翻譯能力分析與測試_第1頁
翻譯能力分析與測試_第2頁
翻譯能力分析與測試_第3頁
翻譯能力分析與測試_第4頁
翻譯能力分析與測試_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯才能分析與測試摘要:外語教學(xué)過程中的翻譯才能檢測是一個不可或缺的環(huán)節(jié),通過測試翻譯才能不僅可以反映出學(xué)生的外語習(xí)得程度,還能突顯存在的問題,并對教學(xué)產(chǎn)生反撥效應(yīng)。本文就翻譯才能進展了一系列分析評述。建立性地提出了一些相應(yīng)的測試方法,以期可以在保證測試信度和效度的根底上,到達測試目的。關(guān)鍵詞:寫意性測試;翻譯才能;測試方法;信度和效度一、引言在外語教學(xué)中,老師定期對學(xué)習(xí)者的外語才能進展測試和檢驗是必不可少的一個環(huán)節(jié)。在我國的英語教學(xué)理論中,翻譯曾被作為主要的教學(xué)方式和目的,翻譯教學(xué)法也曾經(jīng)盛行一時。近年來,隨著我國外語教學(xué)程度的進步以及改革開放的深化,社會對學(xué)習(xí)者的外語才能,特別是交際才能和

2、雙語才能提出了更高的要求,這也給翻譯的測試和教學(xué)工作提出了新的要求。在全國大型的測試中,如大學(xué)英語四、六級、專業(yè)英語八級以及研究生的入學(xué)考試中,翻譯都是必不可少的保存題目。然而,翻譯終究是什么,翻譯才能包含了哪些方面,翻譯測試的目的何在,如何設(shè)計翻譯題型才能到達測試目的。翻譯測試的信度和效度如何才能得到最滿意的實現(xiàn)、這些都是翻譯測試中需要理清的概念和重視的問題。本文著力分析翻譯才能,并提出對翻譯才能進展分析測試。以到達測試翻譯才能的目的。二、翻譯才能分析隨著語言教學(xué)方法的改良,交際法興起,語言測試不僅僅局限于測試語言知識,而是把重點放在運用語言的才能上(即交際才能)(高蘭生、陳輝岳1996:5

3、-13)。翻譯測試那么是對譯者綜合才能的測試,翻譯才能不是單一的將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的才能表達,而是一項包含了諸多因素的綜合才能表達。要設(shè)計出合理的翻譯測試題型,首先要把翻譯才能分解成可以評估的因素。不同的學(xué)者將翻譯才能分解成不同的因素,這里筆者參考pate(pressftheaquisitinftranslatinpeteneandevalu-atin)研究小組的分析方法,他們將翻譯才能分解成六個因素(pate1998and2000):1、雙語交際才能(uniativepeteneinbthlanguages,包括原語理解和譯語表達);2、語言外才能(extralinguistipet

4、ene,包括翻譯理論知識、雙語文化知識、百科知識和主題知識);3、轉(zhuǎn)換才能(transferpetene,理解和再現(xiàn));4、職業(yè)才能(instruentalprfessinalpetene,包括文獻資源知識、新技術(shù)、人力資源和職業(yè)道德);5、心理生理才能(psvhphysilgialpetene,如閱讀與寫作技巧、記憶力、注意力、創(chuàng)造力、邏輯考慮力、好奇心、毅力、嚴謹、敏銳、自信等);6,決策才能(strategipetene,即處理問題的決斷才能、糾正偶發(fā)錯誤的才能、復(fù)述才能和文獻編纂才能等)。其中,轉(zhuǎn)換才能和決策才能是關(guān)鍵。許多人認為翻譯才能是個抽象概念,不便評估操作,人們通常采用主觀翻譯

5、題型進展測試,然后老師根據(jù)自己的經(jīng)歷給分。然而,對翻譯采取分析型測試并不是無路可尋。根據(jù)pate的這一分解方法,結(jié)合實際的翻譯測試,我們可將譯者翻譯才能分解為語言才能(表達才能和創(chuàng)造才能)、跨文化交際才能、推理才能、轉(zhuǎn)換才能及決策才能等假設(shè)干單項才能。這些單項才能互為補充,整合作用于翻譯過程。分析型測試就是將構(gòu)成整體譯者翻譯才能的單項才能分別進展測試,以確定受試者的翻譯才能。因此,在近年來的翻譯測試中。逐漸出現(xiàn)了多種類型的客觀題型,即分析型測試,把譯者的翻譯才能進一步細分為假設(shè)干單項才能,分別測試。三、測試題型的設(shè)計在明確測試的目的(測試譯者的翻譯才能)根底上進展題目的設(shè)計就有一個宏觀的指導(dǎo),

6、對翻譯測試設(shè)計,應(yīng)遵循以下幾個原那么:首先測試應(yīng)保證信度根底上的高效度。信度涉及測試結(jié)果的穩(wěn)定性和可靠性,即測試是否對學(xué)生的語言程度提供可靠的度量。效度那么涉及測試的有效性,即一套訓(xùn)練題所考的是否就是設(shè)計人想要考的內(nèi)容。作為衡量學(xué)生英語程度的一種尺度,考試本身必須可靠、有效。題型的選擇、題目的難易程度都會影響測試的信度和效度,現(xiàn)行的翻譯測試的題型主要包括客觀題和主觀題兩類。由于測試信度較容易見諸數(shù)據(jù)。因此客觀題可以最大限度保證試題的信度,但卻不能充分反映出受試的翻譯才能,因此效度較低。而主觀題雖效度好,但由于評分等原因,信度難以得到充分的保障,易于誤人“完全憑老師的經(jīng)歷和主觀判斷來斷定(hea

7、tn,2000)。因此,在實際的測試中應(yīng)充分利用這兩種題型的優(yōu)勢,做到主客觀結(jié)合,這樣既能保證可靠的效度和信度,又能測出譯者的翻譯才能。其次,測試的語篇應(yīng)力求達意的完好性,擯棄缺乏語篇環(huán)境的單句的翻譯。在et-4考試中,翻譯試題就是沒有短文上下文的單句、短語或常用表達的漢譯英。如2022年6月23日大學(xué)英語四級考試第87題:thefiningfthisstudyfailedt(將人們的睡眠質(zhì)量考慮在內(nèi)),(參考答案是:takepeplessleepquality/qualityfsleepinta-untnsideratin.)這種題目看似是翻譯題,實際上測試的并非翻譯才能,而更像一種變相的書

8、面表達才能,該題主要是用漢語作為引子,測試學(xué)生是否能用一定的英語語法和詞匯構(gòu)造進展書面表達。如上例中主要用來測試學(xué)生是否會用auntnsid-eratin這一構(gòu)造的用法。因此,這種脫離了篇章的翻譯實際上不是種真正的翻譯測試。第三,應(yīng)選取句法構(gòu)造多樣,生詞量較少的篇章。篇章翻譯重點在于測試譯者的雙語交際才能以及轉(zhuǎn)換才能。因此選取句法構(gòu)造多樣的篇章可以測驗對源語不同構(gòu)造的理解才能以及轉(zhuǎn)換為目的語的表達才能。最后,考慮到應(yīng)試者知識背景的不同,語篇翻譯最好不要選擇專業(yè)性較強的文章。假如要測試譯者的專業(yè)翻譯才能,那么可以對應(yīng)專業(yè)選取材料。翻譯才能是集語言才能(表達才能和創(chuàng)造才能)、

9、跨文化交際才能、推理才能、轉(zhuǎn)換才能及決策才能等假設(shè)干單項才能為一體的綜合才能。因此,對翻譯才能的測試可以借助或者交融其他的測試方式來到達測試的目的。可以通過以下方式來進展測試:題型一:詞匯與構(gòu)造、表達同義詞或反義詞、習(xí)語翻譯。此種題型重點在于測試根本的語言知識才能。語言知識的測試在翻譯才能測試中有著重要的作用,因其測試結(jié)果易于量化,從而使其更具信度。此類題是測試應(yīng)試者綜合語言才能的有效方式??紤]到翻譯測試的特點,詞匯題應(yīng)以同義詞、反義詞為重點,測試語言承受性才能。在翻譯理論中,要表達一個含義。常常并非只有一個詞可眩詞的選擇有準確度、語體等因素,這些也是翻譯測試要考慮的問題。在學(xué)校課程翻譯測試中

10、,詞匯量的考察要根據(jù)教學(xué)大綱,不一定越寬越好或越專業(yè)越好。句法構(gòu)造題應(yīng)盡可能多的表達不同語法點、不同句式。題型二:閱讀理解,主要用于測試對源語的理解才能和推理才能,以及跨文化交際才能。閱讀理解可以作為一種測試翻譯才能的有效題型。翻譯測試中考察的理解才能和推理才能與語言測試中考察的閱讀理解才能是相似的,但翻譯要求對原文完全的理解,更強調(diào)理解的正確性。閱讀理解是一種頗為有效的測試方式??捎卸喾N測試方法,如:1、多項選擇題,用來測試詞匯、對文章表層意義和深層意義理解以及對原文作者的意圖、語氣和態(tài)度等信息的掌握。2、詞義推測,根據(jù)上下文判斷某些生僻單詞的意義,從而測試推理和歸納才能。3、習(xí)語翻譯,此處

11、的習(xí)語指其意義不是構(gòu)成的每個詞的字面意義的組合,而是作為整體表達一個更深意義的短語或句子。受試可以根據(jù)上下文猜想或者自己的經(jīng)歷知識推測詞義。因此,習(xí)語的翻譯超越了詞匯翻譯,到達了概念翻譯的層面,也就需要更高的才能,比方推理才能和創(chuàng)造才能。4、文中劃線句子翻譯,外表看來它是篇章翻譯的變體,但在此該題目設(shè)計的目的是檢查受試者對篇章正確理解的程度,因此選取的句子都是文章中句法構(gòu)造最為復(fù)雜。而生僻詞不多的句子。題型三:完好的語篇翻譯。這是翻譯測試中最常用的測試題型,在此主要用于測試譯者的跨文化交際才能以及雙語轉(zhuǎn)換才能,這是最能測驗譯者翻譯程度的一種測驗方式,具有很高的效度,但最大的缺點在于評分標準難以控制,對同一個翻譯,不同閱卷人,或者同一閱卷人在不同時候,給出的成績都可能會有很大的出入。另外,篇章翻譯對于閱卷人來說工作量較為宏大,因此在實際操作中,盡管有詳盡的評分標準,評分人往往根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)歷或者對譯作的印象打分,這就造成了此種測試題型的信度下降。但是,對翻譯測試來說,主觀的語篇翻譯卻是必不可少的,因此對于語篇翻譯陷入的困境,只有通過評分人的嚴格評分和客觀題型的彌補來進步翻譯測試的信度。四、結(jié)語隨著現(xiàn)代語言學(xué)對測試手段研究的不斷深化,對翻譯才能的測試越來越廣泛地應(yīng)用于各類英語教學(xué)測試之中。翻譯才能可以進一步分解為多種才能。對各種單項的才能進展分析綜合測試,可以全面地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論