論教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)-最新教育文檔_第1頁(yè)
論教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)-最新教育文檔_第2頁(yè)
論教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)-最新教育文檔_第3頁(yè)
論教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)-最新教育文檔_第4頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)一、再認(rèn)識(shí)“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”兩個(gè)概念“教學(xué)翻譯”( teaching translation )和“翻譯教學(xué)” (translation te aching) 兩個(gè)概念是加拿大翻譯家德利爾(Jean Delisle) 在 1981 年首先提出來(lái)的,經(jīng)過(guò)中國(guó)翻譯界學(xué)者多年來(lái)的熱情關(guān)注和辛勤工作,對(duì)這一對(duì)概念的理解在學(xué)術(shù)界已經(jīng)趨于一致: “教學(xué)翻譯”指在語(yǔ)言教學(xué)的基礎(chǔ)階段, 用翻譯的方法訓(xùn)練、運(yùn)用和掌握語(yǔ)言知識(shí)的一種教學(xué)手段; “翻譯教學(xué)”是在學(xué)生具有一定的語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上,通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握兩種語(yǔ)言的技巧和理論,提高翻譯能力。但在此為什么還要討論呢

2、?原因有二:一是我國(guó)學(xué)者對(duì)這一對(duì)概念的討論是在加強(qiáng)翻譯學(xué)科建設(shè)的大背景下展開(kāi)的,對(duì)這兩個(gè)概念的移植不可避免地出現(xiàn)價(jià)值取向的偏差,造成了“對(duì)翻譯教學(xué)的推崇和對(duì)教學(xué)翻譯的偏見(jiàn)”, “非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生被排除在外”和“對(duì)這一對(duì)概念的模糊認(rèn)識(shí)在不斷加深”(羅選民, 2002) ; 二是隨著中國(guó)入世,經(jīng)濟(jì)全球化和國(guó)際交往的加強(qiáng),翻譯能力對(duì)大學(xué)生來(lái)說(shuō)越來(lái)越重要。毋庸置疑,不能忽視占大學(xué)生絕大多數(shù)的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)。廣大大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該成為進(jìn)行“翻譯教學(xué)”的主力軍, “但從他們所發(fā)表的研究論文來(lái)看,許多人并未分清教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的區(qū)別,因此很難找到解決問(wèn)題的有效途徑”(穆雷,1999)。因此,

3、加深對(duì)這一對(duì)概念極其區(qū)別和聯(lián)系的認(rèn)識(shí),是理論界特別是大學(xué)英語(yǔ)一線教師迫在眉睫的任務(wù)。二、在大學(xué)英語(yǔ)中進(jìn)行翻譯教學(xué)的必要性由上述分析可以看出“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”是手段相同而目的完全不同的兩種教學(xué)活動(dòng)。既然“教學(xué)翻譯”也是一種翻譯活動(dòng),是否可以取代“翻譯教學(xué)”而有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力呢?回答是否定的。原因至少有二:1 心理學(xué)的角度來(lái)看,雖然一個(gè)人同時(shí)注意兩件事情是可能的,但效果往往很不理想。請(qǐng)看一個(gè)心理學(xué)實(shí)驗(yàn):讓一個(gè)人聽(tīng) TOC o 1-5 h z 完故事后馬上進(jìn)行復(fù)述,正確復(fù)述故事的項(xiàng)目的數(shù)目是31 ,而若讓他邊聽(tīng)故事邊進(jìn)行加減運(yùn)算,然后復(fù)述剛剛聽(tīng)過(guò)的故事,則正確復(fù)述故事項(xiàng)目的數(shù)目是10

4、(只相當(dāng)于單一活動(dòng)正確復(fù)述項(xiàng)目數(shù)的32)。由此可見(jiàn),要想取得好的效果,我們只有一心一意地干一件事。況且翻譯是綜合運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)的認(rèn)知活動(dòng),若期望在用翻譯的方法學(xué)習(xí)語(yǔ)語(yǔ)法或詞匯知識(shí)時(shí)“不知不覺(jué)”地有效培養(yǎng)翻譯能力顯然是不可能的。丹麥語(yǔ)言學(xué)家?jiàn)W托?葉斯珀森( Otto Jespersen )研究發(fā)現(xiàn),居住在德國(guó)中部的盧薩蒂亞(Lusatia )的文德人(Wends斯拉夫人的一支)會(huì)同樣流利地說(shuō)本族語(yǔ)和德語(yǔ),但卻不會(huì)將兩種語(yǔ)言對(duì)譯,因?yàn)榇蠹叶紩?huì)說(shuō)雙語(yǔ),翻譯不大必要,翻譯的技能也就沒(méi)有得到訓(xùn)練和發(fā)展。這個(gè)例子說(shuō)明,即使源語(yǔ)(source language )和譯語(yǔ)(receptorlanguage )水

5、平很高(況且這一點(diǎn)當(dāng)今大學(xué)生很少具備),不懂得翻譯的基本理論和技巧,也是不能做好翻譯的。2長(zhǎng)期以來(lái),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,廣大教師一直很重視用翻譯的手段來(lái)教授學(xué)生語(yǔ)言基本知識(shí)。若“教學(xué)翻譯”能夠有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力的話,那么, 翻譯應(yīng)當(dāng)是當(dāng)今大學(xué)生的強(qiáng)項(xiàng), 事實(shí)果真如此嗎?讓我們來(lái)看一看張錫九教授等連續(xù)兩年對(duì)全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試翻譯題的答題分析。2001 年(隨機(jī)抽 TOC o 1-5 h z 樣 250 份試卷,此題滿分15 分):最低分0 分,最高分14 分,全距(range)為14分,平均分7.77分,平均得分率為 52%,及格率為39.6 ;2002 年(隨機(jī)抽樣200 份試卷,此題

6、滿分10分) : 最低分 0 分, 最高分 8.5 分, 全距為 8.5 分, 平均分 5.215 分,平均得分率為52.15,及格率為34.5(張錫九:2001、2002)。從以上數(shù)據(jù)分析可以看出,非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生翻譯能力差且水平參差不齊。因此,“教學(xué)翻譯”不能代替“翻譯教學(xué)”, 翻譯能力作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,只有在技巧和理論指導(dǎo)下,通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐才能獲得。而且,在大學(xué)英語(yǔ)中進(jìn)行翻譯教學(xué)不僅可以使學(xué)生初步掌握翻譯的技巧和理論,提高翻譯能力,還是對(duì)學(xué)生基礎(chǔ)階段聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等幾項(xiàng)能力的一次大檢驗(yàn), 能在一定程度上促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的進(jìn)一步學(xué)習(xí)語(yǔ),從而全面提高學(xué)生的英語(yǔ)水平和文化修養(yǎng),達(dá)到素

7、質(zhì)教育的目的。三、在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行翻譯教學(xué)的有效途徑1. 將翻譯教學(xué)提高到一個(gè)學(xué)科的高度來(lái)對(duì)待。學(xué)術(shù)界已經(jīng)達(dá)成共識(shí), “翻譯學(xué)應(yīng)該是一門(mén)介于語(yǔ)言學(xué)、 文學(xué)、 符號(hào)學(xué)、 美學(xué)、思維科學(xué)及一些現(xiàn)代學(xué)科之間的交叉性的邊緣學(xué)科,它只能是一 門(mén)獨(dú)立的學(xué)科”(穆雷, 1999 )。經(jīng)過(guò)十多年的學(xué)科建設(shè),翻譯學(xué)已經(jīng)初成體系,它主要包括理論和技巧兩部分。我們?cè)诖髮W(xué)英語(yǔ)中進(jìn)行翻譯教學(xué),一定要意識(shí)到翻譯是一門(mén)學(xué)問(wèn),有其獨(dú)立的學(xué)科體系,在對(duì)翻譯理論和技巧加以研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)教學(xué)實(shí)際,有計(jì)劃、系統(tǒng)地安排翻譯教學(xué),從而避免翻譯教學(xué)的隨意性和偶然性。這里必須強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,在翻譯教學(xué)中既要重視翻譯技巧, 也要傳授翻譯

8、理論。翻譯技巧是人們多年翻譯實(shí)踐向?qū)W生講授翻譯的技巧,這對(duì)于初涉翻譯的非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生來(lái)說(shuō)更容易接受,能夠起到立竿見(jiàn)影的效果,增強(qiáng)他們對(duì)翻譯的信心。但光學(xué)技巧是不夠的,這是因?yàn)榉g技巧畢竟是他人經(jīng)驗(yàn)的總結(jié), 只能告訴我們?cè)谀承┚唧w情況下應(yīng)該使用的技巧,只是部分情況,不是全部,因而很不全面,有局限性。實(shí)際上語(yǔ)言實(shí)踐是千變?nèi)f化的,有很多情況翻譯技巧還沒(méi)有也不可能涉及,并且翻譯中有很多規(guī)律性的問(wèn)題,如翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如何提高翻譯質(zhì)量等,“技巧”是解決不了的,只能靠翻譯理論來(lái)解決。2、深刻認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)特點(diǎn)和充分考慮大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況。關(guān)于翻譯學(xué),不同的學(xué)者從不同的角度有不同的看法,這里我們不必深究。

9、但縱觀他們的定義我們不難看出,翻譯學(xué)是一門(mén)綜合性的邊緣學(xué)科,又是一門(mén)在基本理論指導(dǎo)的實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科。翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是系統(tǒng)地介紹翻譯基本技巧和理論,通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的技能。翻譯課要求學(xué)生有較好的雙語(yǔ)基礎(chǔ),學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和規(guī)律掌握的程度直接影響翻譯教學(xué)的效果。3、將翻譯教學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來(lái)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱明確規(guī)定,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目的是: “培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力,使他們能以英語(yǔ)為工具交流信息。 ”因此, 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該使學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、 讀、 寫(xiě)、譯等五項(xiàng)技能協(xié)調(diào)發(fā)展。由于翻譯是大學(xué)生日后工作中利用英語(yǔ)的主要方式之一,對(duì)翻譯

10、能力的培養(yǎng)顯得尤其重要。廣大英語(yǔ)教師應(yīng)該將培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力貫穿于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)始終,重視翻譯教學(xué)。例如: 為了讓學(xué)生掌握“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換”這一翻譯技巧, 我們可以從大學(xué)英語(yǔ)精讀第三冊(cè)第五單元的課文中,找出下列句子讓學(xué)生翻譯:My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesdaywas a perfect index of how little I understood the pressures on her.很多學(xué)生覺(jué)得這個(gè)句子“只可意會(huì), 不可言傳”, 很難翻譯。有的學(xué)生則將其翻譯成:我星期三發(fā)現(xiàn)媽媽在哭時(shí)所感到的震驚

11、和窘迫, 是我多么不理解媽媽身上壓力的一個(gè)跡象。這樣的句子顯然不合乎漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。這時(shí)如果提示學(xué)生將“index ”翻譯成動(dòng)詞“表明”, 則很多學(xué)生能很輕松地翻譯出該句子了:星期三我發(fā)現(xiàn)媽媽在哭時(shí)所感到的震驚和窘迫,表明我是多么不理解媽媽身上的壓力。然后, 我們還要詳細(xì)講解一下“名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞”的適用情況并輔之以例句,讓學(xué)生操練:An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.His very appearance at any affair proclaims it a triumph.A

12、 view of Mt.Fuji can be obtained from here.其次, 充分利用講解單詞、練習(xí)等一切機(jī)會(huì)讓學(xué)生運(yùn)用翻譯技巧和理論。翻譯技巧和理論,是前人大量翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和理論升華,只有通過(guò)自己大量的翻譯實(shí)踐才能理解和掌握;翻譯能力, 作為一種技能,必須在技巧和理論的指導(dǎo)下通過(guò)大量練習(xí)才能提高。由于在大學(xué)英語(yǔ)中一般不開(kāi)設(shè)專門(mén)的翻譯課,以及受應(yīng)試教育的影響,學(xué)生課外很少有機(jī)會(huì)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這就要求教師要做翻譯的“有心人”,根據(jù)實(shí)際情況,抓住講解單詞、課后練習(xí)等機(jī)會(huì)隨時(shí)讓學(xué)生運(yùn)用翻譯技巧和理論,以及收集一些具有趣味性和時(shí)代氣息的英漢美文,為那些學(xué)有余力的學(xué)生提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì)。四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論