版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Of BeautyGroup 3 萬(wàn)子娟 譚偉 陳秀娟 葉棉花內(nèi)容關(guān)于作者關(guān)于譯者關(guān)于原文譯文寫作風(fēng)格與翻譯技巧培根語(yǔ)錄作者弗朗西斯培根(Francis Bacon, 1561年1月22日-1626年4月9日) 英國(guó)唯物主義哲學(xué)家、思想家和科學(xué) 家,被馬克思稱為“英國(guó)唯物主義和整個(gè)現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué)的真正始祖”。生于貴族家庭,是掌璽大臣和大法官(王國(guó)最高法律官職)古拉斯培根爵士的幼子。后于1618也成為了大法官。晚年脫離政治活動(dòng),專門從事科學(xué)和哲學(xué)研究。 作者生平(一)培根是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的哲學(xué)家和思想家,近代人類思想史上具有里程碑意義的杰出人物之一培根在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)也頗多,
2、他推崇科學(xué)、發(fā)展科學(xué)的進(jìn)步思想和崇尚知識(shí)的進(jìn)步口號(hào),一直推動(dòng)著社會(huì)的進(jìn)步。“知識(shí)就是力量”的著名論斷就是由他提出的,同時(shí)他還創(chuàng)立了科學(xué)歸納法,鼓勵(lì)人們以科學(xué)的方法認(rèn)識(shí)和改造自然,對(duì)整個(gè)人類的思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,他自己也被譽(yù)為“法律之舌”、“科學(xué)之光”。 作者生平(二)他也是位優(yōu)秀的文學(xué)家,著有新工具、學(xué)術(shù)的進(jìn)步、論說(shuō)隨文集等,特別是論說(shuō)隨文集,從各個(gè)角度論述人生問(wèn)題,語(yǔ)言精妙,富有哲理,深受廣大讀者喜愛(ài)。英國(guó)大詩(shī)人雪萊曾贊譽(yù)道:“培根勛爵是一位詩(shī)人。他的語(yǔ)言有一種甜美而又莊嚴(yán)的節(jié)奏,這滿足我們的感官,正如他的哲理中近乎超人的智慧滿足我們的智力那樣;他的文章的調(diào)子,波瀾壯闊,沖擊你心靈的局限,帶
3、著你的心一齊傾瀉,涌向它永遠(yuǎn)與之共鳴的宇宙萬(wàn)象?!蓖踝袅?1916年2月12日生,詩(shī)人、翻譯家、教授、英國(guó)文學(xué),浙江上虞人。1929年至1934年,在武昌文華中學(xué)讀書。1939年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)外語(yǔ)系(原清華大學(xué)外語(yǔ)系),留校任教,1947年赴英國(guó)牛津大學(xué)為攻讀英國(guó)文學(xué)研究生。1949年回國(guó)后,歷任北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、英語(yǔ)系主任、副院長(zhǎng)。主要譯作:雷雨(曹禺著)(英譯版)譯者王佐良,巴恩斯(A.C.Barnes)(外文出版社,1958)他最廣為流傳的篇作是翻譯培根隨筆集其中的論美等,該譯作的語(yǔ)言精煉優(yōu)美傳神,被廣大讀者視為是最權(quán)威的版本。在上世紀(jì)五六十年代,他與許國(guó)璋、吳景榮曾被譽(yù)為新中國(guó)的
4、“三大英語(yǔ)權(quán)威”。他為新中國(guó)英語(yǔ)教育和英語(yǔ)翻譯所做出的貢獻(xiàn),已有不少文章做過(guò)回憶和論述。水天同水天同, 1909年生于甘肅省蘭州市,1923年進(jìn)清華學(xué)校讀書,于1929年秋赴美留學(xué), 先插入美國(guó)Oberlin College(ohio)三年級(jí)學(xué)習(xí),后于1930年在Cornell大學(xué)選修 “ 中世紀(jì)拉丁”。 1931年至1933年在哈佛大學(xué)研究院,專攻英國(guó)中世紀(jì)文學(xué),兼讀比較神話學(xué)等,獲得哈佛大學(xué)碩士學(xué)位。水天同具有深厚的外語(yǔ)造詣,精通英法德日意大利拉丁等語(yǔ)言,主攻方向?yàn)樯勘葋喲芯?,是?guó)內(nèi)知名的莎學(xué)專家和翻譯學(xué)家,同時(shí)也是著名的教育家,更是一名優(yōu)秀的愛(ài)國(guó)知識(shí)分子,1939-1948年在云南擔(dān)任
5、英專校長(zhǎng)期間為國(guó)民黨軍隊(duì)培養(yǎng)大批翻譯,這些翻譯人員多參加了著名的駝峰航線運(yùn)輸,為抗戰(zhàn)做出了重要貢獻(xiàn)。關(guān)于原文大家可以翻到書上P535注:培根的英文原文并沒(méi)有分段,因此譯文也沒(méi)有分段。本資料的分段是考慮我們到方便討論而進(jìn)行劃分的。Paragraph 1 Virtue is like a rich stone, best plain set; and surely virtue is best in a body that is comely,though not of delicate features; and that hath rather dignity of presence than
6、 beauty of aspect. Neither is it almost seen, that very beautiful persons are otherwise of great virtue; as if nature were rather busy not to err, than in labor to produce excellency. And therefore they prove accomplished, but not of great spirit; and study rather behavior than virtue.談美(王譯)德行猶如寶石,樸
7、素最美;其于人也:則有德者但須形體悅目,不必面貌俊秀,與其貌美,不若氣度恢宏。人不盡知:絕色無(wú)大德也;一如自然勞碌終日, 但求無(wú)過(guò),而無(wú)力制成上品。因此美男子有才而無(wú)壯志,重行而不重德。說(shuō)美(水譯)才德有如寶石,最好是用素凈的東西鑲嵌。無(wú)疑地,才德如果是在一個(gè)容貌雖不姣麗,然而形體閑雅,氣概莊嚴(yán)的身體內(nèi),那是最好的。同時(shí),很美的人們多半不見(jiàn)得在別的方面有什么大的才德;好象造物在它底工作中但求無(wú)過(guò),不求十分的優(yōu)越似的。因此,那些很美的人們多是容顏可觀而無(wú)大志的;他們所研求的也多半是容止而不是才德。論美(學(xué)生譯)才德就像寶石,以樸素自然為美;然而這美者不必相貌俊秀,卻要?dú)舛榷饲f,優(yōu)雅大方。世界上大
8、多數(shù)美麗的人才德卻不怎么樣,仿佛造物主寧愿專心于不出差錯(cuò),也不肯努力創(chuàng)造出奇美之物。所以世間上很多美麗的人們都是金絮其外敗絮其中的,大都注重行為舉止而不注重美德。Paragraph 2But this holds not always: for Augustus Caesar, Titus Vespasianus, Philip le Bel of France, Edward the Fourth of England, Alicibiades of Athens, Ismael the Sophy of Persia, were all high and great spirits; an
9、d yet the most beautiful men of their times. 但亦不盡然。羅馬大帝奧古斯提與泰特思,法王菲律浦,英王愛(ài)德華四世, 古雅典之亞西拜提斯,波斯之伊斯邁帝,皆有宏圖壯志而又為當(dāng)時(shí)最美之人也。 (王譯)但是這句話也并不是永遠(yuǎn)是真的,因?yàn)閵W古斯塔斯大帝、泰塔斯外斯帕顯努斯、法王“好看的”腓力普、英王愛(ài)德華第四、雅典人阿爾西巴阿底斯、波斯王伊斯邁耳都是精神遠(yuǎn)大,志向崇高的人,然而同時(shí)也是當(dāng)代最美的男子。(水譯)但這句話也不是都對(duì),因古羅馬皇帝奧古斯都和韋斯帕蘿、法蘭西國(guó)王腓力四世、英格蘭國(guó)王愛(ài)德華四世、古雅典將軍亞西比德、以及伊朗國(guó)王伊思邁爾一世皆為志存高遠(yuǎn)者,
10、但也都是當(dāng)時(shí)的美男子。(學(xué)生譯)Paragraph 3In beauty, that of favor is more than of color; and that of decent and gracious motion more than that of favor. That is the best part of beauty, which a picture cannot express; no nor the first sight of the life. 美不在顏色艷麗而在面目端正,又不盡在面目端正而在舉止文雅合度。美之極致, 非圖畫所能表,乍見(jiàn)所能識(shí)。(王譯)論起美來(lái),狀
11、貌之美勝于顏色之美,而適宜并優(yōu)雅的動(dòng)作之美又勝于狀貌之美。美中之最上者就是圖畫所不能表現(xiàn),初睹所不能見(jiàn)及者。(水譯)至于美麗,天生麗質(zhì)勝于濃妝艷抹,而優(yōu)雅舉止又勝過(guò)天生麗質(zhì)。優(yōu)雅的姿態(tài)是美的極致,不能用圖畫來(lái)描繪,更不能第一樣就能發(fā)現(xiàn)的。(學(xué)生譯)Paragraph 4There is no excellent beauty that hath not some strangeness in the proportion. A man cannot tell whether Apelles or Albert Durer were the more trifler; whereof the o
12、ne would make a personage by geometrical proportions; the other, by taking the best parts out of divers faces, to make one excellent. Such personages, I think, would please nobody but the painter that made them. 舉凡最美之人,其部位比例, 必有異于常人之處。阿貝爾與杜勒皆畫家也,其畫人像也,一則按照幾何學(xué)之比例。一則集眾臉形之長(zhǎng)于一身,二者誰(shuí)更不智,實(shí)難斷言,竊以為此等畫像除畫家本人外
13、, 恐無(wú)人喜愛(ài)也。(王譯)沒(méi)有一種至上之美是在規(guī)模中沒(méi)有奇異之處的。我們說(shuō)不出阿派萊斯和阿伯特杜勒究竟那一位是更大的戲謔者;他們兩位之中一位是要根據(jù)幾何學(xué)上底比例來(lái)畫人,另一位要從好幾個(gè)不同的臉面中采取其最好的部分以合成一個(gè)至美的臉面。象這樣畫來(lái)的人,我想是除了畫者本人而外恐怕誰(shuí)底歡心也得不到的。(水譯)最美的東西肯定是有什么異于常人的比例的。世人難斷阿佩利斯和丟勒誰(shuí)更可笑,后者畫人像總是按幾何比例,前者則將面孔中的精致的部位都集合到一張臉上。我想,這樣的畫,除畫家本人之外,此等畫像誰(shuí)也不會(huì)喜歡。(學(xué)生譯)Paragraph 5Not but I think a painter may mak
14、e a better face than ever was; but he must do it by a kind of felicity (as a musician that maketh as excellent air in music), and not by rule. A man shall see faces, that if you examine them part by part, you shall find never a good; and yet altogether do well. 余不否認(rèn)畫像之美可以超絕塵寰,但此美必為神筆, 而非可依規(guī)矩得之者,樂(lè)師之譜
15、成名曲亦莫不皆然。人面如逐部細(xì)察,往往一無(wú)是處, 觀其整體則光彩奪目。(王譯)并不是我以為一個(gè)畫家不應(yīng)當(dāng)畫出一張從來(lái)沒(méi)有那么美的臉面來(lái),而是他應(yīng)該以一種幸運(yùn)做成這事(如一個(gè)音樂(lè)家之構(gòu)成優(yōu)美的歌曲一樣)而不應(yīng)該借助于一種公式。我們一定會(huì)看得見(jiàn)有些臉面,如果你把他們一部分一部分地來(lái)觀察,你是找不到一點(diǎn)好處的;但是各部分在一起,那些臉面就很好看了。(水譯)雖說(shuō)我認(rèn)為畫家可以畫出比真顏更美的容貌,但他必須得靠神來(lái)之筆(就像音樂(lè)家創(chuàng)作出優(yōu)美的旋律一樣),而非依靠什么規(guī)則尺度。世人可見(jiàn)這樣的面龐,但是如將這些部分拆開(kāi)來(lái)看的話,你永遠(yuǎn)找不到值得稱贊的地方,但合在一起卻變得姣好的容顏了。(學(xué)生譯)Paragr
16、aph 6If it be true that the principal part of beauty is in decent motion, certainly it is no marvel though persons in years seem many times more amiable; pulchrorum autumnus pulcher beautiful persons have a beautiful autumn; for no youth can be comely but by pardon, and considering the youth as to m
17、ake up the comeliness.美之要素既在于舉止,則年長(zhǎng)美過(guò)年少亦無(wú)足怪。 古人云:“美者秋日亦美?!蹦晟俣烂?,率由寬假,蓋鑒其年事之少, 而補(bǔ)其形體之不足也。(王譯)假如美底主要部分果真是在美的動(dòng)作中的話,那就無(wú)怪乎有些上了年紀(jì)的人反而倍增其可愛(ài)了?!懊廊说椎角锾煲彩敲赖摹?,因?yàn)槟贻p的人,如果我們不特意寬容,把他們的青年也認(rèn)為是補(bǔ)其美觀之不足者,是沒(méi)有一個(gè)可以保有其美好的。(水譯)如果美的要素在于儀態(tài)之優(yōu)雅,那長(zhǎng)者比少者更美就不足為奇了,那美人到了秋天也是美的。假如不把春青視為優(yōu)雅得體之補(bǔ)足,年少者多半都難稱俊秀。(學(xué)生譯)Paragraph 7Beauty is as s
18、ummer fruits, which are easy to corrupt, and cannot last; and for the most part it makes a dissolute youth, and an age a little out of countenance; but yet certainly again, if it light well, it make the virtue shine, and vices blush. 美者猶如夏日蔬果,易腐難存;要之,年少而美者常無(wú)行, 年長(zhǎng)而美者不免面有慚色。雖然,但須托體得人,則德行因美而益彰,惡行見(jiàn)美而愈愧。
19、(王譯)美有如夏日的水果,易于腐爛,難于持久;并且就其大部分說(shuō)來(lái),美使人有放蕩的青年時(shí)代,愧悔的老年時(shí)代;可是,無(wú)疑地,假如美落在人身上落的得當(dāng)?shù)脑挘鞘姑赖赂鼮楣廨x,而惡德更加赧顏的。(水譯)美貌就像夏季的時(shí)令鮮果,易腐難存,而且它會(huì)使年少者放蕩,并給年長(zhǎng)者幾分難堪;如果美貌依被善者點(diǎn)亮,便會(huì)使善舉光彩奪目,使惡行無(wú)地自容。(小組譯)寫作風(fēng)格Of Beauty是培根之作Essays中非常有名的一篇散文。該文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精辟,字里行間充滿了睿智。培根以飽滿的語(yǔ)言闡述了對(duì)“美”獨(dú)到的見(jiàn)解,將美比作寶石,認(rèn)為優(yōu)雅之美更勝于形態(tài)之美,呼吁我們將外在美與內(nèi)在美結(jié)合起來(lái),真正是作者洞察秋毫的經(jīng)驗(yàn)之談??!這
20、篇文章雖屬古英語(yǔ)范疇,但我們?nèi)阅荏w味到其語(yǔ)言之優(yōu)美,措辭之精妙。翻譯風(fēng)格關(guān)于水天同的翻譯: 1919年白話文運(yùn)動(dòng)興起,至1942年這二十多年的時(shí)間,白話文已經(jīng)有了相當(dāng)大的影響,也被當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子所接受。但是,“白話文運(yùn)動(dòng)至二十年代是初生期,語(yǔ)言新鮮,但并不成熟,也不規(guī)范”,文章中仍留有文言文跡象。水天同正好生于那個(gè)年代,受到白話文運(yùn)動(dòng)影響頗深,因此他的“譯文以白話文為主,然間亦用文言者”,其缺點(diǎn)是“典雅而不輕靈,樸拙而失思辯”。而王佐良的譯文是我見(jiàn)過(guò)評(píng)價(jià)最高的,被譽(yù)為“是漢語(yǔ)辭藻與英國(guó)隨筆絕妙的組合,集思辯、雋永、睿智、明理為一身的哲理性隨筆”,“足以讓培根也為之稱快”。他總體的翻譯風(fēng)格是“忠實(shí)達(dá)意,巧妙靈活”:“忠實(shí)達(dá)意”即其主張的“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”,“巧妙靈活”即因作者而異,因作品而異,因接受者而異。小組觀點(diǎn)我們偏愛(ài)王佐良的譯文,其能充分理解原文的深度,進(jìn)而將其付諸于筆尖,同時(shí)又能忠實(shí)巧妙地對(duì)原作的風(fēng)格進(jìn)行細(xì)膩的刻畫,再現(xiàn)了原作的風(fēng)格美
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度新型別墅車房租賃合同范本4篇
- 2024綠城物業(yè)服務(wù)公司提供的物業(yè)代理合同
- 2025年度LED燈具安裝與節(jié)能效果評(píng)估合同3篇
- 2024糧食購(gòu)銷代理合作合同版B版
- 2024薪資保密制度與員工隱私保護(hù)專項(xiàng)合同3篇
- 2025年度現(xiàn)代農(nóng)業(yè)土地承包種植技術(shù)引進(jìn)合同3篇
- 2025年度智能大門研發(fā)與購(gòu)銷合同4篇
- 2025年度數(shù)據(jù)中心能源優(yōu)化承包經(jīng)營(yíng)協(xié)議4篇
- 2024水泵安裝項(xiàng)目施工合作合同版B版
- 2025年度五星級(jí)酒店廚師服務(wù)合同細(xì)則4篇
- 銳途管理人員測(cè)評(píng)試題目的
- 焊接材料-DIN-8555-標(biāo)準(zhǔn)
- 工程索賠真實(shí)案例范本
- 重癥醫(yī)學(xué)科運(yùn)用PDCA循環(huán)降低ICU失禁性皮炎發(fā)生率品管圈QCC持續(xù)質(zhì)量改進(jìn)成果匯報(bào)
- 個(gè)人股權(quán)證明書
- 醫(yī)院運(yùn)送工作介紹
- 重癥患者的容量管理
- 學(xué)習(xí)游戲?qū)χ行W(xué)生學(xué)業(yè)成績(jī)的影響
- 小學(xué)四年級(jí)上冊(cè)遞等式計(jì)算100題及答案
- 新版?zhèn)€人簡(jiǎn)歷Excel表格模板共2聯(lián)
- (完整)中國(guó)象棋教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論