從詞匯的聯(lián)想意義看東西方文化的差異_第1頁
從詞匯的聯(lián)想意義看東西方文化的差異_第2頁
從詞匯的聯(lián)想意義看東西方文化的差異_第3頁
從詞匯的聯(lián)想意義看東西方文化的差異_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一 . 文化語境背景不同,聯(lián)想的意義也不同二 . 中西方動物詞匯的聯(lián)想意義三 . 中西方植物詞匯的聯(lián)想意義四 . 中西方色彩詞匯的聯(lián)想意義 五結(jié)束語5從詞匯的聯(lián)想意義看東西方文化的差異摘要:詞匯是語言的基本要素,而語言不僅是文化交流必不可少的工具,還是文化 的載體,所以語言和文化密不可分。文化的異同會表現(xiàn)在詞語的解釋和聯(lián)想上,由于中西方文化的差異,中英兩種語言賦予了其詞語特定的文化內(nèi)涵和不同的聯(lián)想意義。本文 通過對比中西方動物詞匯和顏色詞匯以及植物詞匯的聯(lián)想來說明東西方文化的差異, 我們更好的掌握語言和文化,避免誤解,做一個成功的跨文化交流者。關(guān)鍵詞 :詞匯 文化內(nèi)涵 文化差異 詞匯的聯(lián)想什么

2、叫文化差異?文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的語言、知 識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。我們知道不同 的民族在自己的生活環(huán)境下,創(chuàng)立了自己特有的文化體系,也被自己的文化所塑造。文化的差異,尤其是中西方文化的差異,導(dǎo)致了人們對同一事物或同一理想概念的不同理一個解和解釋,有時候甚至?xí)鹫`解。所以,正確認(rèn)識詞語的意義顯得尤為重要。 詞不僅有直接的、 表面上的、詞典上的意義,還有內(nèi)涵、情感牽連涉及許多聯(lián)想的意義。 ”王佐良)由于中西方文化歷史發(fā)展的淵源不同,孕育文化的土壤不同,語言的詞匯意 義在社會文化的交流過程中,熏染上了民族文化的個性色彩,因此語言的詞

3、匯意義除了它具體的意義以外,還具有色彩斑斕的聯(lián)想意義和內(nèi)涵意義。一 . 文化語境背景不同,聯(lián)想的意義也不同人類的文化,有共性的一面,同時也有個性的一面。共性來自人們共同生活的一個 客觀世界以及相同的大腦機(jī)制這一事實(shí),個性則來自于各民族不同的文化背景,包括生存背景、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等方面,這些文化的差異會使同一 個詞匯在不同的文化語境中產(chǎn)生出不同的特定的聯(lián)想意義。二 . 中西方動物詞匯的聯(lián)想意義動物,在一個民族的文化中,往往蘊(yùn)含著豐富的情感色情,扮演著重要的角 色。但是,在不同的文化背景和文化語境中,即使是對用一個動物詞匯,人們也會有不 同的理解和聯(lián)想。比如,在漢文化中,人

4、們習(xí)慣性的把與狗相關(guān)的詞語都劃成貶義,如走狗” 、“狗腿子” 、“狗東西” 、“狗急跳墻”、“狗咬呂洞賓” 、“狗嘴里吐不卻視狗為忠誠的伴侶,愛狗如子,出象牙”等等。 但是,與此相反的是,在西方文化中,在下列英語成語、諺語中,“狗”都帶有褒義的色彩:a lucky dog (幸運(yùn)兒) / Barking助人度過難關(guān),dogs do not bite. (吠犬不咬人) / help a lame dog over a stile雪中送炭) / Every dog has his day. (時來運(yùn)轉(zhuǎn))比如貓頭鷹(owl)晝伏夜出,常盤旋于墳場,而且在夜深人靜的時候發(fā)出凄慘的 叫聲,所以在漢文化,

5、通常被認(rèn)為是“厄運(yùn)”的征兆,是一種不祥的鳥。這一點(diǎn)在民諺“夜貓子(俗稱貓頭鷹)進(jìn)宅,無事不來,夜貓子抖摟翅,大小有點(diǎn)事”中可以得到體 現(xiàn)。但在西方文化中,貓頭鷹貝是“冷靜,智慧”的象征,是一種代表智慧的鳥。英國 有首民間童謠可以體現(xiàn)這一點(diǎn) Mother Gooses Fairy Tales: A wise old owl / lived in an oak / The more he saw the less he spoke / the less he spoke the more he heard / why can t we all be like that wise old bird?

6、由于文化的差異,許多情況下英漢動物構(gòu)成的短語是不能夠直接對譯的。如“ asstrong as a horse ”壯得像頭牛, “ like a hen on a hot girdle ”像熱鍋上 的螞蟻,“ look for grass on the top of oak ”緣木求魚, “ kill the goose thatlaid the golden eggs”殺雞取卵,“goose-flesh ”雞皮疙瘩等等。三 . 中西方植物詞匯的聯(lián)想意義在中國,絢麗多彩的花草樹木一直是文人墨客歌詠的對象,因此許多花木具有了豐富的聯(lián)想意義和文化內(nèi)涵。英語國家受西方古典神話和歷史文化的影響,花木情結(jié)

7、悠久 而強(qiáng)烈。由于文化背景和傳統(tǒng)習(xí)俗等的不同,兩個民族對同一植物所引起的聯(lián)想意義也往往不一致,也就形成了漢英植物文化的差異。比如,在漢英文化中,月桂都象征著勝 利和榮耀。福建地區(qū)古越人將月桂編織成“桂冠” ,奉獻(xiàn)給榮譽(yù)最高的人。古希臘人也 用月桂樹枝編成冠冕,授予競賽的優(yōu)勝者,成為桂冠( laureate )。英文中常指“獲得 榮譽(yù)” :“Win / gain laurels ”、“rest on one s laurels ”,而文學(xué)中的 “Poet Laurels ”,桂冠詩人是許多英國文人畢生追求的榮譽(yù)。同動物詞匯類似,也有許多植物詞匯的聯(lián)想 意義在中西方文化中千差萬別。例如,垂柳表示依

8、戀。而在英文里, “柳( willow )”象 征仁勇,垂柳“ weeping willow ”貝表示悲哀。再者, “onion ”在英語里,用于一些短 語中會有一些其他的意思,如“ know one s onion ”意思是“精明能干、在某個領(lǐng)域 中非常有權(quán)威” ;“off one s onion ”貝規(guī)指“精神失?!钡囊馑?,而在中文里除了“洋 蔥”這個意思以外,再也沒有其他的聯(lián)想意義了。四 . 中西方色彩詞匯的聯(lián)想意義顏色是自然界中最燦爛的表象, 而語言中的顏色詞匯除了表示大自然的絢麗色彩之外,同時也體現(xiàn)著不同文化的內(nèi)涵,使人產(chǎn)生不同的聯(lián)想。白色在中國文化里象征著死亡和兇兆。葬禮叫“白事”

9、 ,設(shè)白色靈堂,出殯時打白 幡。它也象征失敗,如在戰(zhàn)爭中失敗的一方總是打著“白旗” ;它還象征愚蠢,無利可 得,稱智力低下的人為“白癡” ,不識字的人為“白丁” ,把出力而不得好的叫“白忙” 等。但是在西方文化中, 白色象征著高雅和純潔, 它是西方文化的崇尚色, 如 white soul(純潔的心靈), white wedding 新娘穿著白色婚紗的婚禮;它又象征著正直、誠實(shí)和公 正。 white man (高尚的人), white lie (無惡意的謊言)。白色還表示著吉利與和平,如:white day (吉日),white war (沒有硝煙的“經(jīng)濟(jì)競爭”)等。而藍(lán)色,在漢語中的含義較單純

10、,多為本義。如“藍(lán)天” ,“蔚藍(lán)的大?!?,給人冷 靜和悠遠(yuǎn)、智慧和理智、希望和莊重的感覺。而英語中 blue 多為轉(zhuǎn)義或引申義,與心情、社會地位和色情有關(guān)。如“ in a blue mood、“to have the blues ” 中的“blue ” 均有“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”的意思。此外, “blue ”在英文中還有“黃色的、下流 的”意思,如“ a blue film ”指的是“黃色電影” ,“make a blue joke ”指的是“開 一個下流的玩笑”。另外,綠色這個詞在中西文化中也存在著很大的聯(lián)想差異。例如,在英語中,綠色 常用來表示“妒忌” ,因此“ green with

11、 envy ”是“十分嫉妒”的意思;在美國,由于 紙幣時綠色的,因此常用“green”表示“錢財”或有“經(jīng)濟(jì)實(shí)力的”,如“green power” 指“金錢的力量”或“財團(tuán)” ,然而這些意思在漢語中卻沒有對應(yīng)。相對而言,綠色在 漢語中的引申義僅有“戴綠帽子”這一種,指“某人之妻與他人私通” ,如用“ to wear a green hat ”來表示,西方人則會按照字面的意思解釋為“某人頭上戴著一頂綠色的 帽子”,如不解釋,西方人是無論如何都不會知道其漢語的喻義。五結(jié)束語語言和文化密切相關(guān),語言既是文化的載體,也是特定文化的產(chǎn)物。而文化又影響 和塑造語言。同時,詞匯又是反映文化的一面鏡子。盡管上訴的總結(jié)和例子不全面,但也能充分說明了文化的異同會表現(xiàn)在詞語的解釋和聯(lián)想上。這些詞匯因文化而已,又與 文化緊密相連。因此,了解詞匯的聯(lián)想意義有助于我們對中西方文化的深層理解,從而 減少跨文化交際中的誤解和沖突,從而進(jìn)行有效的交際,促進(jìn)文化交流。參考文獻(xiàn)1龔曉斌,朱琰.從顏色詞語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論