版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯的基本原則講解以及過程對(duì)譯者的要求 1翻譯的定義和內(nèi)涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craft? 唐代賈公彥在義疏一書中寫道:“譯即易,謂換易言語使相解也?!狈g是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。 現(xiàn)代漢語詞典翻譯是把一種語言的連貫性話語在保持其內(nèi)容即意義的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的連貫性話語的過程。 巴爾胡達(dá)羅夫 (前蘇聯(lián)語言學(xué)家)* It is rendering the meaning of a text into another language in the way that t
2、he author intended the text.* 翻譯是按作者的創(chuàng)作意圖把一篇文章的意思用另一種語言描述出來的過程。 Peter Newmark美國(guó)著名的翻譯理論家尤金奈達(dá)對(duì)翻譯的定義:* Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.* 翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的
3、等語再現(xiàn)源語的信息首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言。方 式* 口譯 oral interpretation* 筆譯 written translation內(nèi) 容* 文學(xué)作品的翻譯 小說,詩歌,戲劇等對(duì)語言的要求比較高,具有可讀性,具有審美價(jià)值,語言是文學(xué)作品的重要組成部分。* 實(shí)用類翻譯 法律,廣告,科技,旅游,商貿(mào)。除了語言外,還要求相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)。2. Principles of Translation嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅” faithfulness expressiveness elegance 信* 首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、
4、遺漏或任意增刪 的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí)、說明的事理、描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。* 信還指保持原作的風(fēng)格 即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等。* 信也指保持原作的形式* All the answers are not right.( 1 )所有的答案都不對(duì)。( 2 )答案未必全對(duì)。達(dá)* 不拘原文形式,盡譯語之能事以求原意明顯;* 譯文通順流暢。嚴(yán)復(fù)天演論:一名之立,旬月踟躕。* It is now thought that the more work we give our brains, the m
5、ore work they are able to do.(1) 現(xiàn)在被認(rèn)為,我們給腦子的工作越多,它們能干的工作就越多。(2)現(xiàn)在的人們認(rèn)為,腦筋越 用越靈活。雅* 譯文有風(fēng)采,文字典雅* 保持原文的風(fēng)格劉重德 “信、達(dá)、切”信 (faithfulness) to be faithful to the content of the original;保全原文意義達(dá) (expressiveness) to be as expressive as the original;譯文通順易懂 切 (closeness) to be as close to the original style as p
6、ossible切合原文風(fēng)格 魯迅先生的“兼顧兩面”論 “寧信不順” “凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!备道祝荷袼苨imilarity in spirit “形似神似” “以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似 -高老頭重譯序錢鐘書:“化境” “入化境界” 錢鐘書的“化境”(perfection; sublimation; consummation) 說: -譯作被比作原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls)Other scholars theories茅盾-“忠實(shí)”、“通順”準(zhǔn)則林語堂-“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)
7、、美好標(biāo)準(zhǔn)” “忠、順、美”張培基-忠實(shí)faithfulness,通順smoothness瞿秋白-信順統(tǒng)一中國(guó)翻譯史上的論爭(zhēng):魯迅:寧信而不順-rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表達(dá)法梁實(shí)秋、趙景深:寧順而不信-rather to be smooth than faithful 目的:可讀性強(qiáng),便于交流。英國(guó)歷史學(xué)教授泰特勒(A. F. Tytler)18世紀(jì)提出的翻譯三原則:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the origina
8、l work. 譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 譯文風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同That the translation should have all the ease of the original composition. 譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然3.The Process of Translation Understanding (comprehension)ExpressingProof-read
9、ingUnderstandingTaking the following factors into consideration:(1) Type of writing(2) Theme(3) Forms of literature(4) Style(5) Emotions(6) Context of situation and so on 1. 弄清詞義2. 確切理解習(xí)語3. 分析語法結(jié)構(gòu)和句子 結(jié)構(gòu)4. 理順邏輯關(guān)系5. 了解背景知識(shí)I.理解階段1. 弄清詞義-Last evening I went to a do held by our China Study Group.do: (n.)
10、 social function集會(huì), 娛樂宴聚活動(dòng)昨晚我去參加了我們中國(guó)研究組的集會(huì)。確切理解單詞意義的方法* 有效地?cái)U(kuò)大詞匯量,減少理解中的“攔路虎”。* 重視熟悉單詞的一詞多義現(xiàn)象。 2、確切理解習(xí)語習(xí)語指那些慣用語或固定詞組。 - The name of the game is controlling the population. 游戲的名稱是控制人口。 問題的關(guān)鍵在于控制人口。the name of the game: the main purpose ormost important aspect of an activity.一項(xiàng)活動(dòng)的主要目的或最重要的方面。Hard work
11、 is the name of the game if you wantto succeed in business. 理解英語習(xí)語時(shí),還有一點(diǎn)值得注意。英語中有些習(xí)語表面上看來同漢語中的某些說法十分相似,但意義卻在不同程度上存在著差異。因此,翻譯時(shí)要高度警惕這類“假朋友”(false friends),切忌望文生義、不求甚解造成誤譯。to gild the lilyto call the names 畫蛇添足辱罵、謾罵錦上添花點(diǎn)名to eat ones words 食言to pull ones leg 拉后腿收回前言、認(rèn)錯(cuò)道歉取笑、戲弄31A good translator should b
12、e good at analyzing the style of writing1.My dear grandparent has joined the heavenly choir. (formal) 吾祖父升天矣!2. My dear grandfather has passed away. (less formal) 我親愛的祖父已經(jīng)過世了。3. My grandfather has died. (less formal than the previous one) 我祖父死了。4. My old man has just kicked the bucket. (informal) 我家
13、老頭翹辮子了。3、分析語法結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)- The woman who said she saw the murder wears glasses. 那女人說她戴著眼鏡看見謀殺。 那個(gè)說看到謀殺的婦女戴著眼鏡。4、 理順邏輯關(guān)系匈牙利的一位翻譯家說過:翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物。當(dāng)用語法手段無法來理解句子,尤其是一些歧異結(jié)構(gòu)的句子的意義時(shí),就必須借助邏輯手段。通過理順話語的邏輯關(guān)系,可以更好理解話語的真正內(nèi)涵和意義。 He bought a picture of the house which many people thought to be a replica(復(fù)制品). H
14、e bought a picture of the house which many people thought to be the former apartment of Longfellow.他買了一張那房子的畫,許多人認(rèn)為那張畫是件復(fù)制品。他買了一張那房子的畫,許多人認(rèn)為那房子是朗費(fèi)羅先前的住所。5、 了解背景知識(shí)在很多情況下,譯者盡管能夠順利地辨析句子結(jié)構(gòu),認(rèn)清語法關(guān)系,但仍然不能準(zhǔn)確透徹地理解原文內(nèi)容。究其原因,往往是由于譯者缺乏相關(guān)的背景知識(shí),包括一定的專業(yè)知識(shí),因而無法確切地理解原文中的某些詞語,致使譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤,令讀者不知所云。South Africa leopard-spo
15、t policy came under fierce black fire 南非實(shí)行的“豹斑”式的種族隔離政策受到了黑人的猛烈抨擊 38II. 表達(dá)階段表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用本族語言重新表達(dá)出來。表達(dá)的好壞主要決定于對(duì)原文理解的深度以及對(duì)譯文語言的修養(yǎng)程度。39直譯和意譯直譯(literal translation) 所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。40我國(guó)已普遍接受下列譯法: All roads lead to Rome.條條大路通羅馬 Blood is th
16、icker than water. 血濃于水 armed to the teeth 武裝到了牙齒41而漢語的paper tiger(紙老虎) , lose face (丟臉) , kung fu (功夫),Long time no see. (好久不見)等也進(jìn)入了英語詞匯。直譯不等于死譯(dead translation):街道婦女應(yīng)動(dòng)員起來打掃衛(wèi)生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.她一大早起床
17、,進(jìn)城,見到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.43意譯 ( free translation) 每一個(gè)民族語言都有自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。當(dāng)然意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。意譯的例子It rains cats and dogs 傾盆大雨at sixes and sevens 七上八下Ada
18、ms apple 喉結(jié)45 - It is said that every household has its skeleton in the closet.直譯 據(jù)說每家的衣柜里面都 有骷髏。意譯 俗話說家家戶戶至少有一樁家丑。句子比較 試譯:Little fish does not eat big fish直譯:小魚不吃大魚 意譯:胳膊擰不過大腿試譯:天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福:直譯:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意譯:The weather and human life are both unpredictable47直譯的可取之處:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面有助于不斷從外國(guó)引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使我們的語言變得日益豐富、完善、精密?,F(xiàn)在中文中常用的“一石雙鳥”、“掉鱷魚眼淚”、“連鎖反應(yīng)”就是分別從英語to kill two birds with one stone;to shed crocodile tears;chain reaction直譯過來的。48 直譯和意譯各有優(yōu)缺點(diǎn),意譯與直譯不會(huì)形成二元對(duì)立,因?yàn)榉g策略不是一成不變的。最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語篇類型、翻譯目的和讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度教育設(shè)備租賃服務(wù)協(xié)議書3篇
- 2025年度智慧城市基礎(chǔ)設(shè)施場(chǎng)承包建設(shè)合同4篇
- 2025年度旅游度假區(qū)租賃合作協(xié)議4篇
- 二零二五年度草花產(chǎn)業(yè)鏈上下游合作協(xié)議及供應(yīng)鏈管理合同3篇
- 二零二五年度知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)勞動(dòng)合同范本3篇
- 二零二五年度航空航天設(shè)備制造承包協(xié)議6篇
- 2025年度農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全檢測(cè)技術(shù)服務(wù)合同4篇
- 個(gè)人建房承攬協(xié)議實(shí)例版B版
- 2025年度產(chǎn)教融合校企深度合作協(xié)議4篇
- 2025年度企業(yè)培訓(xùn)場(chǎng)地租賃保證金及押金使用合同4篇
- 橫格紙A4打印模板
- CT設(shè)備維保服務(wù)售后服務(wù)方案
- 重癥血液凈化血管通路的建立與應(yīng)用中國(guó)專家共識(shí)(2023版)
- 兒科課件:急性細(xì)菌性腦膜炎
- 柜類家具結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)課件
- 陶瓷瓷磚企業(yè)(陶瓷廠)全套安全生產(chǎn)操作規(guī)程
- 煤炭運(yùn)輸安全保障措施提升運(yùn)輸安全保障措施
- JTGT-3833-2018-公路工程機(jī)械臺(tái)班費(fèi)用定額
- 保安巡邏線路圖
- (完整版)聚乙烯課件
- 建筑垃圾資源化綜合利用項(xiàng)目可行性實(shí)施方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論