第十六講 科技英語的翻譯自學(xué)英語翻譯 英漢翻譯教學(xué)課件_第1頁
第十六講 科技英語的翻譯自學(xué)英語翻譯 英漢翻譯教學(xué)課件_第2頁
第十六講 科技英語的翻譯自學(xué)英語翻譯 英漢翻譯教學(xué)課件_第3頁
第十六講 科技英語的翻譯自學(xué)英語翻譯 英漢翻譯教學(xué)課件_第4頁
第十六講 科技英語的翻譯自學(xué)英語翻譯 英漢翻譯教學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1 第十六講 科技英語的特點(diǎn)及其翻譯英 漢 翻 譯主講教師:孫 敏2I.課堂互動(dòng)實(shí)踐:GENETICALLY MODIFIED FOODS: Are They Safe?Are genetically modified crops an environmental dream come true or a disaster in the making? Scientists are looking for answers. 到底基因改造作物是環(huán)保美夢的實(shí)現(xiàn),還是一場正在形成中的災(zāi)難?科學(xué)家正積極尋找答案。3The world seems increasingly divided into th

2、ose who favor genetically modified (GM) foods and those who fear them.基因改造食物的態(tài)度,似乎愈來愈壁壘清楚,一局部人支持,另一局部人那么是畏懼。4Advocates assert that growing genetically altered crops can be kinder to the environment and that eating foods from those plants is perfectly safe. And, they say, genetic engineeringwhich can

3、 induce plants to grow in poor soils or to produce more nutritious foodswill soon become an essential tool for helping to feed the worlds burgeoning population. Skeptics contend that GM crops could pose unique risks to the environment and to healthrisks too troubling to accept placidly. 5支持者宣稱,種植基因改

4、造作物對環(huán)境傷害較小,而食用這種農(nóng)作物制成的食品也完全無害。它們還說,基因工程讓農(nóng)作物在貧瘠的土地上也能生長,或可培育出更營養(yǎng)的食物。在不久的未來,全球人口快速膨脹,還得靠這方法解決糧食問題。持疑心態(tài)度者那么反駁,基因改造作物對生態(tài)環(huán)境或人體健康都有極大的風(fēng)險(xiǎn),令人憂心,不該貿(mào)然接受。6Taking that view, many European countries are restricting the planting and importation of GM agricultural products. Much of the debate hinges on perceptions

5、 of safety. But what exactly does recent scientific research say about the hazards? The answers, too often lost in reports on the controversy, are served up in the pages that follow.7許多歐洲國家抱持這種態(tài)度,因而限制基因改造作物的種植與輸入。主要的爭議,集中在基因改造食物的平安性。然而,最近的科學(xué)研究又是如何看待基因改造食物的危險(xiǎn)呢?答案往往迷失在各種報(bào)導(dǎo)的爭議中;但是在接下來的篇幅里,它們將呈現(xiàn)在你的眼前。8T

6、wo years ago in Edinburgh, Scotland, eco-vandals stormed a field, crushing canola plants. Last year in Maine, midnight raiders hacked down more than 3,000 experimental poplar trees. And in San Diego, protesters smashed sorghum and sprayed paint over greenhouse walls.兩年前,一群生態(tài)駭客沖進(jìn)蘇格蘭愛丁堡的一塊農(nóng)田,搗毀了種植的油菜。

7、去年,美國緬因州一處白楊樹實(shí)驗(yàn)林遭“夜半突襲隊(duì)闖入,砍倒了三千多株樹。在加州圣地牙哥,抗議人士破壞了高粱作物,并且在溫室的墻上噴漆示威。9This far-flung outrage took aim at genetically modified crops. But the protests backfired: all the destroyed plants were conventionally bred. In each case, activists mistook ordinary plants for GM varieties. 這些暴行都是針對基因改造作物而來的,但是抗議人

8、士的行動(dòng)適得其反,因?yàn)樗麄兯茐牡?,全都是傳統(tǒng)農(nóng)作物。在每個(gè)案例里,那些行動(dòng)派都把一般作物誤認(rèn)為基因改造過的品種。10Its easy to understand why. In a way, GM cropsnow on some 109 million acres of farmland worldwideare invisible. You cant see, taste or touch a gene inserted into a plant or sense its effects on the environment. 原因不難理解。世界上已有109萬公頃土地相當(dāng)于臺(tái)灣面積的12

9、.3倍種植了基改作物,可是從某個(gè)角度來看,那些作物都是隱形的。植入農(nóng)作物的基因,你一個(gè)也看不見、嘗不出、摸不著,或覺察它對環(huán)境的影響。11You cant tell, just by looking, whether pollen containing a foreign gene can poison butterflies or fertilize plants miles away. That invisibility is precisely what worries people. How, exactly, will GM crops affect the environmenta

10、nd when will we notice?光憑外觀,你無從知道含有外源基因的花粉粒是否會(huì)毒害蝶兒,或是傳播到幾公里外使其他植株受精。最令人擔(dān)憂的正是它的“隱形?;淖魑锞烤谷绾斡绊懎h(huán)境?我們何時(shí)才會(huì)注意到這些影響呢?12Advocates of GM, or transgenic, crops say the plants will benefit the environment by requiring fewer toxic pesticides than conventional crops. But critics fear the potential risks and wond

11、er how big the benefits really are.鼓吹基因改造或基因轉(zhuǎn)植作物的人說,這類作物不像傳統(tǒng)作物,需要的有毒農(nóng)藥較少,對環(huán)境有利。但令批評者擔(dān)憂的是潛在的風(fēng)險(xiǎn),他們想知道所謂的利益究竟有多少。13“We have so many questions about these plants, remarks Guenther Stotzky, a soil microbiologist at New York University. “Theres a lot we dont know and need to find out. “我們對這類作物有太多的疑問,紐約大學(xué)土

12、壤微生物學(xué)者史達(dá)茲基說,“我們不知道的多著呢,必須找出答案來。14As GM crops multiply in the landscape, unprecedented numbers of researchers have started fanning into the fields to get the missing information. Some of their recent findings are reassuring; others suggest a need for vigilance.由于基因改造作物在大地上占據(jù)的面積不斷倍增,已經(jīng)有數(shù)量空前的科學(xué)研究人員散入田野

13、,搜集資訊,填補(bǔ)我們的知識(shí)鴻溝。他們最近的發(fā)現(xiàn),有些令人心安,有些那么教人不得不提高警覺。15一、科技英語的文體特點(diǎn)一詞匯層面1 專業(yè)術(shù)語多。專業(yè)術(shù)語指某一學(xué)科領(lǐng)域所特有或?qū)S玫恼Z匯,其詞義常不為專業(yè)外讀者所明白,如cryogenics 低溫學(xué)、norepinephrine 新腎上腺素等。這些專業(yè)術(shù)語的特點(diǎn)是:a. 詞形較長,大多含有源于拉丁語、希臘語和法語的詞根、詞綴。這類詞語的語義范圍較為狹窄,意義較為明確固定,符合科技英語準(zhǔn)確明晰的要求。如:nucleonics 核子學(xué),semisomnus 半昏迷,autoradiography 自動(dòng)射線照相術(shù),excoriation 表皮脫落等。16

14、b. 多復(fù)合詞。人們常常通過各種構(gòu)詞方法創(chuàng)造出一些復(fù)合詞來表示科技開展中出現(xiàn)的新事物,如radiophotography 無線電 ,anti-armored fighting vehicle missile反裝甲車導(dǎo)彈 等。c. 多縮略詞。為使用便利和節(jié)省時(shí)間,科技英語同經(jīng)貿(mào)英語一樣,也有許多縮略詞,如cpd compound化合物,F(xiàn)M frequency modulation調(diào)頻,telesattelecommunications satellite通訊衛(wèi)星等。172 準(zhǔn)專業(yè)術(shù)語和詞匯多。準(zhǔn)專業(yè)詞匯指的是那些在不同學(xué)科中都存在但意義所指不同的詞匯,其中有相當(dāng)數(shù)量的詞匯屬于普通常用詞匯。如f

15、rame一詞在日常英語中指“框架,而在機(jī)械原理中指“機(jī)架,在電訊技術(shù)中又作“幀或“鏡頭解;normal在化學(xué)中指“中性的、“當(dāng)量的和“標(biāo)準(zhǔn)濃度,在物理上指“簡正的,在數(shù)學(xué)上指“垂直的、“法線的和“法線,在生理上又指“不受感染的;transmission在無線電工程學(xué)中指“發(fā)射,在機(jī)械學(xué)中指“傳動(dòng)、“變速,在物理學(xué)中指“透射,而在醫(yī)學(xué)中又指“遺傳。18二 句法層面1 多名詞化結(jié)構(gòu)。為使行文簡潔,科技英語中多用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的V-ing形式以及名詞短語結(jié)構(gòu)。如the transmission and reception of images of moving objects

16、by radio waves 通過無線電波來發(fā)射和接收活動(dòng)物體的圖像;computer programming teaching device manual 計(jì)算機(jī)程序編制教學(xué)裝置手冊,the generation of heat by friction 摩擦生熱等。192 多長句和邏輯關(guān)聯(lián)詞logic connectors科技英語中雖然大量使用名詞化詞語、名詞短語結(jié)構(gòu)以及懸垂結(jié)構(gòu)來壓縮句子長度,但是為了將事理充分說明,也常常使用一些含有許多短語和分句的長句,同時(shí)還常使用許多邏輯關(guān)聯(lián)詞,如hence, consequently, accordingly, then, however, but,

17、 yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,以使行文邏輯關(guān)系清楚、層次條理清楚。203 多用一般現(xiàn)在時(shí)和完成時(shí)。這兩種時(shí)態(tài)之所以在科技英語中常見,是因?yàn)榍罢呖梢暂^好地表現(xiàn)文章內(nèi)容的無時(shí)間性,說明文章中的科學(xué)定義、定理、公式不受時(shí)間限制,任何時(shí)候都成立;后者那么多用來表述已經(jīng)發(fā)現(xiàn)或獲得的研究成果。214 多被動(dòng)語態(tài)。英語中的被動(dòng)語態(tài)要比漢語中的多,在各種文體中都是這樣,在科技英語中尤為突出。國外有學(xué)者統(tǒng)計(jì),在物理、化學(xué)、工程類教科書里,全部限定動(dòng)詞中至少有三分之一用被動(dòng)語態(tài),著名語言學(xué)家Qui

18、rk曾說科技英語中被動(dòng)語態(tài)的使用率要比主動(dòng)態(tài)高出十多倍??萍加⒄Z的語旨是要闡述客觀事物的本質(zhì)特征,描述其發(fā)生、開展及變化過程,表述客觀事物間的聯(lián)系,所以它的主體通常是客觀事物或自然現(xiàn)象,這樣一來,被動(dòng)語態(tài)也就得以大量使用。22此外,被動(dòng)語態(tài)所帶有的表達(dá)客觀性也使得作者的論述更顯科學(xué)從而防止主觀色彩。與這一特點(diǎn)相適應(yīng)的是科技英語中少用第一人稱和第二人稱,即便是非用不可也常常是使用它們的復(fù)數(shù)形式以增強(qiáng)論述的客觀性。5 先行it結(jié)構(gòu)多。將較長的主語從句放到句末而用形式主語it來引導(dǎo)句子,可以防止句子結(jié)構(gòu)上的頭重腳輕,也使行文更加凝重平穩(wěn),符合科技英語的總體風(fēng)格。236 介詞詞組連用多。為了較為簡練地

19、反映各事物即各句子成分之間的時(shí)空、所屬、因果等邏輯關(guān)系,科技英語中介詞詞組短語連用較多。例如:The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.空氣對于低空飛行飛機(jī)的作用力大于高空飛行的飛機(jī)??傊?,科技英語以客觀事物為中心,即所謂的object-centered或concept-centered.它在用詞上講究準(zhǔn)確明晰,論述上講究邏輯嚴(yán)密,表述上那么力求客觀,行文上追求簡潔通暢,修辭以平實(shí)為范,辭格用得很少,句式顯得單一少變,語篇中有許多科技詞匯和術(shù)語

20、以及公式、圖表、數(shù)字、符號,句子長而不亂。24二、科技英語的翻譯1 了解相關(guān)專業(yè)知識(shí)由于科技英語涉及自然科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,因此譯者應(yīng)有較寬的知識(shí)面,尤其要具備翻譯材料所屬學(xué)科的一些根本的專業(yè)知識(shí)。為此,一般翻譯工作者都應(yīng)努力學(xué)習(xí)各科知識(shí),使自己成為一個(gè)雜家。要勤于向書本和專家求教,不可不懂裝懂或是想當(dāng)然亂譯一通。252 準(zhǔn)確理解詞義要注意那些常用詞在特定學(xué)科中的特定含義,不可以常義代特定義,但同時(shí)也不應(yīng)將所有的常用詞全部作專業(yè)或準(zhǔn)專業(yè)詞理解,這一點(diǎn)很重要,因?yàn)榭萍加⒄Z只是英語的一種文體,并非完全不同的另一種語言,其中的詞匯大局部仍是共核詞匯。科技翻譯中不僅要勤查詞典,而且更要結(jié)合一個(gè)詞的上下文及

21、所在專業(yè)領(lǐng)域來確定其真實(shí)含義。26其次,科學(xué)技術(shù)開展迅速,相應(yīng)的新詞不斷出現(xiàn),而翻譯最新科技成果與信息又往往是我們翻譯實(shí)踐的主要內(nèi)容,所以譯者應(yīng)隨時(shí)關(guān)注相關(guān)領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài)與開展,同時(shí)要勤于動(dòng)手動(dòng)腦,這樣才能準(zhǔn)確理解并再現(xiàn)那些新詞的意義。273 仔細(xì)分析長句科技英語中有大量長句,這些長句中往往又含有假設(shè)干分句和許多短語及其它修飾限定成分,這給理解帶來了一定困難。翻譯時(shí)首先必須對長句進(jìn)行深入細(xì)致的分析,先理清主干、再層層明確各成份之間的語法關(guān)系和語義邏輯關(guān)系,然后根據(jù)情況,選擇采用順譯、逆譯或綜合譯法。表達(dá)時(shí)一定要將意義的準(zhǔn)確性和明晰性放在首位,該斷句就斷句,該增益就增益,不可死扣原文形式。284

22、 用詞要得體總的來講,科技英語語體較為正式,因此翻譯時(shí)要盡可能選擇與該文體相當(dāng)?shù)妮^為正式的詞語,行文要向嚴(yán)謹(jǐn)標(biāo)準(zhǔn)的書面語靠攏。此外,原文因語篇內(nèi)容與功能的不同如科普文章與學(xué)術(shù)論文而在語氣的正式程度上也會(huì)有所不同,閱讀對象的接受能力和文化層次也各異。29因此,翻譯時(shí)應(yīng)先對原文的正式程度和譯文的潛在讀者進(jìn)行一番分析,以求得譯文和原文在文體和功能上最大程度的對等。對于學(xué)術(shù)性和專業(yè)性較強(qiáng)的語篇中正式程度高的語匯,譯者一般也應(yīng)將之譯成正式程度相當(dāng)?shù)恼Z匯,如AIDS譯為“獲得性免疫缺乏綜合癥,poliomyelitis譯作“脊髓灰質(zhì)炎,conjunctivitis譯作“結(jié)膜炎,diarrhea譯為“腹瀉.

23、 poliomyelitis可譯“小兒麻痹癥。30如原文正式程度偏低,那么譯文的語體也應(yīng)相應(yīng)降低。如pink eye譯為紅眼病,the runs譯為拉肚子。如果一些專業(yè)性較強(qiáng)的詞語出現(xiàn)在通俗性的語篇中,翻譯時(shí)出于為讀者著想也可適當(dāng)降低其譯文的正式程度。如AIDS可譯艾滋病。315 熟悉構(gòu)詞法。熟悉構(gòu)詞法,特別是科技詞匯的常見構(gòu)詞法,對于準(zhǔn)確理解詞義,特別是新詞詞義,有著非常重要的意義。以下簡要說明科技詞匯的幾種主要的構(gòu)詞法。1 合成法。合成法指將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組合成一個(gè)新詞,如heartman 換心人,fallout 放射性塵埃,photobotany 光植物學(xué),salt former 鹵

24、素,hot press熱壓。32結(jié)合后形成的新詞,其義多為單個(gè)詞語詞義的疊加,但有的也會(huì)發(fā)生變異,翻譯時(shí)要予以注意,如waterproof防水的,heart burn胃灼熱/心口灼熱以及上邊提到的heartman.2 拼綴法。拼綴法或詞綴法是指在一個(gè)舊詞前或后加上詞綴構(gòu)成新詞的方法??萍加⒄Z中以這一方法構(gòu)成的新詞最多,可以說俯拾皆是,如antiparticle 反粒子,antineutron 反中子,antibody 抗體;semisynthetic 半合成的, autocorrelation 自相關(guān)等。需要指出的是以V+er/or構(gòu)成的詞,有許多是指某一儀器而不指人,如semicorrela

25、tor 自相關(guān)器,conductor 導(dǎo)體,holder 支架/托等,這一點(diǎn)譯者應(yīng)留意。343 混成法。將原有二詞各取其中一局部有時(shí)還是某一詞的全部合成新詞。如teleprinter+exchange = telex 電傳,copy+electron=copytron 電子復(fù)印。這樣構(gòu)成的一些詞,其新義大都是原詞各義的疊加,以前者修飾后者的為多,如biorhythm biological+ rhythm 生理節(jié)奏。354 縮略法。以首字母縮略為主,即將某一詞組中的幾個(gè)主要詞的首字母合起來組成新詞。如AC alternating current交流電,DC direct current直流電,C

26、CTVclosed circuit television閉路電視 以及teleran television radar air navigation電視雷達(dá)導(dǎo)航儀 等。還須注意的是,一種縮略形式,可能是好幾個(gè)不同詞或詞組的共同的縮略形,翻譯時(shí)必須依據(jù)上下文加以分析。36如APC,它可以是American Power Conference 美國動(dòng)力會(huì)議 的縮寫,也可是adjustable pressure conveyor 調(diào)壓輸送機(jī) 的縮寫,還可以代表automatic phase control 自動(dòng)相位調(diào)整或是automatic program control 自動(dòng)程序控制。而AC在不同的

27、語境中,那么可有多達(dá)28個(gè)不同的意義,如:bsorption coefficient 吸收系數(shù), adapter cable 適配電纜, adjustment calibration 調(diào)整校準(zhǔn), air condenser 空氣冷凝器,空氣電容器, air conditioner空調(diào)器, analog computer模擬計(jì)算機(jī) 等。37所以,翻譯縮略詞一定要搞清它是哪些詞或詞組的縮寫,手頭有一本英漢科技詞典和縮略語大詞典是很有必要的。6 熟悉數(shù)量增減表達(dá)法科技英語中表述數(shù)量增減的的方式多種多樣,譯者稍不留神就會(huì)出錯(cuò),所以不僅要小心謹(jǐn)慎,還要熟悉它們常用的表達(dá)方式詳見?新實(shí)用英譯漢教程?pp3

28、09-313。397注意術(shù)語的準(zhǔn)確表達(dá)與翻譯術(shù)語翻譯常被視為科技英語翻譯的難中之難,這主要和譯者的專業(yè)知識(shí)欠缺以及原文中新詞多有關(guān)。因此譯者一定要拓寬自己的知識(shí)面,增加自己對所譯材料涉及到的專業(yè)知識(shí)的了解,準(zhǔn)確理解原文的含義,并用妥帖的術(shù)語將其意義表達(dá)出來。40一、英語長句的分析一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多; (2) 并列成分多; (3) 語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時(shí)可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。(2) 找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。41 (3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為

29、主語從句, 賓語從句, 表語從句等,假設(shè)是狀語, 它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。(5) 注意插入語等其他成分。(6) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。42下面我們結(jié)合一些實(shí)例來進(jìn)行分析:例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate r

30、esponses will experience greater intellectual development.分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個(gè)從句, 因此整個(gè)句子為Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)。43(2) 該句共有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 它們的謂語動(dòng)詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: Behaviorist suggest that-clause 結(jié)構(gòu)為主句; who is raised in an en

31、vironment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.44在作了如上的分析之后, 我們就會(huì)對該句具有了一個(gè)較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法

32、, 就可以把該句翻譯成漢語為:行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反響能力的開展, 那么, 兒童的智力就會(huì)開展到較高的水平。45例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)分析:

33、(1) 該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more to do sth than to do sth else. 是一個(gè)比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。46(2) 該句中共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為: it is more convenient as well as cheaper to 為主體結(jié)構(gòu), 但it是形式主語, 真正的主語為第二個(gè)謂語結(jié)構(gòu): to sit comfortably at home, 并與第三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。47(3) 句首的for a family of four作狀語,

34、 表示條件。另外, 還有兩個(gè)介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個(gè)介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.三、長句的翻譯英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語那么不同,常常使用假設(shè)干短句, 作層次清楚的表達(dá)。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí), 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取以下的方法。49(1) 順序法。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的表達(dá)層次與漢語根本一致時(shí), 可以按照英語原文的

35、順序翻譯成漢語。例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)50分析: 該句子由一個(gè)主句, 三個(gè)作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí); B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動(dòng)電冰箱; D.

36、 加熱水; E. 或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí), 電仍在為我們工作: 幫我們開動(dòng)電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。52例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life, the time it wi

37、ll take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)53分析: 該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that, it為形式主語, that引導(dǎo)著主語從句以及并列的it is even possible to 結(jié)構(gòu), 其中, 不定式作主語, the time 是“expectation of life的同位語, 進(jìn)一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結(jié)構(gòu), 表達(dá)了四個(gè)層次的意義: A. 可是現(xiàn)在人們意識(shí)到; B. 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的; C. 人們

38、甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年; D. 將這些礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。55整個(gè)句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識(shí)到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年, 也就是說, 經(jīng)過假設(shè)干年后, 這些礦物的全部礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。56下面我們再列舉幾個(gè)實(shí)例:例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世紀(jì)以前, 小說中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒有任何特點(diǎn), 因而無法成為具有個(gè)性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。57例4. This method of using “controls c

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論