sexism in language 語言中的性別歧視_第1頁
sexism in language 語言中的性別歧視_第2頁
sexism in language 語言中的性別歧視_第3頁
sexism in language 語言中的性別歧視_第4頁
sexism in language 語言中的性別歧視_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Sexism in languageBy: Tiger Liu 1性別歧視在當今社會是指一種女性受歧視的現(xiàn)象。社會成員一致認為女性的地位低于男性,因此在特定的社會事宜中不可同視之。語言本身并不與性別歧視共生,然而它卻反應(yīng)了社會價值取向與觀點態(tài)度。伴隨著社會發(fā)展,語言領(lǐng)域中便出現(xiàn)了性別歧視。一些語言學(xué)家指出,英語也在最具性別歧視色彩的語言之列,盡管此結(jié)論之準確性仍有待商榷,它卻折射出了英語中,尤其是英語詞匯中的性別歧視。研究英語詞匯則可使我們對當前形勢及女性地位的變化大有裨益。2英語詞匯中的性別歧視許多此類的單詞與女性向系時比與男性相連時的隱含意義要差。“bachelor”和“spinster”

2、都是表示未婚的,一個指代男性,一個指代女性。不過人們認為“bachelor”極有可能是有意不娶而且生活幸福,有時還可能放蕩不羈。而spinster(老處女)則給人這樣一種印象:一位又老又討人厭的婦女,生活枯燥無味,原因呢是她嫁不出去。3在英語和漢語中,當表示男、女兩性的詞都出現(xiàn)時,大都遵循先男后女的原則。英語中如“menandwomen”、“husbandandwife”、“boysandgirls”、“Mr.andMrs.”、“fatherandmother”、“brothersandsisters”.,像“l(fā)adiesandgentlemen”這樣尊重女性的語序排列是鮮有所聞。漢語中也有對

3、應(yīng)的表達方法,如“男女”、“夫婦”、“男孩女孩”、“父母”、“兄弟姐妹”、“兄妹”雖然也有“姐弟”,“母子”的說法,但那是遵循封建倫理中長幼有序原則的結(jié)果。婦女在經(jīng)濟、社會生活中的從屬地位在英語和漢語語序中的折射絕非偶合,它表現(xiàn)出男尊女卑,中外習(xí)俗是相同的4傳統(tǒng)的觀念認為,“男主外,女主內(nèi)”。所以英語中有housewife但無househusband之說。過去有些職業(yè)被認為是男性的一統(tǒng)天下,如醫(yī)生,律師等。當有婦女介入這些行業(yè)時,就需要特別加標識,如womandoctor,womanlawyer等 。5形容詞的性別歧視主要體現(xiàn)在同一個詞與不同性別搭配時的含義迥然不同Big用來修飾男性時,往往表

4、示塊頭大和強壯之意,具有男性的特征;而當用于女性時,卻意味著該女性高大肥胖,形象不佳。Sociable用于男性時,表示這個人好與人交往,待人友善,而用于形容女性時,則帶有貶義,如交際花。6試比較下列兩個句子:A:Heisaprofessional.B:Sheisaprofessional.總的說來,一位“professional”指代一位具有一定專業(yè)技能并且受聘于某專業(yè)的人員。例句中的“he”可以是一位醫(yī)生或律師。幾乎所有人都認為醫(yī)生和律師職業(yè)令人羨慕。而例句B卻不同,因為“professional”與“she”相關(guān)聯(lián),它的意義就發(fā)生了變化。當人們說“sheisaprofessional”時,

5、其意義是“她是個妓女”。還有其他一些例子可以證明以上觀點。舉“l(fā)oose”為例,“alooseman”意指一個逃兵,而“aloosewoman”則指一個妓女。我們仔細研究其他單詞,就會發(fā)現(xiàn)“fast”這一有趣的單詞。它與“l(fā)oose”有異曲同工之效。根據(jù)朗文英語詞典的解釋,單詞“free”在描述普通大眾和其行為時通常意味著“他們過日子貪圖享樂而揮金如土”。不過,詞典特別指出如果用“free”來形容女性,它則意味著“性放蕩”,所以“afreewoman”同樣意指“妓女”He is fast.他動作敏捷。She is fast.她放蕩不羈。7怎樣避免這些歧視在英語詞匯中,還有很多含有man的復(fù)合詞

6、及派生詞,均帶有明顯的性別歧視色彩。這一類詞主要有man-kind、man-made、freshman、manhood、manly、toman、manhours、manpower等等。在實際應(yīng)用中,應(yīng)將其更改為humanbeings、synthetic、first-yearstudent、adulthood、strong、tooperate、workhours、workforce。8英語中有一些以-ess,ette,rix和enne等陰性詞綴結(jié)尾,如Actress、Authoress、Suffregatte、Usherette、Administratrix、aviatrix、Comedienn

7、e,他們往往含有微不足道、無足輕重或卑微低下的含義,因此要避免使用這一類詞綴,并可改變使用or,an,er,ist等無性別歧視的詞綴。9英語中產(chǎn)生了中性詞匯以及男性詞匯對應(yīng)的女性詞匯,如:chairmanchairperson,earlymanearlyperson,mailmenmailcarriers,ManoftheCenturyPersonoftheCentury男性詞匯對應(yīng)的女性詞匯也已出現(xiàn),如:sportsmansportswoman,postmanpostwoman,boycottgirlcott,heroshero另外,性別附加說明成分的去除抹去了某些性別歧視成分,如:(1)MarySmithisahighlysuccessfulwomanexecutive.MarySmithisahighlysuccessfulexecutive.(2)Thecaptai

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論