高考語(yǔ)文精準(zhǔn)翻譯句子一大一輪文言文閱讀復(fù)習(xí)ppt_第1頁(yè)
高考語(yǔ)文精準(zhǔn)翻譯句子一大一輪文言文閱讀復(fù)習(xí)ppt_第2頁(yè)
高考語(yǔ)文精準(zhǔn)翻譯句子一大一輪文言文閱讀復(fù)習(xí)ppt_第3頁(yè)
高考語(yǔ)文精準(zhǔn)翻譯句子一大一輪文言文閱讀復(fù)習(xí)ppt_第4頁(yè)
高考語(yǔ)文精準(zhǔn)翻譯句子一大一輪文言文閱讀復(fù)習(xí)ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、高考語(yǔ)文精準(zhǔn)翻譯句子一大一輪文言文閱讀復(fù)習(xí)核心內(nèi)容 導(dǎo)圖概覽一、翻譯基本原則:直譯加意譯,重在“直譯”直譯和意譯是翻譯的兩種基本方法。直譯,就是嚴(yán)格按照原文的詞句進(jìn)行翻譯,有一詞一句便譯一詞一句(個(gè)別失去實(shí)在意義的虛詞除外),而且詞句的次序也不能變動(dòng)。直譯要“一對(duì)一”地進(jìn)行翻譯,要竭力保持原文遣詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也要和原文一致。所謂“重在直譯”,就是能夠直譯的詞句,要盡量直譯。意譯,就是按照原文的大意靈活變通地進(jìn)行翻譯。意譯不拘泥于原文的詞句,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣可以采用與原文差異較大的表達(dá)方法。所謂“直譯加意譯”,就是適當(dāng)采用意譯的方法。由于文言文句式靈活,省略句、倒裝句較多,而且詞類

2、經(jīng)?;钣?,有時(shí)直譯會(huì)使句子不通順或表意不夠明確。在這種情況下,自然不能被原文束縛住,不能機(jī)械地采用直譯,而應(yīng)采用意譯,使句子語(yǔ)氣順暢,意思明確。意譯多用于對(duì)一詞或短語(yǔ)的翻譯。 翻譯基本能力要求直、信、境掌握關(guān)鍵能力1.翻譯下列句子,體會(huì)“直譯與意譯相結(jié)合”的翻譯原則。(1)會(huì)使轍交馳,北邀當(dāng)國(guó)者相見(jiàn)。譯文:_適逢雙方使者往來(lái)頻繁,元軍邀請(qǐng)(我國(guó))主持國(guó)事的人相見(jiàn)。邊練邊悟解析注意“轍”的借代義;“北”,對(duì)元軍的蔑稱。此兩處用意譯。(2)誠(chéng)不自意返吾衣冠,重見(jiàn)日月,使旦夕得正丘首,復(fù)何憾哉!譯文:_ 實(shí)在沒(méi)有料到我能回到宋朝,又見(jiàn)到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遺憾什么呢!解析“衣冠”“日月”

3、“旦夕”“正丘首”這些詞語(yǔ)須意譯。(3)而君畏匿之,恐懼殊甚。譯文:_然而您卻害怕、躲避他,怕得太過(guò)分了。解析“畏匿”是兩個(gè)詞,須直譯;“恐懼”“殊甚”皆是同義復(fù)詞,不必逐一翻譯。(4)臣自非經(jīng)過(guò)其地,則雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳,況陛下高居九重之上耶?譯文:_我假如不是經(jīng)過(guò)那些地方,那么,盡管久居官署,每天處理公文,尚且不能了解析“九重之上”不能直譯為“高高的天上”,應(yīng)意譯為“皇宮禁地”。解詳情,何況陛下深居皇宮禁地呢?2.翻譯中需要意譯的多是使用固定詞語(yǔ)或修辭手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。翻譯下列句子,體會(huì)意譯的特點(diǎn)。(1)縱一葦之所如。譯文:_任憑小船隨意漂蕩。解析“

4、一葦”使用了比喻的修辭手法,須把本體翻譯出來(lái)。(2)臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。譯文:_臣活著應(yīng)當(dāng)不惜犧牲性命為國(guó)出力,死后也要像結(jié)草老人那樣報(bào)答您的大恩。解析“結(jié)草”是用典,應(yīng)把典故意思翻譯出來(lái)。(3)燕、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營(yíng),齊、楚之精英。譯文:_燕、趙、韓、魏、齊、楚六國(guó)所積存的金玉珠寶。解析此處用了互文手法,不能直譯。(4)既無(wú)伯叔,終鮮兄弟。譯文:_既沒(méi)有伯伯叔叔,也沒(méi)有哥哥弟弟。解析“無(wú)”與“鮮”構(gòu)成互文,須把“鮮”意譯為“沒(méi)有”。(5)相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。譯文:_藺相如于是捧著璧退了幾步站住,背靠著柱子,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。解析“怒發(fā)上沖冠”用了夸張手法,仍要譯出夸

5、張,前面要加上“像要”或“快要”。二、翻譯基本要求:信、達(dá)、雅,重在信1.信,就是指譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,不歪曲,不漏譯,不隨意增減。在平時(shí)翻譯時(shí),考生做不到“信”的要求,主要表現(xiàn)在漏譯、誤譯和贅譯上。漏譯,誤譯,贅譯,就不可能達(dá)到“信”這一最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。指出下面譯句存在的漏譯、誤譯現(xiàn)象,體會(huì)翻譯要“信”的要義。(1)原句:吾不起中國(guó),故王此;使我居中國(guó),何遽不若漢!譯句:我沒(méi)有從中原起兵,所以在這里稱王;假如我身處中原,怎么比不上漢王!漏譯、誤譯之處:_漏譯了“遽”字,“遽”是“就”的意思。邊練邊悟3(2)原句:耕者,不復(fù)督其力;用者,不復(fù)計(jì)其出入。譯句:耕種的人,不再出力;使用的

6、人,不再計(jì)算支出與收入。漏譯、誤譯之處:_漏譯了“督”字?!岸健保酱?,這里是“被督促”的意思。誤譯了“計(jì)其出入”,應(yīng)譯為“根據(jù)收入確定支出”。2.達(dá),就是指譯文要明白通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。為此,一些特殊句式需要譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,適當(dāng)增加一些詞語(yǔ)使語(yǔ)意更流暢,不得出現(xiàn)病句。硬譯是不“達(dá)”的典型表現(xiàn),翻譯固然需要字字句句對(duì)應(yīng),但也要臨場(chǎng)變通、靈活處理,尤其對(duì)那些難理解而要靠推斷的詞語(yǔ),不能強(qiáng)行翻譯。指出下面譯句存在的不“達(dá)”現(xiàn)象,體會(huì)翻譯要“達(dá)”的要義。(1)原句:遇人一以誠(chéng)意,無(wú)所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時(shí)名臣者甚眾。譯句:(王堯臣)對(duì)待別人全都真誠(chéng),沒(méi)有虛假掩飾,善于識(shí)

7、人,常常稱道別人,推薦人成為當(dāng)時(shí)名臣的很多。不“達(dá)”之處:_譯句“推薦人成為當(dāng)時(shí)名臣的很多”結(jié)構(gòu)混亂,應(yīng)在“推薦”后邊練邊悟4加“的”。(2)原句:母歸,但見(jiàn)女抱庭樹(shù)眠,亦不之慮。譯句:母親回來(lái)后,只見(jiàn)女兒靠著院中的樹(shù)睡覺(jué),不再懷疑了。不“達(dá)”之處:_原句中“不之慮”是個(gè)賓語(yǔ)前置句,“之”是動(dòng)詞“慮”的賓語(yǔ)。原句中“不之慮”是個(gè)賓語(yǔ)前置句,“之”是動(dòng)詞“慮”的賓語(yǔ)。譯句未譯出這個(gè)句式特點(diǎn),既丟掉了得分點(diǎn),又不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。文言文中特殊句式須轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,這是“達(dá)”的要求。3.雅,是翻譯較高層次的要求。在考試中一般不做要求。三、翻譯基本意識(shí):語(yǔ)境語(yǔ)境即言語(yǔ)環(huán)境,分為內(nèi)部語(yǔ)境(上下文

8、)和外部語(yǔ)境(社會(huì)背景、知識(shí)積累、情理事理等)。文言文中所說(shuō)的語(yǔ)境主要是內(nèi)部語(yǔ)境,主要是文段語(yǔ)境和句子語(yǔ)境,很少涉及像現(xiàn)代文閱讀那樣的全篇語(yǔ)境。文言語(yǔ)境在翻譯中的作用,不僅僅是激活、鎖定學(xué)生已有的文言知識(shí)積累,更在于:(1)確定重要實(shí)詞、虛詞的含義,并借此判定特殊句式(尤其是無(wú)判斷標(biāo)志的判斷句和意念被動(dòng)句),推測(cè)疑難詞語(yǔ)的含義。(2)結(jié)合語(yǔ)境推斷被省略的成分和代詞具體指代的對(duì)象。(3)保證文意通順,避免“見(jiàn)字生義”“刻意硬譯”等常見(jiàn)問(wèn)題。語(yǔ)境對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)如此重要,可是在平時(shí)的學(xué)習(xí)乃至考試中,學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)非常淡薄乃至沒(méi)有。這其中有個(gè)客觀因素,就是在考試時(shí)被翻譯的語(yǔ)句一般放在文言文閱讀題的最后,

9、與原文相對(duì)分開(kāi)了,于是考生只盯著這個(gè)句子想,即使明知翻譯不通也還是硬譯,就是不知道把這個(gè)句子代入原文中去讀、去思考。這可能是考生普遍存在的一個(gè)壞習(xí)慣吧!因此,必須改掉這個(gè)壞習(xí)慣,真正做到字回到詞中,詞回到句中,句回到段中,段回到篇中。請(qǐng)有意識(shí)地結(jié)合語(yǔ)境翻譯文段中畫線的句子??婌?,字雯曜,江蘇江陰人??滴跏吣辏谏綎|沂水縣。時(shí)山左饑,朝使發(fā)賑,將購(gòu)米濟(jì)南。燧以路遠(yuǎn)往返需日,且運(yùn)費(fèi)多,不便。請(qǐng)以銀給民自買,當(dāng)事以違旨勿聽(tīng)。燧力爭(zhēng)以因地制宜之義,上疏奏請(qǐng),得允。既而帑金不足,傾囊以濟(jì)之。三十四年,授浙江定??h,故舟山也。定海子弟十三四皆樵牧,不知誦讀為何事。出私修院延師,以厲子弟入學(xué)。(節(jié)選自清史

10、繆燧傳,有刪改)(1)請(qǐng)以銀給民自買,當(dāng)事以違旨勿聽(tīng)。燧力爭(zhēng)以因地制宜之義,上疏奏請(qǐng),得允。譯文:_(繆燧)請(qǐng)求把銀兩分給百姓讓他們自行購(gòu)買,負(fù)責(zé)此事的人以違旨為借口沒(méi)邊練邊悟5有采納。繆燧依據(jù)因地制宜的道理盡力爭(zhēng)辯,上奏請(qǐng)示,得到允許。(采分點(diǎn):“請(qǐng)以銀”省略主語(yǔ);第二個(gè)“以”,拿作借口;“力爭(zhēng)以因地制宜之義”,介賓短語(yǔ)后置句)(2)定海子弟十三四皆樵牧,不知誦讀為何事。出私修院延師,以厲子弟入學(xué)。譯文:_定??h十分之三四的子弟都在砍柴放牧,不知道讀書是什么事。 (繆燧)拿出自己的錢財(cái)修建書院,延請(qǐng)名師,來(lái)鼓勵(lì)青年子弟入學(xué)讀書。(采分點(diǎn):“子弟十三四”,定語(yǔ)后置句,其中“十三四”不是年齡,而

11、是分?jǐn)?shù)表示法,十分之三四;“樵牧”,名詞用作動(dòng)詞;“出私修院延師”譯出主語(yǔ);“厲”譯為“激勵(lì)”或“鼓勵(lì)”)參考譯文 繆燧,字雯曜,江蘇江陰人??滴跏吣?,被授予山東沂水縣縣令。當(dāng)時(shí)山東發(fā)生饑荒,朝廷使臣開(kāi)倉(cāng)救濟(jì)百姓,打算到濟(jì)南購(gòu)買米糧。繆燧認(rèn)為濟(jì)南路途遙遠(yuǎn),往返需要耗費(fèi)時(shí)間,況且運(yùn)費(fèi)很多,不方便。(繆燧)請(qǐng)求把銀兩分給百姓讓他們自行購(gòu)買,負(fù)責(zé)此事的人以違旨為借口沒(méi)有采納??婌菀罁?jù)因地制宜的道理盡力爭(zhēng)辯,上奏請(qǐng)示,得到允許。不久庫(kù)存銀錢不足,繆燧傾盡所有來(lái)救濟(jì)百姓。三十四年,(繆燧)被授予浙江定海縣縣令,就是以前的舟山。定??h十分之三四的子弟都在砍柴放牧,不知道讀書是什么事。(繆燧)拿出自己的錢財(cái)修建書院,延請(qǐng)名師,來(lái)鼓勵(lì)青年子弟入學(xué)讀書。四、翻譯基本方法:增刪調(diào)留換補(bǔ)文言文翻譯除采用對(duì)譯法外,還有“增刪調(diào)留換補(bǔ)”等方法。增:為了句子結(jié)構(gòu)的完整添加必要的成分,如事情發(fā)生的形勢(shì);或由原文的一句話增加為兩句話,如一句中出現(xiàn)了兩個(gè)動(dòng)作行為。刪:刪除與表意無(wú)關(guān)、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論