英譯漢第二章翻譯的過程_第1頁(yè)
英譯漢第二章翻譯的過程_第2頁(yè)
英譯漢第二章翻譯的過程_第3頁(yè)
英譯漢第二章翻譯的過程_第4頁(yè)
英譯漢第二章翻譯的過程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、12第二章第二章 翻譯的過程翻譯的過程2. 1 正確理解正確理解2. 2 流暢表達(dá)流暢表達(dá)2. 3 認(rèn)真審校認(rèn)真審校3 4理解理解篇章篇章段落段落詞句詞句語(yǔ)言現(xiàn)象(語(yǔ)言現(xiàn)象(grammar, semantics, style)邏輯關(guān)系邏輯關(guān)系(context)原文特有的文化現(xiàn)象、典故原文特有的文化現(xiàn)象、典故正確理解5 句子是表達(dá)一個(gè)完整思想的、具有一定語(yǔ)句子是表達(dá)一個(gè)完整思想的、具有一定語(yǔ)法特征的最基本的語(yǔ)言單位。翻譯是不能只看法特征的最基本的語(yǔ)言單位。翻譯是不能只看半句話或開頭幾個(gè)詞就動(dòng)筆去譯,要讀完整個(gè)半句話或開頭幾個(gè)詞就動(dòng)筆去譯,要讀完整個(gè)一句話,搞清句子結(jié)構(gòu),分析句子成分,句子一句話,

2、搞清句子結(jié)構(gòu),分析句子成分,句子傳達(dá)的是什么意思,肯定什么,否定什么,提傳達(dá)的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么問題,表達(dá)什么愿望或情感,是否隱含出什么問題,表達(dá)什么愿望或情感,是否隱含什么,是否話中有話;還要看語(yǔ)言環(huán)境,根據(jù)什么,是否話中有話;還要看語(yǔ)言環(huán)境,根據(jù)一定的背景知識(shí)等。一定的背景知識(shí)等。 6例例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. 【譯文】他們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)譯文】他們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)無名小島后,無名小島后,便住了便住了下來,在那里下來,在那里過冬。過冬。 7 翻譯首先要通讀整個(gè)段落或全篇文翻譯首先要

3、通讀整個(gè)段落或全篇文章,先有個(gè)整體了解,知道說的是什么,章,先有個(gè)整體了解,知道說的是什么,要解決什么問題,關(guān)鍵在哪里,是什么要解決什么問題,關(guān)鍵在哪里,是什么結(jié)構(gòu),做到胸中有數(shù)。結(jié)構(gòu),做到胸中有數(shù)。8例例1 My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. 【譯文】【譯文】幾乎是毫無意識(shí)地,幾乎是毫無意識(shí)地,我用手指撫摸我用手指撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長(zhǎng)的葉著

4、我所熟悉的葉片和花朵,這新長(zhǎng)的葉子和新開的花朵迎來了南方美好的春天。子和新開的花朵迎來了南方美好的春天。 小節(jié)結(jié)束91. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. 【譯文】無論是中國(guó)還是美國(guó),都不會(huì)縮【譯文】無論是中國(guó)還是美國(guó),都不會(huì)縮小貿(mào)易的重要性。小貿(mào)易的重要性。 10 2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love,

5、something to do and something to hope for. 【譯文】話說,人生幸福只需三條:有所愛,有所為,有所盼。 11 表達(dá)就是準(zhǔn)確地運(yùn)用各種翻譯技巧,表達(dá)就是準(zhǔn)確地運(yùn)用各種翻譯技巧,以規(guī)范的漢語(yǔ)體現(xiàn)原文的內(nèi)容,從而使以規(guī)范的漢語(yǔ)體現(xiàn)原文的內(nèi)容,從而使所譯的東西在內(nèi)容和形式上成為有機(jī)的所譯的東西在內(nèi)容和形式上成為有機(jī)的統(tǒng)一體。統(tǒng)一體。12 直譯直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂,直譯并非一定是求語(yǔ)言流暢易懂,直譯并非一定是“字對(duì)字字對(duì)

6、字”,一個(gè)不多,一個(gè)也不少。一個(gè)不多,一個(gè)也不少。Eg. to arm to the teeth to kill two birds with one stone chain reaction 13 意譯意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內(nèi)容隨意刪改,或添段。但意譯并不意味著可以將內(nèi)容隨意刪改,或添枝加葉。很多人稱直譯和意譯為傳統(tǒng)的翻譯方法。枝加

7、葉。很多人稱直譯和意譯為傳統(tǒng)的翻譯方法。 Dont cross the bridge till you get to it. 不必自尋煩惱。不必自尋煩惱。 Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙嗎?你以為我是好欺騙嗎?14 所謂異化所謂異化基本上就是以基本上就是以“直譯直譯”為主,要求譯文為主,要求譯文盡力保留原作的語(yǔ)言特色,給讀者以新鮮陌生感。所謂盡力保留原作的語(yǔ)言特色,給讀者以新鮮陌生感。所謂歸化大致相當(dāng)于歸化大致相當(dāng)于“意譯意譯”,要求譯文同原作同樣通順流,要求譯文同原作同樣通順流暢,無語(yǔ)言隔閡障礙。異化和歸化可以被視為直譯和意暢,無語(yǔ)言隔閡障礙

8、。異化和歸化可以被視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)義,而異化和歸化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。直譯和意譯主要是局限展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。直譯和意譯主要是局限于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向,而異化和歸化則是立足于文化于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向,而異化和歸化則是立足于文化這個(gè)大語(yǔ)境下的價(jià)值取向,兩者之間還是有差異。這個(gè)大語(yǔ)境下的價(jià)值取向,兩者之間還是有差異。

9、15 異化譯法異化譯法能把一種文化和語(yǔ)言中的信息以能把一種文化和語(yǔ)言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻(xiàn)給另一種文化近乎保持其本來面目的方式貢獻(xiàn)給另一種文化及語(yǔ)言,有利于兩種異質(zhì)文化和語(yǔ)言的相互交及語(yǔ)言,有利于兩種異質(zhì)文化和語(yǔ)言的相互交流、滲透和融合。如流、滲透和融合。如 They said sharp no to our proposals. 他們斷然拒絕了我們的建議。他們斷然拒絕了我們的建議。通過異化翻譯通過異化翻譯渠道,使大量西方文化進(jìn)入漢語(yǔ),豐富了內(nèi)容,增強(qiáng)了渠道,使大量西方文化進(jìn)入漢語(yǔ),豐富了內(nèi)容,增強(qiáng)了表現(xiàn)力。再如表現(xiàn)力。再如 the Trojan Horse 特洛伊木馬特洛伊木

10、馬、 crocodile tears 鱷魚的眼淚、鱷魚的眼淚、 Robin hood 羅賓漢羅賓漢 等就等就是很好的例子,具有異國(guó)風(fēng)味和情調(diào)。是很好的例子,具有異國(guó)風(fēng)味和情調(diào)。 16 歸化譯法歸化譯法 把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,使讀化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了理解的難度,但失去了了解、欣賞和借低了理解的難度,但失去了了解、欣賞和借鑒其他國(guó)家和民族文化的意義。鑒其他國(guó)家和民族文化的意義。17 The first time I saw her, half

11、 of my life ago, she nearly took my breath away. 【譯文】【譯文】那還是半輩子前的事,我第一次看見她,她差一那還是半輩子前的事,我第一次看見她,她差一點(diǎn)點(diǎn)把我的魂都勾走了把我的魂都勾走了。 【解析】若把【解析】若把took my breath awaytook my breath away譯成譯成“把呼吸奪走把呼吸奪走了了”,恐怕誰(shuí)也看不懂是什么意思。下一句也同樣體,恐怕誰(shuí)也看不懂是什么意思。下一句也同樣體現(xiàn)了歸化譯法的這種特點(diǎn)?,F(xiàn)了歸化譯法的這種特點(diǎn)。 18 關(guān)鍵詞的表達(dá)關(guān)鍵詞的表達(dá) 短語(yǔ)的表達(dá)短語(yǔ)的表達(dá) 句子的表達(dá)句子的表達(dá) 整體表達(dá)整體表達(dá)

12、19 例例1:China is a very big country with a very big population.【譯文】中國(guó)幅員【譯文】中國(guó)幅員遼闊遼闊,人口,人口眾多眾多。20The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the egg not by smashing it. 【譯文】耐心是一切的關(guān)鍵。小雞是從蛋里【譯文】耐心是一切的關(guān)鍵。小雞是從蛋里孵出來的,不是把蛋殼敲破取出來的。孵出來的,不是把蛋殼敲破取出來的。21 例例1:He has paid the debt of nature.

13、【譯文】他已經(jīng)【譯文】他已經(jīng)死死了。了。22例例2:The explorers worked their way up the mountain. 【譯文】勘探人員【譯文】勘探人員十分艱難地慢慢地十分艱難地慢慢地爬上高爬上高山。山。 23例例3:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg.【譯文】我【譯文】我失手失手把飲料撒到了腿上。把飲料撒到了腿上。241After singing, she sits on audiences hands.【譯文】唱完歌,【譯文】唱完歌,觀眾不給她鼓掌觀眾不給她鼓掌。2Every tim

14、e he comes to New York, he wants to paint the town red.【譯文】每次來紐約,他都要【譯文】每次來紐約,他都要痛飲一番痛飲一番。 253The game was rained off.【譯文】比賽因雨【譯文】比賽因雨暫停舉行暫停舉行。4In the moment of fire,telephone the message to 119.【譯文】【譯文】如有火情如有火情,請(qǐng)撥打火警電話,請(qǐng)撥打火警電話119。 小節(jié)結(jié)束26 例例1:His learning I admire, but his character I despise.【譯文】他的

15、學(xué)識(shí)我佩服,但他的人格【譯文】他的學(xué)識(shí)我佩服,但他的人格我鄙視。我鄙視。 27例例2:The thought of returning filled me with fear.【譯文】一想到還要返回,我心里就【譯文】一想到還要返回,我心里就害怕。害怕。 28例例3:Ive been giving the thought some consideration.【譯文】我一直在考慮這個(gè)問題。【譯文】我一直在考慮這個(gè)問題。29例例4:Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand

16、for water, have contributed to a shortage of good quality fresh water.【譯文譯文】環(huán)境退化和人口增長(zhǎng),以及隨環(huán)境退化和人口增長(zhǎng),以及隨之而來的對(duì)水的需求不斷增加,這之而來的對(duì)水的需求不斷增加,這使得優(yōu)質(zhì)淡水的短缺變得更為嚴(yán)重。使得優(yōu)質(zhì)淡水的短缺變得更為嚴(yán)重。小節(jié)結(jié)束301Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere.【譯文】幻想常把我們帶入虛無之鄉(xiāng),而缺【譯文】幻想常把我們帶入虛無之鄉(xiāng),而缺乏想

17、象又會(huì)使我們駐足不前。乏想象又會(huì)使我們駐足不前。 312There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and those who say, “ What happened? ”【譯文】世上只有三種人:實(shí)干者,旁觀者,【譯文】世上只有三種人:實(shí)干者,旁觀者,打探者。打探者。 32 3. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowe

18、rs; kind deeds are the fruits.【譯文】仁慈的心腸是花園;高尚的情操是【譯文】仁慈的心腸是花園;高尚的情操是根基根基;友好的話語(yǔ)是花朵;慷慨的行為是友好的話語(yǔ)是花朵;慷慨的行為是碩果。碩果。小節(jié)結(jié)束33例例1:All the summer world was bright and fresh. There was a song in every heart; there was cheer in every face and a spring in every step. 【譯文】整個(gè)的夏季世界顯得光明燦爛,生譯文】整個(gè)的夏季世界顯得光明燦爛,生氣勃勃。人人心里哼著

19、小調(diào),個(gè)個(gè)臉上都流氣勃勃。人人心里哼著小調(diào),個(gè)個(gè)臉上都流露著喜色,走路步履充滿活力露著喜色,走路步履充滿活力。341School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teacher. Three real teachers in a lifetime are the very best of my luck. 【譯文】上學(xué)可不是件輕松的事,而且大部分也【譯文】上學(xué)可不是件輕松的事,而且大部分也沒什么趣味;不過

20、要是你的造化好,也許會(huì)碰上沒什么趣味;不過要是你的造化好,也許會(huì)碰上個(gè)真正的好老師。我最大的幸運(yùn),就是一生中有個(gè)真正的好老師。我最大的幸運(yùn),就是一生中有過三位這樣的好老師。過三位這樣的好老師。 35 審校就是檢查譯文有無遺漏丟失、錯(cuò)譯誤譯、前后矛盾、關(guān)系混亂、文體邏輯等方面的問題;同時(shí)還要潤(rùn)色文字,在譯文的“傳達(dá)”上下功夫,力求用詞貼切,文從字順,增強(qiáng)譯語(yǔ)的可讀性。36 37 38 在數(shù)字、日期、距離、方位以及名稱等方面有無錯(cuò)漏 有無漏譯 有無誤譯 有無邏輯不通、行文不順之處 有無誤用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之處39 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)例如:例如: An English professor wrote the

21、words “woman without her man is nothing” on the blackboard and directed students to punctuate them correctly. 40 The male students wrote:“Woman without her man, is nothing.” The female students wrote: “Woman! Without her, man is nothing.” 【譯文譯文】一位英語(yǔ)教授在黑板上寫了這么一位英語(yǔ)教授在黑板上寫了這么一句話一句話“女人沒有她男人就什么都不是。女人沒有她男

22、人就什么都不是?!比缓笞寣W(xué)生用正確標(biāo)點(diǎn)符號(hào)標(biāo)點(diǎn)出來。男同然后讓學(xué)生用正確標(biāo)點(diǎn)符號(hào)標(biāo)點(diǎn)出來。男同學(xué)這樣標(biāo)點(diǎn),學(xué)這樣標(biāo)點(diǎn),“女人,沒有她男人,就什么女人,沒有她男人,就什么都不是。都不是?!?女同學(xué)則這樣標(biāo)點(diǎn),女同學(xué)則這樣標(biāo)點(diǎn),“女人!沒女人!沒有她,男人就什么都不是。有她,男人就什么都不是?!?41 還有一則外國(guó)笑話,說的是有一家理發(fā)店門還有一則外國(guó)笑話,說的是有一家理發(fā)店門口有這樣一個(gè)廣告:口有這樣一個(gè)廣告: “What do you think I shave you for nothing, and give you a drink!” “本理發(fā)店刮胡子修面,不收錢,還給一杯本理發(fā)店刮胡子

23、修面,不收錢,還給一杯酒喝,怎么樣?酒喝,怎么樣?” 生意好起來后,理發(fā)師便偷加標(biāo)點(diǎn):生意好起來后,理發(fā)師便偷加標(biāo)點(diǎn): “What!Do you think I shave you for nothing, and give you a drink?” “怎么?你認(rèn)為我會(huì)給你免費(fèi)刮臉修面,并怎么?你認(rèn)為我會(huì)給你免費(fèi)刮臉修面,并且還給你一杯酒喝嗎?且還給你一杯酒喝嗎?”42Xiao Yan,a timid girl is arguing heatedly with the students about it.Xiao Yan,a timid girl,is arguing heatedly wi

24、th the students about it. 小燕小燕(呼語(yǔ)呼語(yǔ)),有個(gè)靦腆的姑娘現(xiàn)在正熱烈地和同學(xué),有個(gè)靦腆的姑娘現(xiàn)在正熱烈地和同學(xué)們辯論。們辯論。小燕是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也正熱烈地和同學(xué)們辯小燕是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也正熱烈地和同學(xué)們辯論。論。 43Tommy Adrews says the boy is a silly donkey.湯米湯米安德魯斯說,這孩子是個(gè)大笨蛋。安德魯斯說,這孩子是個(gè)大笨蛋。Tommy Adrews, says the boy, is a silly donkey.男孩子說,湯米男孩子說,湯米安德魯斯是個(gè)大笨蛋。安德魯斯是個(gè)大笨蛋。 Do you know

25、her brother?你認(rèn)識(shí)她的哥哥嗎?你認(rèn)識(shí)她的哥哥嗎?Do you know her, Brother?哥哥,你認(rèn)識(shí)她嗎?哥哥,你認(rèn)識(shí)她嗎? 44Where is my bookmark?我的書簽在哪兒?我的書簽在哪兒?Where is my book,Mark?瑪克,我的書在哪兒?瑪克,我的書在哪兒? If you want to be slim, dont eat fast.要想苗條,那就別吃得太快。要想苗條,那就別吃得太快。If you want to be slim, dont eat. Fast!要想苗條,那就別吃飯,餓著吧!要想苗條,那就別吃飯,餓著吧! 小節(jié)結(jié)束45 We

26、refused to take the advice and failed.2) Dont ride the high horse. 3) The teacher is popular with his students.4) He had a fast life, drinking and gambling.5) Man has to fight his way through life on earth!1翻譯下列句子,注意斜體部分的表達(dá)并說明翻譯翻譯下列句子,注意斜體部分的表達(dá)并說明翻譯 的特點(diǎn)的特點(diǎn)466) He would be quite a likeable fellow if

27、only he wouldnt act the goat so much.7) John can be relied on, he eats no fish and plays the game. 8) It will soon rain itself out and then we can have our walk.9) There are some beautiful Chinese girls in the picture.10) He was a good father, within his limitations.471) We refused to take the advice and failed.【譯文】我們沒有【譯文】我們沒有聽勸告聽勸告,結(jié)果失敗了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論