為真實、準確以及完整:5.1 Organization, Good

53、 Standing and Qualification. The Company is duly incorporated, validly existing and in good standing under the Laws of the State of Nevada. The Company has all requisite legal and corporate power and authority to carry on its business as now conducted, and is duly qualified to transact business in e

54、ach jurisdiction in which the failure to so qualify would have a Material Adverse Effect.公司組織、良好聲譽和資格。公司根據(jù)美國內華達州法律合法注冊、有效存續(xù)并有良好聲譽。公司已就其現(xiàn)在開展的業(yè)務取得全部所需的法律和公司權力和授權,并在任一司法管轄領域有資格從事商業(yè)活動,該資格的缺失將成為重大不利影響。5.2 Authorization. The Company has all requisite legal and corporate power, and has taken all corporate

55、action on the part of the Company, its officers, directors and shareholders necessary, for the authorization, execution and delivery of this Agreement, the performance of all obligations of the Company hereunder and thereunder, and the authorization, issuance (or reservation for issuance), sale and

56、delivery of the Purchased Shares to be issued pursuant to this Agreement, and this Agreement, when executed and delivered by the Company, will constitute the valid and legally binding obligation of the Company, enforceable against the Company in accordance with its terms, except (a) as limited by ap

57、plicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium, and other Laws of general application affecting enforcement of creditors rights generally, and (b) as limited by Laws relating to the availability of specific performance, injunctive relief, or other equitable remedies.授權。公司已取得簽署并交付本協(xié)議和其他交

58、易協(xié)議,履行公司協(xié)議項下的義務以及根據(jù)本協(xié)議授權、發(fā)行(預約發(fā)行)、出售并交付發(fā)行的認購股份的全部法律及公司權力,并采取一起公司行動使公司、其管理人員、董事和股東獲得行使上述行為的授權。本協(xié)議一經公司簽署并交付,即為有效并對公司具有法律約束力,公司將依照其中條款予以執(zhí)行,除非(a) 受限于適用的破產、解散、重組、延期償付,以及其他對一般債權人權利的執(zhí)行產生一般影響的其他法律,以及(b) 受限于與具體履行、禁令救濟或其他財產性救濟的可使用性有關的法律。5.3 Compliance with Laws. The execution, delivery and performance by the

59、Company of this Agreement do not and will not violate any law or regulation. There is no judicial judgment (or an arbitration award) or decree forbidding or restricting the Purchaser from entering into and performing this Agreement.合法簽署及履行協(xié)議。認購人簽訂、遞交并履行本協(xié)議不違反任何法律、法規(guī)。并無任何司法裁決(包括仲裁機關之裁決)、行政命令禁止、限制認購人簽訂并履行本協(xié)議。5.4 Provided I

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論