四級(jí)翻譯樣題解析_第1頁(yè)
四級(jí)翻譯樣題解析_第2頁(yè)
四級(jí)翻譯樣題解析_第3頁(yè)
四級(jí)翻譯樣題解析_第4頁(yè)
四級(jí)翻譯樣題解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯大綱樣題:中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。Chinese New Year, known as Spring Festival in China, is the most important one among all traditional Chinese festival.新年的慶?;顒?dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。New Year celebrations start on Chinese New Years Eve, the last

2、day of the last month in Chinese lunar calendar, and last to the Lantern Festival, the 15th day of the first month (of the next year).各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years

3、 Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探訪親友等。People also stick the red couplets on the door which topics are health, wealth, and fortune, and do other activities such as sett

4、ing off firework, sending red envelopes, and visiting relatives and friends. 首先,這段關(guān)于中國(guó)春節(jié)的小文章難詞較多,比如“傳統(tǒng)”、“慶祝活動(dòng)”、“除夕”、“延續(xù)”、“習(xí)俗”、“年夜飯”、“厄運(yùn)”、“大掃除”“主題”、“放鞭炮”、“發(fā)紅包”等等,這些詞有的比較抽象,有的不太常見(jiàn),或者有的是中國(guó)特有的說(shuō)法,英文中沒(méi)有明確對(duì)應(yīng)的詞,考生在翻譯時(shí)應(yīng)該抓住詞的根本意思。其次,長(zhǎng)句也較多,考生要想把它翻譯準(zhǔn)確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過(guò)關(guān),還需要掌握語(yǔ)法,分析句子成分,學(xué)會(huì)中英文轉(zhuǎn)換的技巧。如果說(shuō)原來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試的翻

5、譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進(jìn)行簡(jiǎn)單的一對(duì)一式的傳輸?shù)脑挘敲船F(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對(duì)整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。最后,從選材范圍來(lái)看,文章內(nèi)容多是有關(guān)中國(guó)的,也符合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中要求學(xué)生走出去的教學(xué)目的,考生應(yīng)多關(guān)注有關(guān)中國(guó)國(guó)情介紹的英文文章,以便積累相關(guān)詞匯和表達(dá)。二、翻譯技巧為了幫助廣大考生從容應(yīng)對(duì)翻譯題型,我們將分別從詞、句的翻譯角度進(jìn)行分析,幫助考生掌握翻譯技巧和要點(diǎn)。(一) 詞的翻譯1.詞義選擇所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的

6、重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。例1 原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.分析:“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annual

7、 reunion dinner,理解起來(lái)更容易。例2 原文:人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets)譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.(4)形容詞或副詞名詞由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。例: 原文:只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。譯文: .leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5)名詞動(dòng)詞有些情況下,漢語(yǔ)的名詞

8、由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。例: 原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.分析:原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中轉(zhuǎn)換為了動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。3.詞的增補(bǔ)(1)語(yǔ)法需要由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)

9、有的詞類,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。例: 原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。譯文:However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.分析:英語(yǔ)中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,

10、在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“an occasion”來(lái)解釋說(shuō)明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國(guó)人對(duì)于除夕夜的重視。(2)意思表達(dá)需要例: 原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.分析:在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。(3)文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需

11、要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。例: 原文:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.Two heads are better than one.4.詞的減省所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。例: 原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃

12、除。譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.分析:刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。5.詞的替代重復(fù)是漢語(yǔ)常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)飾。漢語(yǔ)以重復(fù)見(jiàn)長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(zhǎng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。(二)句的翻譯漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞

13、組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以“主謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則需要確立中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。1.確立主干在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,首先要考慮

14、英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。比如,第二句“新年的慶祝活動(dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天?!眛he celebration of Chinese New Year runs from New Years Eve to the Lanterns

15、Day that from the last day of the new year to the fifth day of the next year in Lunar calendar. 中文原文句子較長(zhǎng),翻譯成英文時(shí)要將主干分離出來(lái)。本句的主干是“慶祝活動(dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié)”,用“run from.to.”來(lái)表達(dá),是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語(yǔ)、定語(yǔ)、同位語(yǔ)等成分,將“農(nóng)歷最后一個(gè)月的最后一天”和“新年第一個(gè)月的第十五天”分別轉(zhuǎn)換為“除夕”的同位語(yǔ)和“元宵節(jié)”的定語(yǔ)。2.語(yǔ)序調(diào)整(1)定語(yǔ)的位置漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)前;而

16、英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多置于所修飾的中心語(yǔ)之后。(2)狀語(yǔ)的位置漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為幾種情況:?jiǎn)卧~作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。(3)漢英敘事重心不同漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。(4)強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。除了上面的技巧外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面的關(guān)聯(lián)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論