大學(xué)生知識(shí)競(jìng)賽翻譯答題技巧_第1頁
大學(xué)生知識(shí)競(jìng)賽翻譯答題技巧_第2頁
大學(xué)生知識(shí)競(jìng)賽翻譯答題技巧_第3頁
大學(xué)生知識(shí)競(jìng)賽翻譯答題技巧_第4頁
大學(xué)生知識(shí)競(jìng)賽翻譯答題技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、大學(xué)競(jìng)賽翻譯題型大學(xué)競(jìng)賽翻譯題型特點(diǎn)及解題方法特點(diǎn)及解題方法 題型特點(diǎn)題型特點(diǎn) 英譯漢英譯漢 解題技巧解題技巧 漢譯英漢譯英 解題技巧解題技巧 題型特點(diǎn)題型特點(diǎn)Translation: 15 minutes, 20 points Section A (10 points) : 該題為一篇短文該題為一篇短文,其中有五句句子較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜其中有五句句子較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜 的劃線句子的劃線句子,要求對(duì)這五句劃線的句子進(jìn)行英譯漢。要求對(duì)這五句劃線的句子進(jìn)行英譯漢。該題共該題共5小題小題, 分值為分值為10分分,每題每題2分。分。 Section B (10 points) 該題為漢譯英,共該題為漢譯英

2、,共5句話,題型同四級(jí):用指定詞句話,題型同四級(jí):用指定詞語翻譯句子語翻譯句子英譯漢解題技巧英譯漢解題技巧 一一. 學(xué)生常見問題學(xué)生常見問題n望文生義望文生義: 一詞多義一詞多義n語序問題語序問題n修飾語與被修飾語邏輯關(guān)系不清修飾語與被修飾語邏輯關(guān)系不清n不該直譯的句子直譯了不該直譯的句子直譯了二二. 英漢句式對(duì)比英漢句式對(duì)比英語句子的特點(diǎn)英語句子的特點(diǎn)漢語句子的特點(diǎn)漢語句子的特點(diǎn)主謂賓結(jié)構(gòu)排列緊密主謂賓結(jié)構(gòu)排列緊密 定語有的前置,有的后置,定語有的前置,有的后置,句子較長(zhǎng)。句子較長(zhǎng)。 語段結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子展開語段結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子展開時(shí)可形成環(huán)扣式套接,常時(shí)可形成環(huán)扣式套接,常用從句,不必段句另起

3、。用從句,不必段句另起。 詞或詞組避免重復(fù)出現(xiàn),詞或詞組避免重復(fù)出現(xiàn),多用代稱多用代稱 主謂賓結(jié)構(gòu)排列松散主謂賓結(jié)構(gòu)排列松散 定語前置,句子較短定語前置,句子較短 語段流散鋪排,句子展開語段流散鋪排,句子展開時(shí)不形成環(huán)扣式套接,必時(shí)不形成環(huán)扣式套接,必須段句另起。須段句另起。 詞或詞組常常重復(fù)詞或詞組常常重復(fù)出現(xiàn),多用實(shí)稱出現(xiàn),多用實(shí)稱 1.英語:英語:She has the ability to swim like a fish(定語后置,主、謂、賓排列緊密。)(定語后置,主、謂、賓排列緊密。) 漢語:她有像魚一樣游泳的本領(lǐng)。漢語:她有像魚一樣游泳的本領(lǐng)。(定語前置,主、謂、賓排列松散。)(

4、定語前置,主、謂、賓排列松散。) 2.英語:英語:Measles is an infectious illness that gives you a high temperature and red spots on your skin(句子含定語從句,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不必?cái)嗑淞砥稹#ň渥雍ㄕZ從句,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不必?cái)嗑淞砥稹#?漢語:麻疹是一種傳染病,可以使你發(fā)高燒,漢語:麻疹是一種傳染病,可以使你發(fā)高燒, 皮膚上出現(xiàn)紅點(diǎn)。皮膚上出現(xiàn)紅點(diǎn)。(語段流散鋪排,必須斷句另起。)(語段流散鋪排,必須斷句另起。) 3.英語:英語:Iron is not the most abundant metal on

5、earth nor is the one with the oldest tradition (the one代替代替metal,避免詞匯重復(fù)出現(xiàn)。),避免詞匯重復(fù)出現(xiàn)。) 漢語:鐵不是地球上蘊(yùn)藏最豐富的金屬,漢語:鐵不是地球上蘊(yùn)藏最豐富的金屬, 也不是使用歷史最悠久的金屬。也不是使用歷史最悠久的金屬。 (實(shí)詞(實(shí)詞“金屬金屬”重復(fù)出現(xiàn)。)重復(fù)出現(xiàn)。) 三三. 英漢翻譯方法英漢翻譯方法 英譯漢的三個(gè)步驟英譯漢的三個(gè)步驟1.閱讀理解,注意各成分的邏輯關(guān)系(準(zhǔn))閱讀理解,注意各成分的邏輯關(guān)系(準(zhǔn))2.漢語表達(dá),注意引申詞義漢語表達(dá),注意引申詞義 (活)(活)3.審校潤(rùn)色,結(jié)合背景知識(shí),尊重漢語習(xí)慣

6、審校潤(rùn)色,結(jié)合背景知識(shí),尊重漢語習(xí)慣 英譯漢翻譯技巧英譯漢翻譯技巧詞義確定詞義確定詞義引申詞義引申詞類轉(zhuǎn)譯詞類轉(zhuǎn)譯代詞的指代關(guān)系代詞的指代關(guān)系巧推詞義巧推詞義 英譯漢中否定現(xiàn)象的處理英譯漢中否定現(xiàn)象的處理語序的差異語序的差異英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧1詞義確定詞義確定 1)根據(jù)詞性選詞義)根據(jù)詞性選詞義 (1)On his way home he bought some apples at a fruit stand(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer(3)Half of the membes t

7、ook a stand against the proposal (4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up(5)Sound travels at 1,100ft per second (6)Your idea sounds like a good one(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health (8)I dont like to ask my parents for money (9)

8、Things which seem to be like may be different(10)It was just like him to think of himself first1.(名詞,(名詞,“攤位攤位”) 2.(動(dòng)詞,(動(dòng)詞,“忍受忍受”)3. (名詞,(名詞,“立場(chǎng)立場(chǎng)”)4.(現(xiàn)在分詞,(現(xiàn)在分詞,“站立站立”)5.(名詞,(名詞,“聲音聲音”) 6.(不及物動(dòng)詞,(不及物動(dòng)詞,“聽起來聽起來”) 7.(形容詞,(形容詞,“健全的健全的”)8. (動(dòng)詞,(動(dòng)詞,“喜歡,愿意喜歡,愿意”)9.(形容詞,(形容詞,“相同的相同的”)10.(介詞,(介詞,“像像”)2)根據(jù)使

9、用場(chǎng)合確定詞義)根據(jù)使用場(chǎng)合確定詞義 (1)The automobile industry is thriving in Japan 汽車工業(yè)在日本很興旺。汽車工業(yè)在日本很興旺。 (2)Poverty is a stranger to industry勤勞的人不會(huì)窮。勤勞的人不會(huì)窮。 (3)Does the teacher ever include catch question in examination papers?老師在試卷中出過令人迷惑的問題嗎?老師在試卷中出過令人迷惑的問題嗎? (4)The house is for sale very cheap;there must be a

10、catch in it somewhere這房子買賣很便宜,其中必有文章。這房子買賣很便宜,其中必有文章。 (5)That was a difficult catch那是個(gè)難接的球(但已接住。)那是個(gè)難接的球(但已接住。) (6)The catch was now being hauled in 捕獲的魚現(xiàn)在已被拖進(jìn)來了。捕獲的魚現(xiàn)在已被拖進(jìn)來了。 (7)The catch on the door is broken門上的門扣壞了。門上的門扣壞了。 (8)He unfastened the lock catch of a box他打開箱子的鎖扣。他打開箱子的鎖扣。 3)根據(jù)習(xí)語確定詞義)根據(jù)習(xí)

11、語確定詞義 (1)After receiving high praise from the audience, the actress has her head turned(2)He is dead as I live(3)Im now a little under the weather(4)I wish peace could be saved at the eleventh hour那女演員受到觀眾稱贊后,得意忘形。那女演員受到觀眾稱贊后,得意忘形。(誤譯:那女演員(誤譯:那女演員回過頭來。)回過頭來。)他的確是死了。(誤譯:他死了,我還活著。)他的確是死了。(誤譯:他死了,我還活著。

12、)我現(xiàn)在有點(diǎn)不舒服。(誤譯:我現(xiàn)在在露天之下。)我現(xiàn)在有點(diǎn)不舒服。(誤譯:我現(xiàn)在在露天之下。) 我希望在最后一刻挽救和平。我希望在最后一刻挽救和平。(誤譯:我希望在(誤譯:我希望在11點(diǎn)鐘時(shí),和平可以挽救。)點(diǎn)鐘時(shí),和平可以挽救。) 4)根據(jù)名詞語法特征選詞義)根據(jù)名詞語法特征選詞義 (1)名詞的單復(fù)數(shù)詞義不同,譯法也有區(qū)別。例:)名詞的單復(fù)數(shù)詞義不同,譯法也有區(qū)別。例: main(單)主線,干線;(單)主線,干線;mains(復(fù))電源(復(fù))電源 mean(單)項(xiàng),平均值;(單)項(xiàng),平均值;means(復(fù))手段,方法;財(cái)富(復(fù))手段,方法;財(cái)富 good(單)利益,好處;(單)利益,好處;go

13、ods(復(fù))貨物,商品(復(fù))貨物,商品 spirit(單)精神,氣概;(單)精神,氣概;spirits(復(fù))酒精,心情(情緒)(復(fù))酒精,心情(情緒) (2)名詞前面的冠詞有時(shí)影響詞義。例:)名詞前面的冠詞有時(shí)影響詞義。例: aThe match was put on the airs last nightbHe put on airs at the meeting yesterday morning那場(chǎng)比賽于昨晚播出。那場(chǎng)比賽于昨晚播出。他昨天上午在會(huì)上裝腔作勢(shì)。他昨天上午在會(huì)上裝腔作勢(shì)。2詞義引申詞義引申 1)抽象化引申:具體事物的詞)抽象化引申:具體事物的詞-抽象化引申。例:抽象化引申。

14、例: (1)Every life has its roses and thorns2)具體化引申:抽象概念的詞將詞義進(jìn)行具體化引申。)具體化引申:抽象概念的詞將詞義進(jìn)行具體化引申。 Human will can overpower natural forces人定勝天。人定勝天。(譯文中對(duì)(譯文中對(duì)human will,natural forces進(jìn)行了具體化引申。)進(jìn)行了具體化引申。)I think he can be an asset to the company我認(rèn)為他會(huì)成為公司的人才。(我認(rèn)為他會(huì)成為公司的人才。(asset原意為原意為“資產(chǎn)資產(chǎn)”,轉(zhuǎn)化為轉(zhuǎn)化為“有價(jià)值的物品、優(yōu)點(diǎn)、長(zhǎng)

15、處、有利條件有價(jià)值的物品、優(yōu)點(diǎn)、長(zhǎng)處、有利條件”等含義。等含義。此處譯為此處譯為“人才人才”,很貼切,很貼切3)內(nèi)涵化引申:根據(jù)詞的內(nèi)涵加以引申。)內(nèi)涵化引申:根據(jù)詞的內(nèi)涵加以引申。 每個(gè)人的生活都有甜有苦。每個(gè)人的生活都有甜有苦。(譯文中對(duì)(譯文中對(duì)rose,thorns進(jìn)行了抽象化引申。)進(jìn)行了抽象化引申。)3詞類轉(zhuǎn)譯詞類轉(zhuǎn)譯 1)名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 (1)He is a good eater and good sleeper. 他能吃能睡。他能吃能睡。 2)介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 His parents are dead against the trip他的父母堅(jiān)決反

16、對(duì)這次旅行。他的父母堅(jiān)決反對(duì)這次旅行。(dead為副詞,意思是為副詞,意思是completely,against為介詞,在譯文中為介詞,在譯文中 譯成了動(dòng)詞譯成了動(dòng)詞“反對(duì)反對(duì)”。)。) 3)形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 (1)He is entirely independent of your help他絕對(duì)不靠你的幫助。(他絕對(duì)不靠你的幫助。(independent為形容詞,譯成了動(dòng)詞。)為形容詞,譯成了動(dòng)詞。) 4代詞的指代關(guān)系代詞的指代關(guān)系 英語中代詞使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。英語中代詞使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。英語比較喜歡用代詞,而漢語則常用實(shí)詞。英語比較喜歡用代詞,而漢語

17、則常用實(shí)詞。英譯漢時(shí),遇到代詞,不能簡(jiǎn)單地用一個(gè)英譯漢時(shí),遇到代詞,不能簡(jiǎn)單地用一個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語代詞來處理,應(yīng)該弄清代詞的對(duì)應(yīng)的漢語代詞來處理,應(yīng)該弄清代詞的關(guān)系,正確理解在原文中所指代的人或事物。關(guān)系,正確理解在原文中所指代的人或事物。 5、巧推詞義、巧推詞義 巧推詞義巧推詞義”是行之有效的應(yīng)急方法。在日常的英語學(xué)習(xí)中,是行之有效的應(yīng)急方法。在日常的英語學(xué)習(xí)中,應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)領(lǐng)悟、推測(cè)詞義的能力。應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)領(lǐng)悟、推測(cè)詞義的能力。 利用構(gòu)詞法知識(shí)分析詞義利用構(gòu)詞法知識(shí)分析詞義 1 1)名詞后綴,加在動(dòng)詞之后)名詞后綴,加在動(dòng)詞之后 -ment,-ion,-ation,-al, -ance,-

18、ness,-ity,-dom,-th,-hood,-ship 2 2)表示人的名詞后綴,構(gòu)成動(dòng)作的執(zhí)行者)表示人的名詞后綴,構(gòu)成動(dòng)作的執(zhí)行者 -er,-ar,-or,-ian,-eer,-ist 3 3)加在形容詞或名詞后構(gòu)成動(dòng)詞)加在形容詞或名詞后構(gòu)成動(dòng)詞 -ify,-en,-ize 4 4)加在名詞或動(dòng)詞后構(gòu)成形容詞)加在名詞或動(dòng)詞后構(gòu)成形容詞 -ful,-less,-al,-y, -ic(al),),-ary,-ory,-ous,-able,ible,-ly 5 5)加在形容詞、動(dòng)詞等之前構(gòu)成否定意義)加在形容詞、動(dòng)詞等之前構(gòu)成否定意義 un-,im-,in-,il-,ir-,non-,

19、dis-,mis- 6 6)在)在之前,重,又之前,重,又,在,在之后之后 pre-(before),),re-(again),),post-(after),),fore-(before) 7 7)表示位置的前綴)表示位置的前綴 inter-(between),),trans-(accross),), sub-(under,lower than) 6.英譯漢中否定現(xiàn)象的處理英譯漢中否定現(xiàn)象的處理1). 全部否定全部否定None of his friends wants to help him now.現(xiàn)在沒有一個(gè)朋友愿意幫助他?,F(xiàn)在沒有一個(gè)朋友愿意幫助他。 2). 部分否定部分否定英語中英語中

20、every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等詞等詞和和not連用時(shí),表示部分否定。通常譯作連用時(shí),表示部分否定。通常譯作“并非人人并非人人”,“不都是不都是”,不全是不全是,不常不常,不完全不完全,不總是不總是,不多不多等。等。I dont entirely agree.我并不完全同意。我并不完全同意。 表示全部否定的詞有:表示全部否定的詞有:no(沒有,不沒有,不),no- body(沒有人沒有人),nothing(沒有東西沒有東西),never(從來不從來不),neither.nor(兩者都不兩者都不),none(誰都不誰都不)

21、等。含有這類詞的句子譯成漢語時(shí),一般等。含有這類詞的句子譯成漢語時(shí),一般仍為否定句,但可以變動(dòng)語序。例如:仍為否定句,但可以變動(dòng)語序。例如:3).雙重否定雙重否定英譯漢時(shí),可以直接譯成肯定式,也可以保持雙重否英譯漢時(shí),可以直接譯成肯定式,也可以保持雙重否定,視具體情況而定。例如:定,視具體情況而定。例如: No pains,no gains.不勞無獲。不勞無獲。 At the beginning of learning English she could not speak it without making mistakes. 開始學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,她講英語不可能沒有錯(cuò)誤。開始學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,

22、她講英語不可能沒有錯(cuò)誤。4).意義否定意義否定deny(否認(rèn)否認(rèn)),lack(不足不足),ignorance(無知無知),exclusion(除外除外),free from(沒有,免于沒有,免于),little(沒有什么沒有什么),short of(缺少缺少),in vain(無效,徒勞無效,徒勞),too.to(太太而不能而不能),unless(除非除非),without(沒有沒有),rather than(而不是而不是) Perfect faith excludes doubt.絕對(duì)信任就不允許有懷疑。絕對(duì)信任就不允許有懷疑。7. 語序的差異語序的差異1). 發(fā)生了這樣的事不是你的錯(cuò)。發(fā)生

23、了這樣的事不是你的錯(cuò)。 Its not your fault that this has happened. 2). 一直在一旁觀看的小學(xué)生們開始鼓起掌來。一直在一旁觀看的小學(xué)生們開始鼓起掌來。 The pupils that had been watching started to applaud.漢語:語言表達(dá)順序主語狀語(時(shí)間、地點(diǎn)、方漢語:語言表達(dá)順序主語狀語(時(shí)間、地點(diǎn)、方式)謂語賓語(一般定語必須前置)。語序比較固式)謂語賓語(一般定語必須前置)。語序比較固定。定。英語:語言表達(dá)順序主語謂語賓語狀語(時(shí)英語:語言表達(dá)順序主語謂語賓語狀語(時(shí)間、地點(diǎn)、方式),(一般定語要后置)。語序

24、既相對(duì)間、地點(diǎn)、方式),(一般定語要后置)。語序既相對(duì)固定,又有靈活的變化固定,又有靈活的變化英漢語言語序上的差異主要表現(xiàn)在定語和狀語方面。英漢語言語序上的差異主要表現(xiàn)在定語和狀語方面。8. 英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧1)倒裝句倒裝句 英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時(shí)應(yīng)尊重漢語習(xí)慣,都與漢語的語序有差異,翻譯時(shí)應(yīng)尊重漢語習(xí)慣,將句子理順。例:將句子理順。例: Down came the hammer and out flew the sparks鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)鐵錘一落,火

25、星四濺。(原句為完全倒裝。) 翻譯好強(qiáng)調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強(qiáng)調(diào)句型翻譯好強(qiáng)調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強(qiáng)調(diào)句型(It isthatwhowhich)。)。應(yīng)注意該句型與主語從句意義上的差異。例:應(yīng)注意該句型與主語從句意義上的差異。例: 2)強(qiáng)調(diào)句強(qiáng)調(diào)句 It was not until I got to the station that I missed my wallet到了車站我才發(fā)現(xiàn)我的錢包不見了。到了車站我才發(fā)現(xiàn)我的錢包不見了。(此類強(qiáng)調(diào)句型(此類強(qiáng)調(diào)句型It was not untilthat可翻譯成可翻譯成“直到直到才才”.) 3)被動(dòng)語態(tài)被動(dòng)語態(tài) 1)英語的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語主動(dòng)語態(tài))英

26、語的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語主動(dòng)語態(tài) 2)用)用“被被”等詞提示行為的主體等詞提示行為的主體 譯文必須表示出被動(dòng)時(shí),可以用譯文必須表示出被動(dòng)時(shí),可以用“被被”、“為為所所”、“受到受到”、“叫叫”、“讓讓”、“靠靠”、“遭到遭到”、“挨挨”、“將將”、“是(由)是(由)的的”等詞來表示,這樣更能引人注目。等詞來表示,這樣更能引人注目。 e.g. The earths surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅(jiān)硬的混凝土構(gòu)成的。曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅(jiān)硬的混凝土構(gòu)成的。 4)分離結(jié)構(gòu)的翻譯分離

27、結(jié)構(gòu)的翻譯: 即帶有即帶有“插入語插入語”的句子的句子 有些較復(fù)雜的英語句子,特別是長(zhǎng)句中,經(jīng)常有有些較復(fù)雜的英語句子,特別是長(zhǎng)句中,經(jīng)常有插入成分將句子的主插入成分將句子的主謂謂賓關(guān)系隔開,賓關(guān)系隔開,或者出現(xiàn)割裂修飾(分割定語)現(xiàn)象,造成理解或者出現(xiàn)割裂修飾(分割定語)現(xiàn)象,造成理解和翻譯上的困難。進(jìn)行英譯漢時(shí)應(yīng)按照漢語習(xí)慣和翻譯上的困難。進(jìn)行英譯漢時(shí)應(yīng)按照漢語習(xí)慣調(diào)整語序,將原意譯出。調(diào)整語序,將原意譯出。 漢譯英解題技巧漢譯英解題技巧 - -增詞增詞& &減詞減詞北京大學(xué)許淵沖教授套用簡(jiǎn)單的數(shù)學(xué)公式描北京大學(xué)許淵沖教授套用簡(jiǎn)單的數(shù)學(xué)公式描寫的翻譯技巧寫的翻譯技巧加詞:加詞:2 21 1

28、2 2 (加詞不加意)(加詞不加意)減詞:減詞:21212 2 (減詞不減意)(減詞不減意)換詞:換詞:2 22 23 31 1 (變換符號(hào)不變換意思)(變換符號(hào)不變換意思)增詞有兩種形式增詞有兩種形式l結(jié)構(gòu)性增詞:為了符合英語“形合”的表達(dá)習(xí)慣而增加或減少必要的詞語詞語l語義性增詞:為了把意思說清楚而增加或減少必要的信息信息結(jié)構(gòu)性增詞結(jié)構(gòu)性增詞1. 1. 他喜歡指出別人的缺點(diǎn),但用意是好的。他喜歡指出別人的缺點(diǎn),但用意是好的。He likes to point out other peoples shortcomings, but he means well. ( (增加主語增加主語) )2

29、. 2. 只有晚上躺在床上的時(shí)候,她才感到神智清醒只有晚上躺在床上的時(shí)候,她才感到神智清醒。It was only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind. (增加強(qiáng)調(diào)句式增加強(qiáng)調(diào)句式) 漢語的句法里有所謂的漢語的句法里有所謂的“意合法意合法”。即一。即一個(gè)句子可以包含兩個(gè)或幾個(gè)分句,分句之個(gè)句子可以包含兩個(gè)或幾個(gè)分句,分句之間在意義上相關(guān)聯(lián),但是可以不用連詞,間在意義上相關(guān)聯(lián),但是可以不用連詞,沒有形式標(biāo)記。沒有形式標(biāo)記。 而英語的分句之間必須有銜接標(biāo)記,這是而英語的分句之間必須有銜接

30、標(biāo)記,這是英語語篇結(jié)構(gòu)所決定的。英語語篇結(jié)構(gòu)所決定的。 漢譯英時(shí),要把這些起聯(lián)系作用的結(jié)構(gòu)詞漢譯英時(shí),要把這些起聯(lián)系作用的結(jié)構(gòu)詞明確地添加上去。明確地添加上去。Conclusion 語義性增詞語義性增詞例:目的是要使領(lǐng)導(dǎo)干部年輕化。例:目的是要使領(lǐng)導(dǎo)干部年輕化。The aim is to make our leaders younger. The aim is to ensure that more young people will rise to positions of leadership.(x)減詞減詞- -1.1.詞內(nèi)重復(fù)信息省略詞內(nèi)重復(fù)信息省略漢語中有一些特定的名詞,既有具體含義

31、,漢語中有一些特定的名詞,既有具體含義,又可以用來表示范疇。如又可以用來表示范疇。如“情緒不高情緒不高”中的中的“情緒情緒”一詞就有具體含義,英譯時(shí)必須譯出一詞就有具體含義,英譯時(shí)必須譯出(be in low spiritsbe in low spirits). . 而而“防止急躁情緒防止急躁情緒”中的中的“情緒情緒”則是表明范疇。英譯時(shí)不必譯出則是表明范疇。英譯時(shí)不必譯出(僅譯為(僅譯為guard against rashnessguard against rashness)這類名詞還有這類名詞還有“現(xiàn)象現(xiàn)象”“”“事業(yè)事業(yè)”“”“事事”“”“狀態(tài)狀態(tài)”“局面局面”“”“任務(wù)任務(wù)”“”“工作

32、工作” “” “制度制度”“”“問題問題”“”“手段手段”“”“方法方法”等。等。例:現(xiàn)在不再有爭(zhēng)奪,挨餓的例:現(xiàn)在不再有爭(zhēng)奪,挨餓的事事了。了。There is no more scrambling and starving.There is no more scrambling and starving.2.2.句內(nèi)重復(fù)信息省略句內(nèi)重復(fù)信息省略在漢語中,有時(shí)為了明確,往往需要將動(dòng)詞和在漢語中,有時(shí)為了明確,往往需要將動(dòng)詞和一些關(guān)鍵性的名詞加以重復(fù),英譯時(shí)有時(shí)只須一些關(guān)鍵性的名詞加以重復(fù),英譯時(shí)有時(shí)只須出現(xiàn)一次。出現(xiàn)一次。例:例:在我們系,王先生在我們系,王先生教教修辭學(xué),李先生修辭學(xué),李先

33、生教教語言學(xué),語言學(xué),黃先生黃先生教教翻譯課。翻譯課。In our Department, Mr.Wang takes up teaching rhetoric, Mr.Li, linguistics and Mr.Huang, translation.他從小就他從小就認(rèn)真讀書,刻苦學(xué)習(xí)認(rèn)真讀書,刻苦學(xué)習(xí)。He worked hard at his studies in early childhood.臺(tái)灣海峽兩岸的中國(guó)人都是臺(tái)灣海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟。骨肉同胞,手足兄弟。The Chinese on both sides of the Taiwan Strait are of

34、 the same flesh and blood.3.3.省略疊詞偶句省略疊詞偶句漢語的描寫性文字有兩個(gè)常見的特點(diǎn)。一是漢語的描寫性文字有兩個(gè)常見的特點(diǎn)。一是用字重疊用字重疊,如如“聲聲聲聲”,“陣陣陣陣”,“串串串串”;二是句二是句式對(duì)仗工整式對(duì)仗工整。如。如“山高水低山高水低”, “, “空前絕后空前絕后”。譯成英語時(shí),不能把同一詞語重疊使用,譯成英語時(shí),不能把同一詞語重疊使用,也無法將同一意思并列反復(fù)表達(dá)。一般需要也無法將同一意思并列反復(fù)表達(dá)。一般需要打破語言形式的束縛,采用打破語言形式的束縛,采用省略省略的方法的方法 “低調(diào)低調(diào)”處理。否則,譯文會(huì)給人以累贅堆砌,處理。否則,譯文會(huì)給

35、人以累贅堆砌,臃腫拖沓的感覺。臃腫拖沓的感覺。 花園里面是人間的樂園,有的是花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。 The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.4. 4. 簡(jiǎn)化累贅文體簡(jiǎn)化累贅文體桂林公園里陣陣桂香撲鼻而來,滿樹金花,芳香桂林公園里陣陣桂香撲鼻而來,滿樹金花,芳香四溢的四溢的金桂金桂;華如白雪的;華如白雪的銀桂銀桂;紅里透黃,花多;紅里透黃,花多味濃的味濃的紫砂桂紫砂桂;花色似銀的;花色似銀的四季桂四季桂;競(jìng)相開放,;競(jìng)相開放,爭(zhēng)相媲美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論