版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能學(xué)派(xupi)的翻譯理論功能派的代表(dibio)人物談到功能派,就不得不提及三位功能派翻譯理論(lln)杰出的貢獻(xiàn)者凱瑟林娜萊斯(Katharina Reiss)、漢斯弗米爾(Hans. Vermeer)、賈斯塔霍茨曼塔里(Justa Holz Manttari)、克里斯丁娜諾德(Christiene Nord)。功能派的形成及重要理論萊斯首先于1971 年在她的著作翻譯批評(píng)的可能性與限制一書(shū)中將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文。萊斯的學(xué)生弗米爾則突破了對(duì)等理論的限制,以文目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派的主要理論:目的論(skopost
2、heory)。弗米爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋?zhuān)鹤g者的目的;譯文的交際目的;和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。除了目的法則之外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則和忠實(shí)性法則。連貫性法則指的是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則指原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。語(yǔ)際連貫類(lèi)似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。而曼塔
3、里比弗米爾更進(jìn)一步地拓展了功能主義翻譯理論適用的領(lǐng)域。她的理論以行為理論為基礎(chǔ)。針對(duì)包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,而重點(diǎn)放在翻譯過(guò)程的行為、參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面。翻譯的基本概念功能派認(rèn)為翻譯行為和翻譯是兩個(gè)不同概念。 翻譯行為這個(gè)概念是由曼塔里提出的。功能派賦予行為以特殊的涵義:行為具有目的性。功能派沿用了學(xué)者萊特(Geory Henrik Von Wright )對(duì)行為的定義:“行為是有目的地把事物的一種狀態(tài)改變或轉(zhuǎn)化到另一種狀態(tài)。如果涉及到兩個(gè)或兩個(gè)以上的人,行為也可被稱(chēng)為相互行為。 曼塔里將“翻譯行為”定義為“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為?!?/p>
4、“而翻譯只是以原語(yǔ)文本當(dāng)基礎(chǔ)的一種翻譯行為?!本唧w一點(diǎn)說(shuō),翻譯是一種轉(zhuǎn)換,在這種轉(zhuǎn)換中,交際性的語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)(或兩者兼有)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。如果說(shuō)翻譯行為指譯者在跨文化交際中可做的工作,那么翻譯就是他轉(zhuǎn)換文本時(shí)所做的工作。由以上兩個(gè)概念的定義可以得出,翻譯行為及翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。翻譯行為和翻譯猶如兩個(gè)以跨文化交際為圓心的同心圓,前者半徑較大,而后者是功能派理論的重點(diǎn)。翻譯的實(shí)質(zhì)翻譯的實(shí)質(zhì)反映出翻譯的三個(gè)性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。有人批評(píng)(p png)翻譯的目的性,認(rèn)為并不是所有的翻譯都帶有目的。功能派從兩方面來(lái)反駁了這一批評(píng):1.目的性已經(jīng)包含在行為這
5、個(gè)概念的定義之中,因而(yn r)翻譯亦含有目的性。實(shí)際上,行為本身并沒(méi)有目的(md),是行為參與者或觀察者將其解釋為帶有目的性;2.譯者在翻譯過(guò)程中,總是會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地以某個(gè)特定的譯文接受者群體為對(duì)象,使譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中具有某種功能。這就是翻譯過(guò)程的目的性。盡管翻譯目的有時(shí)相當(dāng)不明確,但至少包括完成人們因文化、語(yǔ)言障礙而受阻的交際活動(dòng)。翻譯的交際性由此而來(lái)。交際是通過(guò)交換符號(hào)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)言符號(hào)或非語(yǔ)言符號(hào)的意義可能是因人而異。然而為了完成交際活動(dòng),交際符號(hào)必須在符號(hào)的意義方面達(dá)成某種共識(shí)。因此,意義是約定俗成的,為文化所特有。翻譯過(guò)程中,譯者將原語(yǔ)文化中有特定意義的符號(hào)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化中的語(yǔ)
6、言符號(hào)。這種行為無(wú)疑具有跨文化性。此外,翻譯的定義直接指出翻譯另兩個(gè)性質(zhì):翻譯行為性,文本加工性。翻譯是翻譯行為的一部份。翻譯的文本加工性反映了功能主義翻譯理論之間的重大差別之一,那就是功能派將原文僅當(dāng)做譯者使用的各類(lèi)信息之一,完全推翻了把譯文與原文對(duì)等作為翻譯第一標(biāo)準(zhǔn)的地位。譯者只是從原文中提取其認(rèn)為符合譯文交際功能的信息,而非對(duì)等理論所期望的,提供完全對(duì)等的信息。翻譯原則功能派翻譯原則分兩類(lèi),一是適用于所有翻譯過(guò)程 的普遍原則,一是特殊翻譯情形下使用的特殊原則。在對(duì)弗米爾的“目的論”的介紹中已列出了目的法則、連貫性法則、忠實(shí)性法則。連貫性法則和忠實(shí)性法則都從屬于目的法則,而忠實(shí)性法則又從屬
7、于連貫性法則。如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,那么忠實(shí)法則則不再適用;如果目的法則需要譯文不通順,即不符合語(yǔ)內(nèi)連貫,連貫性法則就不適用。功能派特別注重前一種情況。當(dāng)忠實(shí)性法則失效時(shí),翻譯充分成為翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn)。忠誠(chéng)原則是德國(guó)功能派理論家諾德提出的。諾德認(rèn)為譯者對(duì)譯文收受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠(chéng)法則的一方面。忠誠(chéng)法則的另一方面就是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。譯者應(yīng)尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的與作者意圖。因此忠誠(chéng)法則關(guān)切的是翻譯過(guò)程中譯者與其它參與者之間的社會(huì)關(guān)系。功能派翻譯理論的第二類(lèi)準(zhǔn)則是特殊原則。特殊原則的運(yùn)用由譯者掌握,據(jù)翻譯的特殊情況而定
8、。這里值得一提的是功能派對(duì)文本類(lèi)型的劃分,這種劃分承自萊斯的文本劃分理論,以四種文本的交際功能,即指代功能、表達(dá)功能、移情功能和交感功能為標(biāo)準(zhǔn)。 對(duì)不同的交際功能的認(rèn)識(shí)有助于譯者決定使用何種特殊翻譯原則??傊?,功能派對(duì)翻譯準(zhǔn)則的看法是:目的法則和忠誠(chéng)原則貫穿所有的翻譯過(guò)程,而其它法則或原則則視具體情況而定??死锼苟∧戎Z德-功能加忠誠(chéng)(zhngchng)原則主要(zhyo)著作:翻譯的語(yǔ)篇分析:理論、方法及面向翻譯的語(yǔ)篇分析模式在教學(xué)(jio xu)中的應(yīng)用(1988)目的性活動(dòng)-析功能翻譯理論(1997)功能加忠誠(chéng)原則functionality plus loyalty (1991)諾德的“功
9、能加忠誠(chéng)”概念在翻譯中的語(yǔ)篇分析一書(shū)中首次提出她認(rèn)為譯文目的居翻譯過(guò)程中一切確定因素之上,譯文目的是對(duì)“預(yù)定目的環(huán)境的描述”,要從“委托人”的指示中定出。諾德的忠誠(chéng)原則:當(dāng)發(fā)起人、譯語(yǔ)接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)。功能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶(hù)之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議。不能把它與忠信的概念混為一談,因?yàn)橹倚艃H僅指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠(chéng)是個(gè)人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系“沒(méi)有原文,就沒(méi)有翻譯?!?“譯者
10、應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文 信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)?!彼Q(chēng)這一責(zé)任為“忠誠(chéng)”諾德的忠誠(chéng)原則:當(dāng)發(fā)起人、譯語(yǔ)接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)。然而,諾德有時(shí)又違背自己的“尋求三方共識(shí)”的“忠誠(chéng)”原則,主張譯者改寫(xiě)某些翻譯單位而不用征求原作者的意見(jiàn)。諾德提出的功能加忠誠(chéng)的模式聽(tīng)起來(lái)是很完美的,但是,在實(shí)際操作中,要同時(shí)忠誠(chéng)于委托人、原文作者和讀者三方并不容易做到。由于諾德是在傳統(tǒng)的翻譯觀念中長(zhǎng)大的, 所以其理論總帶有折中的成分。她基本上是目的論的擁護(hù)者,但又不是百分之百地認(rèn)同弗米爾的觀點(diǎn);她欣賞曼特瑞的創(chuàng)新精神,但又不是十分贊同她的翻譯
11、觀念。由于受其老師萊思的影響較大,她的語(yǔ)篇分析模式實(shí)際上是遵循著廣為認(rèn)可的規(guī)范,譯者無(wú)法改變規(guī)范或偏離規(guī)范,因此最終還是脫離不了對(duì)等的框框【1】功能加忠誠(chéng)介評(píng)克里絲汀諾德的功能翻譯理論 張美芳【2】 Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory,Methodology, and Didactic Applicationof a Model for Translation-Oriented Text Analysis M .Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 19881991.賈斯塔霍茨-曼塔里-翻譯(fny)行為
12、(xngwi)論概況(gikung)德國(guó)人 ,1984年發(fā)表翻譯行為理論和方 法,提出翻譯行為理論。 他把翻譯視作受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的互相作用,并對(duì)翻譯過(guò)程中的行為及參與者的角色予以細(xì)致分析,包括發(fā)起人、委托人,原文作者、譯者、譯文使用者以及譯本接受者。他們并非參與每個(gè)過(guò)程,又是一個(gè)人可以擔(dān)任幾個(gè)不同的角色。二.主要理論 霍爾茲曼塔里的目的是尋求能指導(dǎo)專(zhuān)業(yè)翻譯者的翻譯標(biāo)淮的理論基礎(chǔ)和概念框架, 他認(rèn)為,翻譯是一種專(zhuān)業(yè)人員與委托人之間更為廣泛的合作互動(dòng)的語(yǔ)境系統(tǒng)。在研究過(guò)程中, 她采用了交際論和行為論。交際論為突出強(qiáng)調(diào)交際過(guò)程中的文化障礙所牽涉到的方方面面, 而行為論則提
13、供了描述翻譯行為論的具體特征的依據(jù)。 內(nèi)容翻譯文本操作的目的是要確立是否源文本的內(nèi)容與形式各成分從功能角度適合目標(biāo)語(yǔ)文本。在做出這項(xiàng)決定時(shí), 譯者不能只受源文本的支配, 還必須對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的論題、文本的級(jí)別和文體等文化的概念進(jìn)行研究。行為由其功能和目的決定, 其成果同樣也必須由功能和目的來(lái)鑒定。翻譯行為過(guò)程的目的是要生產(chǎn)出可以在上一級(jí)翻譯行為結(jié)構(gòu)中被用作信息傳遞媒介,其作用是指導(dǎo)、調(diào)整交際合作的行為。 原語(yǔ)文本是翻譯發(fā)起人、委托人指定的作為翻譯行為的原語(yǔ)材料。目標(biāo)語(yǔ)文本是要被翻譯發(fā)起人, 或是被其他人采用的翻譯專(zhuān)家的翻譯行為的最終成果。 2.有限性在曼塔里的模式中, 原語(yǔ)文本分析被簡(jiǎn)化成結(jié)構(gòu)和功能
14、分析, 在這種模式中原語(yǔ)文本所起的實(shí)際作用是極其有限的。原語(yǔ)文本被看作僅僅是實(shí)現(xiàn)功能交際的工具. 它要完全地從屬于它的目的, 得不到任何實(shí)質(zhì)價(jià)值, 而且為了目標(biāo)語(yǔ)讀者的利益可能進(jìn)行徹底的修改?;魻柶澛睦碚撘鹆水愖h, 那些本身采用了功能方法研究翻譯的理論家甚至都表示質(zhì)疑。三.交際論文本產(chǎn)品是翻譯行為的目的, 為跨文化信息的轉(zhuǎn)換產(chǎn)出的文本將被委托人結(jié)合其他信息用作信息媒介。文化信息的轉(zhuǎn)換目的就是以翻譯行為為基礎(chǔ)進(jìn)行協(xié)調(diào), 交際合作。協(xié)調(diào)的目的是就是邁向總目標(biāo)的合作。當(dāng)要進(jìn)行跨文化交際時(shí), 這一總目標(biāo)只有在采取措施克服文化障礙時(shí)才能夠得以實(shí)現(xiàn)。換言之, 特殊的文化環(huán)境很大程度上預(yù)先決定了將要
15、產(chǎn)出的文本, 而且采取克服文化障礙的措施就構(gòu)成了專(zhuān)家行為一個(gè)重要部分。譯者(y zh)是專(zhuān)家, 其任務(wù)(rn wu)是為跨文化信息轉(zhuǎn)換生產(chǎn)出信息轉(zhuǎn)換媒介。翻譯行為因此不僅牽涉到作為翻譯專(zhuān)家(zhunji)的譯者,而且還牽涉到委托人, 譯者必須與他們協(xié)商合作。對(duì)翻譯行為的定義翻譯行為, 附屬于跨文化交際這一總目的。因此翻譯的定義不能完全依據(jù)翻譯單位、源文本或文體這樣的形態(tài)。給翻譯行為理論下更合理的定義, 必須考慮人類(lèi)文化之間交際行為的所有要素. 特別是要考慮委托人的文化、文本產(chǎn)生過(guò)程更廣泛的意義和專(zhuān)業(yè)行為的觀念。因?yàn)槲幕赡馨煌牧?xí)俗, 跨文化文本產(chǎn)品可能需要由更適合目標(biāo)語(yǔ)文本要起的功能要素替代源文本的要素。這個(gè)功能是由交際行為目的所決定的, 其中文本起著信息傳媒的作用。 四.總結(jié)霍爾茲曼塔利翻譯行為的概念被看作與所有類(lèi)型的翻譯有關(guān), 這一理論被認(rèn)為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初級(jí)會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)-2021年5月16日上午初級(jí)會(huì)計(jì)職稱(chēng)考試《初級(jí)會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)》真題
- 二零二五年度教育機(jī)構(gòu)教師代理任聘服務(wù)規(guī)范文本3篇
- 二零二五年度二手車(chē)交易平臺(tái)會(huì)員制買(mǎi)賣(mài)合同范本4篇
- 二零二五年度虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)應(yīng)用個(gè)人技術(shù)服務(wù)協(xié)議4篇
- 二零二五年度彩禮退還與婚姻解除財(cái)產(chǎn)處理協(xié)議書(shū)3篇
- 二零二五年度個(gè)人藝術(shù)品投資購(gòu)買(mǎi)協(xié)議4篇
- 二零二五版消防器材銷(xiāo)售、安裝與維修合同2篇
- 個(gè)人工廠轉(zhuǎn)讓合同(含生產(chǎn)線設(shè)備更新)二零二五版3篇
- 二零二五年度智能城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合同4篇
- 二零二五版宿舍住宿費(fèi)收取及退還協(xié)議范本3篇
- 搞笑小品劇本《大城小事》臺(tái)詞完整版
- 《健康體檢知識(shí)》課件
- 《大模型原理與技術(shù)》全套教學(xué)課件
- 2023年護(hù)理人員分層培訓(xùn)、考核計(jì)劃表
- 生產(chǎn)計(jì)劃主管述職報(bào)告
- GB/T 44769-2024能源互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)平臺(tái)技術(shù)規(guī)范
- 2025年四川省新高考八省適應(yīng)性聯(lián)考模擬演練(二)地理試卷(含答案詳解)
- 【經(jīng)典文獻(xiàn)】《矛盾論》全文
- 部編版語(yǔ)文五年級(jí)下冊(cè) 第一單元 專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練課外閱讀(含答案)
- Vue3系統(tǒng)入門(mén)與項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)
- 2024年寧夏回族自治區(qū)中考英語(yǔ)試題含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論